In Support of Dr. Peter Enns

penns.jpgenns_inspiration.jpg

As many of my readers may have already heard, Dr. Peter Enns, Associate Professor of Old Testament at Westminster Theological Seminary (Philadelphia), has been suspended by the Board of Trustees effective 23 May 2008, pending review “to consider whether Professor Enns should be terminated from his employment at the Seminary” (Between Two Worlds). The suspension is due to controversy surrounding his evocative, refreshing, and insightful recent book, Inspiration and Incarnation: Evangelicals and the Problem of the Old Testament (Baker Academic, 2005; Buy from Amazon.ca or Amazon.com).

I trust it is clear by my choice of adjectives that I quite liked Enns’s work and am saddened by the controversy it has evoked among conservative evangelicals. I am saddened because, while I don’t agree with everything in Inspiration and Incarnation (what academic ever could!), I felt Enns was on the right track. Evangelicals have had an uneasy relationship with critical scholarship and I felt that Enns was attempting to address some of the issues with both theological sensitivity and some academic rigor. In fact, I was in contact with Dr. Enns last year to have him speak at Taylor’s Faith & Culture Conference (as it turns out he was unavailable; instead we brought in Dr. Kenton Sparks, author of a similarly engaging work on evangelicals and biblical scholarship that is hot off the press, God’s Word in Human Words: An Evangelical Appropriation of Critical Biblical Scholarship [Baker Academic, 2008; Buy from Amazon.ca or Amazon.com]. This is another book I would highly recommend).

At any rate, this is not the place for a full review and engagement with Inspiration and Incarnation, but I would encourage you to purchase it and then read it carefully — especially if you feel the need to criticize it.

I will refrain from commenting on issues internal to Westminster Theological Seminary, its administration, faculty, students, and constituency, since I have no basis for comment. It is clear that Westminster has some hard times ahead with the disunity this controversy is raising and the institution needs our prayers. Perhaps even more than this, Dr. Enns needs our prayers. I can’t imagine what it would be like to go through this sort of investigation.

If you want to follow the controversy, I encourage you to keep tabs on Brandon Withrow‘s blog. In addition, Christianity Today also has a blog post and an article on the events. Peter Enns also has a website, though I imagine he will not be posting anything relating to this controversy in the near future.

The sad irony of this whole controversy is found in Dr. Enns’s words from the preface to Inspiration and Incarnation:

I am thankful for being part of such a solidly faithful group [the Westminster faculty] that does not shy away from some difficult yet basic questions and with whom I am able to have frank and open discussions. This does not happen at every institution, and I do not take that privilege for granted” (p. 9).

Sadly, it seems “frank and open discussions” don’t occur at Westminster after all.


Fools in the Book of Proverbs

Well, it’s April Fool’s Day (and appropriately my birthday) and I thought rather than trying to fool everyone with a clever post, I would do a post on the different types of fools in the Hebrew Bible, and more specifically in the book of Proverbs.

The first fool we meet in the book of Proverbs is presented as the antithesis of the person who is seeking wisdom:

The fear of Yahweh is the beginning of knowledge;
fools/dullards (‏אוילים‎) despise wisdom and instruction (Prov. 1:7).

We meet the other three fools a bit later on the lips of Woman Wisdom (‏חכמות‎), when she cries out in the streets to the fools and admonishes them to heed her advice:

How long, O simple ones (‏פתים‎), will you love being simple?
How long will scoffers (‏לצון‎) delight in their scoffing
and fools (‏כסילים‎) hate knowledge? (Prov. 1:22)

These four types of fools have the wrong attitudes prerequisite for gaining wisdom. As fools, however, they are not all equal. There is still hope for the simple one, while the dullards, fools, and the scoffers are progressively more set in their ways.

The Simple (petayim; פתים).
The Hebrew word petayim (פתים) is found 17 times in the Bible, 13 of which in the book of Proverbs. The petayim are simple and naive; accordingly most English translations render petayim with “the simple” (KJV, NIV, NRSV, NJPS, etc.). They are untutored (1:4); lacking both sense (7:7; 8:5) and wisdom (9:6). They are self-satisfied (1:22); uncommitted (7:21); and believe everything (14:15). A bit dense too in that they do not avoid danger (22:3; 27:12), if they even knew where they were going (1:32). But they do have the potential to learn (8:5; 19:25; 21:11), and are the object of wooing by both Woman Wisdom (9:6) and Woman folly (9:4, 16). Their basic need is shrewdness, as they are weak-willed and easily seduced, but there remains some hope for them.

Fools/Dullards (kisîlîm; כסילים).
Kisîlîm (כסילים) is the dominant word in the Hebrew Bible for fool. It occurs some 70 time in the Old Testament and a whopping 49 time in the book of Proverbs. While it is typically translated in English by “fool” (KJV, NRSV, NIV, etc.), the NJPS renders it consistently as “dullard” — which may not be a bad practice so as to differentiate them from the other type of fool, the ‘evîlîm. Dullards hate knowledge (1:22); are complacent (1:32); and reckless (14:16; 17:10; 29:11). They lack understanding and sense (8:5); are deluded (14:8); take pleasure in evil (10:23). They are easily seduced by folly (7:22); and their actions are foolish (13:16; 14:24), and they are an embarrassment to their parents (15:20; 17:21, 25; 19:13). And are characterized by imprudent and slanderous speech (10:18; 12:23; 13:16; 14:7; 15:2, 7, 14; 18:2, 6, 7; 19:1), and do not take rebuke seriously (17:10). They should not be trusted (26:6). The only saving grace for dullards is that they are potentially teachable (8:1-5; but 17:16, 23:9), though you need to have wisdom to know when it is appropriate to answer them (26:4-5). My favourite proverb associated with the kisîlîm (and perhaps my favourite out of the whole book of Proverbs) is Prov 26:11, “As a dog returns to its vomit, so a dullard repeats his folly.”

Fools (‘evîlîm; אוילים).
The word ‘evîlîm (אוילים), typically translated as “fool” in English translations, is found 26 times in the Hebrew Bible, 19 of which occur in the book of Proverbs. These fools despise wisdom and discipline (1:7); are thoughtless (7:22); are self-deceived (12:15); have a lack of sense (10:21); and are incorrigible (27:22). They don’t take advice (12:15; even of a parent – 15:5); and are characterized by chattering speech (10:8, 10, 14; 14:3; 14:9; 20:3; 29:9; cf. 17:28). They are easily angered (12:16) and quick to quarrel (20:3). My favourite image associated with this type of fool is found in Prov 27:22, “Even if you pound the fool in a mortar, grinding him like grain in with a pestle, you will not remove his folly from him.” Ouch!

Scoffers (letsîm; לצים).
The verb lyts (ליץ) “to scoff” occurs a total of 28 times in the Hebrew Bible; it is found in the book of Proverbs 18 times, frequently as a substantive participle translated as “scoffer” or “mocker.” These mockers delight in their mocking (1:22); are proud (3:34; 21:24); and vainly seek wisdom (14:6); and are incorrigible (9:7; 15:12). Not only do they not listen to correction (13:1; 15:12), they abuse those who try to rebuke them (9:7, 8); and mock things that are of value (14:9). They are an abomination to all (24:9). There is not much hope for them.

So this April Fool’s Day, have some fun, pull some practical jokes, but do not act a fool — at least not in the biblical sense of the word!


Concept of Exile in Ancient Israel & its Contexts Workshop

The University of Alberta and Ludwig-Maximilians Universität, Munich, are hosting a workshop on the Concept of “Exile” in Ancient Israel. The workshop will primarily focus on (but not exclusively) prophetic literature, including the social and historical setting against which it evolved and in a way that is informed by comparative ancient materials. The workshop is being held at the University of Alberta from April 7 through 11, 2008.

This workshop brings together scholars from the Ludwig-Maximilians University of Munich (LMU) and the University of Alberta, along with colleagues from other European and Canadian universities. This workshop is part of a newly founded cooperation between LMU and the UofA and is conceived as the first of two workshops. The second is planned for Munich (2009).

The list of participating scholars is impressive and includes the likes of Christoph Levin (LMU), Reinhard Müller (LMU), Hermann-Josef Stipp (LMU), Jan Christian Gertz (Heidelberg), Martti Nissinen (Helsinki), Hindy Najman (Toronto), James Linville (Lethbridge), as well as University of Alberta professors Francis Landy, Selina Stewart, Willi Braun, and Ehud Ben Zvi.

For more information, check out the workshop webpage here.

If you are in the Edmonton area, please consider yourself invited.


Hobbins’s Helpful Hebrew Verbal System

Just a short note to follow up on my previous post, How to Teach Introductory Classical Hebrew, which highlighted some recent discussions of how to teach Biblical Hebrew with reference to the verbal system. It appears that John Hobbins over at his Ancient Hebrew Poetry held a little “Hebrew Verb” soirée a few weeks back. His recent post, “The Verbal System of Ancient Hebrew: A Postscript,” provides a brief summary of his take on the issue and links to the previous discussion.

As I am thinking of textbooks for introductory classical Hebrew for next fall, I am really tempted to choose a different grammar. I have used Kittel for a decade with increasing frustration (especially with the supposed “fully revised” second edition which didn’t fix any of the major issues with it!), so I am thinking that it is time for a change.  The question is, what introductory textbook should I use?


The Mysterious Appearance of “Satan” in English Translations of the Book of Job

scotty_in_hell.jpgThe appearance of “Satan” in virtually all English translations of the book of Job befuddles me since it is very clear that Satan was never in the book of Job to begin with! While almost every English translation of the book of Job will refer to “Satan” in the first couple chapters of the book, there is scholarly consensus that this is certainly not what the Hebrew original is referring to!

In the prose prologue to the book of Job we are introduced to “the satan” (‏השטן‎) who is among the “sons of Elohim” (‏בני האלהים‎) (1:6). It is pretty clear that this passage isn’t referring to “Satan” (i.e., the king of demons) since the Hebrew noun “satan” has a definite article. The biblical text refers to “the satan”, not “Satan.” Personal names in Hebrew (as in English) do not take the definite article. I don’t go around referring to myself as “The Tyler” — and if I did, people would think I was weirder than they already think I am.

In the Hebrew Bible, the noun “satan” (‏שטן‎) occurs 27x in the Hebrew Bible, fourteen of which are found in the first two chapters of the book of Job. Of the remaining thirteen times, seven instances occur with clear reference to a human adversary. Take, for example these passages from the NRSV:

But David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should today become an adversary [satan] to me? Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?” (2Sam 19:22)

But now the Lord my God has given me [Solomon] rest on every side; there is neither adversary [satan] nor misfortune (1Kings 5:4).

Then the Lord raised up an adversary [satan] against Solomon, Hadad the Edomite; he was of the royal house in Edom (1Kings 11:14).

Other examples of satan referring to human adversaries include 1 Sam 29:4; 1Kgs 11:23, 25; and Ps 109:6. The other five occurrences appear to refer to some sort of celestial or angelic adversary. The “Angel of Yahweh” (‏מלאך יהוה‎) is referred to as “an adversary” (satan) to Balaam in Num 22:22 and 23, while the book of Zechariah mentions “an adversary” that accuses the High Priest Jonathan in the presence of the angel of Yahweh (Zech 3:1, 2 [2x]). Like the passages in Job, virtually all English translations render “the satan” (‏השטן‎) in Zechariah as “Satan” (see KJV, RSV, KRSV, NIV, NASB, etc.) even though the articular noun is not being used as a personal name. The one exception to this longstanding traditional translation is found in the NJPS where it translates “ha-satan” in Zechariah as “the Accuser” and in Job as “the Adversary.” The usage of the related verb stn (‏שטן‎), “be hostile to, accuse,” parallels the noun, though of its six occurrences, only one refers to the work of a celestial being (Zech 3:1); the others are actions attributed to human adversaries (Pss 38:21; 71:13; 109:4, 20, 29).

The only passage in the entire Hebrew Bible where satan may refer to “Satan” as the fallen leader of demonic forces is 1 Chronicles 21:1, where satan (significantly without the definite article) incites King David to take an ill-fated census. This passage is also an interpretive crux historiographically, since it parallels 2Sam 24:1 where Yahweh incited David to take the census. Evidently, the Chronicler had theological problems with Yahweh inciting the census and then punishing David for taking it, and therefore made the change in his text for theological reasons (alternatively, the Chronicler’s Hebrew text of 2Samuel may have already contained the change, since the evidence of 4QSam-a suggests the Chronicler may have had a different text). While I still lean towards the traditional understanding of this passage as referring to “Satan,” I should note that most recent commentators have moved away from this understanding and have proposed a human adversary or an angelic adversary akin to Job and Zechariah.

When we turn to the book of Job, then, we do not find the full-blown figure of Satan. Instead, we find a celestial being who is part of Yahweh’s divine council, i.e., one of the “sons of Elohim”, who functions in the book of Job as a heavenly adversary. More specifically, in the book of Job, the satan fills the role of a prosecuting attorney. In this respect, the NJPS translation as “the Adversary” is perhaps the best possible.

The development of “the satan” into “Satan,” i.e., the evil arch-enemy of God, seems to have occurred primarily after the Hebrew Bible, perhaps under the influence of Persian Zoroastrianism (although this is debated). Whatever the influence, when we turn to Second Temple Jewish literature such as 1 Enoch or the DSS, we find a far more developed angelology/demonology. This is continued into the New Testament where you find a full-blown (albeit not systematic) angelology and demonology.

What I find interesting is why virtually every modern English translation continues to render “the satan” in the book of Job as “Satan,” despite the fact it has a long historical pedigree (facilitated no doubt by the LXX, Targums, and Vulgate, among others). True, the NRSV (as well as a few other English translations) has a footnote providing an alternative understanding (“the Accuser; Heb ha-satan“), shouldn’t it really be the other way around? While it doesn’t surprise me that the more conservative Christian translations have kept the traditional rendering as “Satan,” it does surprise me that translations such as the NRSV has perpetuated such a traditional understanding.

Now don’t get me wrong, I am not saying that the figure of “the satan” in the book of Job is not sinister; he does question the motives behind Job’s fear of Yahweh, but he is not the “Satan” found in the New Testament. There is significant theological development from the time of the Old Testament through the Second Temple period to the New Testament and beyond. But in our translations of the Hebrew Bible/Old Testament I think it is very important to translate (as mush is possible) the original meaning of the text, rather than a later theological interpretations/developments (and yes, I recognize all of the pitfalls surrounding the language of “original meaning,” but I think you know what I mean). In the same way translations shouldn’t import the notion of the Trinity into the Hebrew Bible, nor should they import a more developed demonology into the Old Testament.

If this post as piqued your interest, you may be interested in some of the following books:

  • Powers of Evil: A Biblical Study of Satan and Demons by Sydney H. T. Page (Baker, 1994; Buy from Amazon.ca or Amazon.com ). [This is a well-researched and well-balanced biblical-theological examination from a somewhat conservative Christian perspective from my colleague at Taylor Seminary]
  • An Adversary in Heaven: Satan in the Hebrew Bible by Peggy L. Day (Harvard Semitic Monographs; Scholars Press, 1998; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). [This is an academic study of the satan in the Hebrew Bible/Old Testament.]
  • The Old Enemy: Satan and the Combat Myth by Neil Forsyth (Princeton University Press, 1989; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). [This is an engaging academic look at the development of the figure of Satan in connection with the ANE combat myth]
  • Dictionary of Deities and Demons in the Bible edited by Karel van der Toorn, et al (2nd edition; Eerdmans, 1999; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). [This is a comprehensive academic reference dictionary that will give more more than you ever wanted to know about angels, demons, and deities]

For recommended commentaries on the book of Job, see my Old Testament Commentary Survey. If you are interested in the further development of the figure of Satan, see Phil Harland’s excellent series of posts on the “History of Satan.”