Jews and Tattoos

The New York Times has an article on the tattoo trend among Jewish people. The article debunks the notion that if you have a tattoo you may not be buried in a Jewish cemetery. Despite the growing popularity of tattoos among Jewish young people, Jews traditionally have been against tattoos, primarily based on the injunction in Leviticus 19:28 (see this post for an interesting discussion of this verse from a Jewish perspective).

Most of the emails I receive about Hebrew tattoos come from Christians, among whom there does not seem to be any qualms about getting inked.

UPDATE: Check out Iyov’s sobering post here.

(HT Menachem Mendel)


Some New Hebrew Resources

I have re-written parts of and updated my “Mastering Biblical Hebrew” page over at Codex. Some of the more significant changes include the following:

Hebrew Bibles

In the Hebrew Bible section I have now included Biblia Hebraica Quinta project. As most of my readers are probably aware, BHQ is the new critical edition of the Hebrew Bible that is being produced under the auspices of the United Bible Societies. It follows in the tradition of BHS and BHK before it, with some exceptions. One change in approach that I am not entirely in favour of is the new policy against conjectural emmendations (i.e., a proposed reading that does not have external textual support, but does have intrinsic probability). While I am not a big fan of conjectural emendations (although I have always found the plethora suggested by Driver to be at the very least entertaining), they have a place in the practice of textual criticism. There are some places in the Hebrew Bible where the MT doesn’t make sense and other texts do not help. This is when a good text critic will suggest an emendation. At any rate, there are currently three fascicles available:

  • Biblia Hebraica Quinta, fasc. 18 – General Introduction and Megilloth (Gen. ed. Adrian Schenker et al.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004). This was the first fascicle of BHQ available. The editors of the individual biblical books are Jan de Waard (Ruth), Piet B. Dirksen (Song of Songs/Canticles), Yohanan A. P. Goldman (Ecclesiastes/Qoheleth), Rolf Schäfer (Lamentations), and Magne Sæbø (Esther). Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com
  • Biblia Hebraica Quinta, fasc. 20 – Ezra-Nehemiah (ed. David Marcus; Gen. ed. Adrian Schenker et al.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006). Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com
  • Biblia Hebraica Quinta, fasc. 5 – Deuteronomy (ed. Carmel McCarthy; Gen. ed. Adrian Schenker et al.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007). Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com

Another new Hebrew Bible of sorts has just been published by Zondervan:

This is a nice leather-bound version of the Hebrew Bible (based on Leningrad, minus the critical apparatus) with a variety of additional helps, including form-specific glosses of all Hebrew words occurring 100 times or less (twenty-five or less for Aramaic words). It also helpfully shades proper names that occur less than 100 times. I’m sure this last feature will save beginning students countless hours of frustration since they won’t be trying to parse a proper name. Looks great for the beginning student or anyone who is rusty with their Hebrew vocabulary.

Hebrew Grammars

I have reworked my discussion of Hebrew grammars, distinguishing between reading grammars and reference grammars and including a number of new resources.

Baylor Handbook on the Hebrew Bible

A new series of reading guides to the Hebrew text that deserves highlighting is The Baylor Handbook on the Hebrew Bible series. This series guides the reader through individual books of the Hebrew Bible (or significant sections thereof) underscoring its grammatical and syntactic features, typically with reference to modern linguistic approaches. There are currently three volumes available:

Tucker‘s handbook on Jonah is perhaps the most accessible for students who have completed a year of biblical Hebrew. He includes a translation of the book of Jonah followed by clause-by-clause and word-by-word syntactic analysis. Tucker’s discourse analysis follows in the tradition of Rocine and Longacre. I would think this Handbook would be ideal for second year students who want to work through Jonah on their own, though I am almost considering using it near the end of my first year Hebrew class when we typically work through Jonah (I think it may be too much; it would probably be better to use it in a third semester class where the students have already translated Jonah in order to introduce discourse analysis).

Bandstra‘s volume on Genesis 1-11 takes a different and somewhat unique approach to the text — and it  isn’t for the faint of heart. Bandstra introduces students to functional grammar through and in-depth analaysis of the opening chapters of Genesis. The 40-page introduction to functional grammar in and of itself is worth the book’s price. I had a chance to work through the manuscript prior to its publication and found the functional approach both intriguing and fruitful. I would recommend this work for more advanced students and scholars.

Williams’ Hebrew Syntax

Finally, one other grammar I want to highlight is John C. Beckman’s thorough revision and expansion of R.J. William’s Hebrew Syntax: An Outline.

This is a major revision and expansion of Williams’ Hebrew Syntax. While the new edition preserves the best of the second edition (at least based on my comparisons thus far), Beckman makes it far more useful for students and scholars alike. Students will like the interlinear translations of examples and everyone will benefit from the expanded definitions, improved organization, the cross references to other major grammars, and the new layout. Another useful resource connected with this grammar is a companion website that includes, among other things, a detailed outline (see HebrewSyntax.org).  This edition marks a significant improvement  that will ensure Williams’ Syntax remains a valuable grammar for years to come.

I encourage you to take a look at my updated “Mastering Biblical Hebrew” page and let me know of any errors or omissions.


Yet More Hebrew Tattoos You Do Not Want!

People never learn. Think before you ink! I came across a couple more examples of incorrect Hebrew tattoos. I can’t believe people don’t double and triple check foreign tattoos with someone they know understands the language before they get their skin scarred for life.

For more of my blog posts on incorrect Hebrew tattoos, click here.

The first example comes via The Aramaic Blog (the original tattoo is posted here). This nice looking tattoo is supposed to read “Yahweh/the LORD is my banner” and is more than likely taken from Exodus 17:15.

yahweh-is-my-banner1.jpg

The first error with this Hebrew tattoo is all too common: the Hebrew is written backwards. For those who do not know, Hebrew is written from right to left, not left to right as English. Thus, this tattoo is essentially gibberish. It means nothing. To add insult to injury, there are also a couple spelling errors in the tattoo: there is an extra vav in the divine name Yahweh (יהוה) and the noun “banner” (נס) has an extra yod.

yahweh-is-my-banner2.jpg

The second example comes from a google search. This poor fellow went through a couple tattoo sessions to get a nice picture of a lion head tattooed and then topped it off with what he thought was the Hebrew name “Judah” (get it? “Lion of Judah”; see Genesis 49:9 and Revelation 5:5). The problem is that he should of double-checked his Hebrew since it is written backwards and misspelled.

wrong-judah.jpg

I’m not quite sure how he got the spelling wrong. It should be yod-heh-vav-dalet-heh (יהודה) and he has (backwards) yod-heh-dalet-vav-heh (יהדוה); he has the dalet and vav mixed up.

wrong-judah2.jpg

All this goes to show that if you decide to get a Hebrew tattoo, you really need to get the spelling double-checked before you get it inked. While there are a number of web sites that will do translations, I would be careful with which one you use.

Since I first posted on incorrect Hebrew tattoos, I have got at least half a dozen requests every week asking to double-check this or that spelling. While I am not opposed to do this, I just don’t have the time, so most of the emails have gone unanswered. My wife had a brilliant idea, however. While I am not willing to take the time to check out a spelling or provide the Hebrew for a tattoo for free, I may be persuaded to do it for a very nominal fee. If you are interested, just send me an email to “tattoos AT biblical-studies.ca” and we can talk.


Knohl, “Gabriel’s Revelation” Tablet, and the Resurrection

gabrielsvision2.jpgI just came home from the lake and noticed that many news sources are carrying a story about a paper that Professor Israel Knohl presented at an Israel Museum conference on his interpretation of the so-called “Gabriel’s Revelation” tablet. Knohl argues that the best reading of line 80 of the text is “In three days you shall live, I Gabriel, command you”, and that this text is a pre-Christian reference to the death and resurrection of a Jewish leader.

The tablet was actually discovered a decade ago and has been dated by paleography to the end of the first century B.C.E. The provenance of the tablet is unfortunately unknown since it was purchased from an antiquities dealer. It is claimed it was found near the Dead Sea.

Here is an excerpt from the news story from The Independent:

Using other lines in the text that refer to blood and slaughter as routes to righteousness, along with the overall context of the Jewish revolt against the Romans at the time, Professor Knohl suggests that it refers to the death and resurrection of a Jewish leader.

The tablet, known as Gabriel’s Vision of Revelations because it contains an apocalyptic text ascribed to the angel, has attracted the intense interest of scholars. It came to light after it was bought from a Jordanian antiquities dealer by an Israeli-Swiss collector, David Jeselsohn, who kept it in his Zurich home. The location of the original discovery is not clear, though it may have been in Jordan on the eastern shore of the Dead Sea.

Two Israeli scholars, Ada Yardeni and Binyamin Elitzur, published a detailed analysis of the Hebrew script, which is written rather than engraved in the stone, last year, dating it towards the end of the first century BC. But when it came to the crucial line 80 in the script, which clearly begins “in three days”, the scholars concluded that the next word was illegible.

Professor Knohl argues that the word is “Hayeh” or “live” in the imperative. He goes on to outline his conjecture that the messianic figure could be a rebel leader against the Roman-backed monarchy of Herod named Shimon, who the historian Josephus says was killed by one of Herod’s military commanders.

He will claim today that the interpretation vindicates a theory which he had already expounded in a book in 2000, namely that the idea of a suffering messiah existed before Jesus.

Claiming that the idea that Jesus died to redeem the sins of all mankind was in large part generated by St Paul, who wanted Jesus to be a messiah “of the gentiles”, he said yesterday that the earlier Jewish tradition would have seen his death as necessary “to cause God to defeat the enemy, to liberate Jerusalem from the Roman occupation”. He added: “He was fighting for the liberty of the Jewish people. That is how I see it.”

Not all scholars at today’s conference are likely to be convinced, however. Professor Lawrence Schiffman, Professor of Hebrew and Judaic Studies at New York University, said that a single detail of a “phenomenal” text was being used to create a “media experience”.

gabrielsvision1.jpg

I have not read the article by Yardeni and Elitzur, nor have I seen the tablet (or a picture or transcription of it), so I can’t really comment on whether Knohl’s reading is plausible. What I can say is that this reading, if correct, does nothing to diminish the Christian belief in the resurrection of Jesus. If anything, this reading only shows once again that the early church is clearly rooted in the first century Jewish community.

UPDATE: BAR has a special news report that includes the article Yardeni published in the January/February 2008 issue of BAR (“A New Dead Sea Scroll in Stone?”) as well as her transcription of the Hebrew text and English translation.