“History,” “Historiography,” and “Historical” – Some Parameters to the Debate

I’ve been wanting to weigh-in with some of my own thoughts in the debate on historiography and historical method that Joe Cathay, Jim West, Ken Ristau, and Christopher Heard have been having of late, but haven’t had the time. Now it’s Friday night, my wife and kids are in bed, and while there are other things I should be doing, I thought that I would contribute to the discussion.

From reading the posts, I think that it would be good to back up the debate a bit and set some parameters and definitions. As I see it, there are some interrelated — yet significantly different — questions being bantered about:

  1. Is the Bible (better: some books of the Bible) historiographic, i.e., would some books of the Bible be classified as historiography in the ancient Near East?
  2. What does ancient historiography look like? How does it function?
  3. How would modern scholars employ ancient historiographic texts if writing a modern historiography of an ancient nation like Israel.

I will discuss all (or at least some!) of these questions in future posts. What I would like to do in this post is explore the simple question, “What is Histor(iograph)y?”

What is Histor(iograph)y?

In order to answer the first question, “what is history?” (or better framed as “what is historiography?”), we have to do a bit of history!

Generally speaking, contemporary thoughts on historiography are shaped by the change of views regarding the subject that occurred at the end of the Enlightenment. By the 19th century, the professionalization of historical studies led to a break with the rhetorical tradition, which saw the role of historical writing was to instruct the present by looking at the past. In contrast to this, a new view of historiography emerged which stressed the reliance upon — and “objective” investigation of — principle sources only. The goal of this new historical method was “merely to show how it actually happened” (G. Iggers, “The Professionalization of Historical Studies and the Guiding Assumptions of Modern Historical Thought,” A Companion to Western Historical Thought [Blackwell, 2002] 226).

This view, by definition, negated the validity of any theological, ideological or literary aspect in historical presentation. For example, Leopold von Ranke (1795-1886), the founder of “scientific” history, defined historiography as factual representation: a “strict presentation of facts, no matter how conditional and unattractive they might be, is undoubtedly the supreme law” of the “new” historiography. Under this definition, the goal of history writing is the “objective and scientific” presentation of what happened in the past and why it happened.

It was this definition of historiography (which I will call the factual representation model) that led other 19th century biblical scholars to question whether anything in the Bible could truly be considered “history.” For example, Wilhelm Vatke (1806-82) claimed:

The Hebrews did not at all raise themselves to the standpoint of proper historical contemplation, and there is no book of the Old Testament, however much it may contain material that is otherwise objectively historical, that deserves the name of true historiography.

Indeed, under the factual representation model of historiography, it would be hard to argue any different since the historical writings contained in the Bible are by no means “objective” or “scientific.”

Histor(iograph)y as Interpretation

I would contend that the definition of historiography as factual representation is inadequate not only for ancient history writings such as we find in the Bible, but also for modern history writings.

While all historiography is a recording of facts — factual representation — it is much more than that. A historian never just presents the facts; they always interpret the evidence according to their ideology, and then when they reproduce it they encode it according to the norms and customs of their times. Hayden White notes

Those historical propositions which are offered as mere descriptions of events, personalities, structures, and processes in the past are always interpretations of those events, personalities, and so forth? (“Rhetoric and History,” Theories of History [University of California, 1978] 7)

White argues that the 19th and 20th century historians who claimed objectivity and wrote “scientifically” were just as ideologically driven as any other historian. The difference is that under the history as factual representation model, historians employed a different rhetoric, a mode of discourse which was dispassionate and seemingly “scientific.” According to White, such historians exemplify “the mastery of the rhetoric of anti-rhetoric” (10).

White dismisses the presupposition that historical and artistic cannot coexist in literature. The presence of literary or ideological traits does not, in and of itself, preclude the identification of such a work as “historiography.” In fact, he would argue that all historiography must contain an “irreducible ideological component,” since by definition, the creation of a work of history — a coherent presentation of the past — must be culturally encoded. All historiography is culturally encoded, that is, it uses the cultural (religious or secular) images, symbols, and literary forms of the period or group. The fact that all historiography is culturally encoded does not disqualify it as historiography.

The perceived problem that many scholars from the 18th century to the present have with the historiography in the Bible is primarily with its ideology and cultural encoding. John Goldingay hits the nail on the head with this assessment:

I think part of the problem is that we are not really reconciled to the fact that the Israelite historians, like their ancient colleagues elsewhere, practice their art in a way so different from that of our post-enlightenment age; although of course the nature of the differences is well understood, at least at a scholarly level, we are so wedded to our modern way of writing history that the ancient way cannot appear to us as perhaps an alternative way and not just a primitive and inferior one (“That You May Know,” 81).

The Bible is a foreign and ancient book. When approaching the historiographic books in the Hebrew Bible we have to take into consideration how ancient historiography “works” as well as the different ancient literary conventions and codes it employs. It is to this task that I will return in my next post.

Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning)

Translation Theory 101

All translators agree that the task of translation is to communicate the meaning of the original source language in the target/receptor language (at least I haven’t met one who wanted to obscure the original meaning!). The debate revolves around what linguistic form should be used in translation. Two of the most popular alternatives — which represent two ends of a spectrum — are “formal” and “dynamic” translations. Here is a chart that identifies were many modern translations would fit on the spectrum (it is obviously not exhaustive and represents my ad hoc evaluation).

With formal (“word for word”) translations the syntax and word class of the original language tend to take precedence over that of the target language. Thus, nouns beget nouns, verbs beget verbs, etc. In contrast, dynamic (“sense for sense”) translations restructure the form of the original into the natural syntax and lexicon of the receptor language in a way that preserves the semantic meaning rather than the form of the source. Compare these examples (my dentist especially likes the first one):

  • “I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me,” says the LORD (Amos 4:6 NRSV, JPS, NASB, KJV).
  • “Igave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me,” declares the LORD (Amos 4:6 NIV, NLT).
  • And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave (1Sam 24:3 [Heb. v 4] KJV, NJB).
  • He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave. (1Sam 24:3 NIV, NRSV, NLT, NASB).

(See here for a discussion of the Hebrew idiom of “covering one’s feet”)

In ancient times, formal translation was dominant (e.g., the majority of the translators of the LXX), while in modern times dynamic translation tends to be favoured. The tension between the two methods is seen in any modern translation — whether of the Bible or not. I was reading a new translation of Tolstoy’s Anna Karenina and the translator highlighted the same tension between formal and dynamic translation. On the one hand the primary purpose was to make Tolstoy readable (dynamic), but she also wanted preserveseve some of Tolstoy’s abrupt style (formal). When it comes right down to it, it is quite rare for a translation to be entirely consistent. Formal translations will unpack some idioms and expressions in the source language using dynamic equivalence while leaving others, and some dynamic translations will employ their theory inconsistently, especially when it comes to a traditional passage.

Denotative and Connotative Meaning

Another significant — and difficult — aspect of translating from one language to another is rendering the connotative meaning of the original. “Connotative” refers to the emotive sense of a word (denotative meaning refers to the referential sense of a word). Connotative meaning recognizes that words have a history and have definite connotations in different cultural contexts. The trick is trying to represent these accurately in translation. A well-know example where most translations fail to convey the connotative meaning of the original is Jesus’ response to his mother at the wedding in Cana:

  • “Woman, what concern is that to you and to me?” (John 2:4 NRSV, NASB, KJV)
  • “O woman, what have you to do with me?”(John 2:4 RSV)
  • “You must not tell me what to do, woman” (John 2:4 GNB)

In all of these cases it would seem to most English readers that Jesus is giving his Mom some attitude when he addresses her as “woman” (γυνή). In contrast, γυνή appears to be a term of endearment and affection in the first century (cf. Josephus, Ant. 17.74). I would think it would be better for translations to not even translate the word like the NLT, or at the very least add a modifier to help communicate the connotations of the term. This is what the NIV did in its translation: “Dear woman, why do you involve me?”

Dogs, Urine, and Connotative Meaning

OK, now we’re at the passage that I wanted to talk about all along. One Hebrew phrase that I think pretty much all modern translations fail miserably to convey its connotative force is found in 1 Samuel 25:22 and five other times in the Hebrew Bible. Compare the following translations:

  • “So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall” (KJV).
  • “May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him” (NASB, NIV, NRSV, NLT, BBE, NAB, NKJV, TEV, etc).

Virtually all modern English translations that I have checked render the Hebrew phrase משתין בקיר (lit. “urinate against the wall”) with “male.” Two exceptions are the ASV which has “man-child” and the NJB which renders the phrase with the rather obscure “manjack” (“manjack” appears to be an emphatic way of saying “all of them”). The phrase occurs with similar contexts of cursing and killing in 1Sam 25:34; 1Kings 14:10, 16:11, 21:21; and 2Kings 9:8.

Many scholars think the term is a vulgar way to refer to male humans who may urinate in public whenever nature calls or young children who would be even less bashful (as the ASV evidently understood it). I think a better understanding is to see it as a derogatory comparison to male dogs who are more than eager to urinate against a wall (or anything else that is close). This appears to be one of the early understandings of the phrase (see the Talmud, Midrash on Samuel, Rashi, etc.) and a fairly popular modern one. Whether or not it is referring to males or comparing them to male dogs, it is clearly a contemptuous, vulgar, and pejorative way to refer to men. Translating it simply as “males” fails to convey the negative connotations of the original Hebrew.

The question remains, why would most modern translations not render this phrase in a way that brings out its connotative sense? I would suggest that this is a case of modern translations — both formal and dynamic — wimping out. You can’t have “urinate” in the Bible, much less “piss”! It’s the same concern for a false sense of propriety that softens the translation of ש×?גל×? in the Hebrew Bible or σκÏ?βαλα in the New Testament, among others. This is just one example of where modern translations soften the biblical text. I think that tendency blurs the distance between the horizon of the text and the horizon of the reader which is a necessary precaution against mis-reading an ancient text. While this is more of a problem for dynamic translations, as can be seen from this example, it also is a problem for more formal translations.

Dead Sea Scrolls Debunk Da Vinci Code Once and For All!

I must of missed this discovery due to how busy I was starting a new semester and everything. It appears that another new Dead Sea Scroll was recently discovered and it puts an end to the spurious claims of The Da Vince Code. I think it’s great that Brown’s book has now been debunked once and for all!

Here is an except of the article:

Translators in Jerusalem have just finished work on another of the Dead Sea Scrolls. This one, known as the Gospel of Peter, covers the time period after the crucifixion and proves many of the allegations of Dan Brown’s Da Vinci Code to be false.

Kittel’s Biblical Hebrew: Text and Workbook, Second Edition Vocabulary Database Now Online

KittelI have updated my database based on the Hebrew vocabulary of Bonnie Pedrotti Kittel, Victoria Hoffer, and Rebecca Abts Wright, Biblical Hebrew: Text and Workbook, Second Edition (New Haven: Yale University Press, 2005; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

While the actual vocabulary has not changed much with the second edition, there are significant changes in how the vocabulary is presented and arranged. The entries for each word are expanded to include various examples of inflected forms (e.g., nouns in construct or with suffixes; verbs in various stems and forms, etc.). In order to facilitate memorization, the words (when appropriate) are now grouped according to their (supposed) etymological root. Thus, for example, עָלָה “go up,” עֹלָה “burnt offering,” עַל “on, upon,” and מַעַל “above” are grouped together. While this is a good move, it also creates a numbering nightmare since cognate terms are all given the same number (in the above example, the words receive the numbers 8, 8a, 8b, and 8c). While it is an improvement on the first edition, the new vocabulary has a number of errors and questionable inclusions, as well as some cases where the supposed roots are debatable.

The database includes all of the vocabulary from the second edition of Kittel, as well as a selection of frequent proper names and places. There are two databases available. The only difference between them is how the words are grouped.

  • Vocabulary Organized by Lessons. This database has the words grouped according to when they are assigned in the lessons in Kittel. The disadvantage of this arrangement is that students will be responsible for anywhere from twenty-four to five words depending on the lesson. It also extends the memorizing of vocabulary throughout the entire textbook. (Lesson 53 is the extra section with proper names and places.)
  • Vocabulary Organized by 20s. Rather than grouping words according to the lessons from Kittel, this database uses the chapter tags to organize the words into groups of twenty words. This allows students to build vocabulary at a constant rate throughout the year and also (depending on how you assign the vocabulary) allows you to finish it earlier in the year allowing more time for review.

The database works with Teknia Flashworks, a cross-platform vocabulary drilling program in which each word in the chosen database is tagged for type (noun, verb, etc.), chapter, and frequency in the biblical text. You may sort the words, for example, by chapter or randomly mix them for review. The software was developed by Teknia Software and William D. Mounce, the author of Basics of Biblical Greek and many other Biblical Greek resources.

The database is available in Windows, Mac OS X and Classic (OS 8.2 through 9.2). For more information and to download the database and program, see my “Resources for Kittel’s Biblical Hebrew: Text and Workbook” Page. (For those interested, I have also updated my “Introductory Hebrew Grammars” page)

Hebrew Bible Related Reviews from RBL (20 September 2005)

The latest Review of Biblical Literature is now available. It includes a decent review of Ingrid Hjelm’s Jerusalem’s Rise to Sovereignty: Zion and Gerizim in Competition by biblioblogger Jim West. That Jim enjoyed the work is apparent from his first sentence, though I have to balk at one of his concluding lines: “Those who would date the Hebrew Bible to the Hasmonean era now have a significant weapon in hand with which to wage the ongoing battle over biblical historiography.” I personally find it quite difficult to conceive of the Hebrew Bible undergoing major revision during the Hasmonean era (134-63 BCE) — let alone being written during that period. This is especially considering that most of it was already translated into Greek by that time! (See my “Towards the Date for the Old Greek Psalter,” in R. Hiebert, C. Cox, and P. Gentry (eds.), The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma [JSOTSup 332; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001] 248-276).

Also noteworthy in this issue are two reviews of Walter Brueggemann’s Worship in Ancient Israel: An Essential Guide and two reviews of George J. Brooke’s excellent work, The Dead Sea Scrolls and the New Testament.

The reviews are as follows:

  • Walter Brueggemann, Worship in Ancient Israel: An Essential Guide. Reviewed by Thomas Kraus and Baruch A. Levine
  • Sarah J. Dille, Mixing Metaphors: God as Mother and Father in Deutro-Isaiah. Reviewed by Marjo Korpel
  • Ingrid Hjelm, Jerusalem’s Rise to Sovereignty: Zion and Gerizim in Competition. Reviewed by James West
  • Jeremy Corley and Vincent Skemp, eds., Intertextual Studies in Ben Sira and Tobit. Reviewed by Thierry Legrand
  • George J. Brooke, The Dead Sea Scrolls and the New Testament. Reviewed by Joerg Frey and Thomas Kraus
Filed in: