In Remembrance

Today is Remembrance Day (11 November) in Canada (as well as in the UK, Australia, and other Commonwealth nations), a day that we remember the sacrifices of members of the armed forces and civilians in times of war and peacekeeping.

All schools in Canada will have Remembrance Day assemblies and one of the traditions is to recite a famous Canadian poem about World War I, “In Flanders Fields.” Here is the poem:

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
— John McCrae

One of my favourite Dire Straits songs is “Brothers in Arms,” a haunting ode to the foolishness of war.

These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you’ll return to
Your valleys and your farms
And youll no longer burn
To be brothers in arms

Through these fields of destruction
Baptisms of fire
Ive watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

Theres so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones

Now the suns gone to hell
And the moons riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But its written in the starlight
And every line on your palm
Were fools to make war
On our brothers in arms

May we never forget.

He shall judge between the nations,
and shall arbitrate for many peoples;
they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war any more (Isa 2:4)


A Major Pet Peeve: Writing in Library Books

I really really hate it when I take out a library book only to find that some doorknob has written in it — I don’t care if it is just neat little underlines or asterisks in the margin or dumb comments. I also don’t care if you intend to erase your pencil marks when you are done — it still damages the book. If you want to fold, spindle, or mutilate a book, then buy it yourself!

librarybooks.jpg

If you write in library books considered yourself on notice! And stop it!

(And for what it is worth, I personally only make very minor marks in pencil in my own books)


Commentaries on Chronicles Galore!

There has been a resurgence of scholarly interest in Chronicles, which is evident in the number of commentaries recently published on this oft-neglected book. There is truly a wealth of resources in English for those interested in studying this theologically facinating book of the Bible. My division of the commentaries into those for “Scholars and Teachers” and “Pastors and Students” is admittedly somewhat artificial. Assiduious readers will glean much excellent information from most of the commentaries listed below.

Commentaries for Scholars and Teachers

With recent publications by Klein and Knoppers, there is no shortage of academic commentaries on Chronicles — especially 1 Chronicles. The academic heavyweights for 1 Chronicles are clearly Gary Knoppers‘s Anchor Bible volumes and Ralph Klein‘s Hermeneia commentary. Knoppers is second to none in terms of text-critical analysis, while Klein’s work is solidly academic, though also easily accessibly for pastors and students. I find Johnstone‘s analysis of the Masoretic text of Chronicles to be rather refreshing and original.

Other commentaries geared more for scholars and teachers include the excellent WBC volumes by Braun and Dillard (perhaps the best from an evangelical perspective) and De Vries, who is quite insightful in his analysis (but is limited by the format of the FOTL commentary series). Another commentary that is hampered by the format of the series, yet is invaluable for scholar and student alike, is Williamson‘s NCB commentary. Other scholarly volumes worthy of perusal include Jarick‘s interesting reading of Chronicles that “tunes out” other competing traditions, Dirksen‘s thorough historical critical study, as well as Curtis and Madsen‘s more traditional (albeit dated) philological commentary.

Finally, pride of place for academic commentaries on the book of Chronicles still has to go to Sarah Japhet‘s majesterial volume, not only because it covers both 1 and 2 Chronicles in one volume, but more importantly, it is both insightful and thorough in its exposition.

Commentaries for Teachers and Pastors

There have been a number of new commentaries published on Chronicles from a popular perspective in recent years. Selman‘s two volumes are quite good, as are the works by Thompson and Tuell. Pastors will find Allen‘s and Hill‘s commentaries quite useful, though I find Allen’s discussions of modern applications to be closer to the mark. Out of all of these more popular commentaries I would probably give the strongest recommendation to McKenzie‘s volume. I have used it for seminary and undergraduate classes and have found that it both represents the state of current scholarship and is theologically sensitive.

I would welcome your comments — what commentaries on Chronicles do you find most useful and why?

For more commentary recommendations, see my “Old Testament Commentary Survey.”


Beware of White Cats!

cat_shaved_sm.jpgIf you think I meant black cats in the title, you’re wrong.

While popular Western culture has vilified black cats as evil omens associated with witchcraft, this is not the case in all societies. I was reading some omen texts from ancient Mesopotamia and came across this reference to cats:

If a white cat is seen in a man’s house — (for) that land hardship will seize it.
If a black cat is seen in a man’s house — that land will experience good fortune.
If a red cat is seen in a man’s house — that land will be rich.
If a multicolored cat is seen in a man’s house — that land will not prosper.
If a yellow cat is seen in a man’s house — that land will have a year of good fortune.
(CT 39 48:5-9 from William W. Hallo and K. Lawson Younger, The Context of Scripture [Leiden; New York: Brill, 1997], 424).

It seems to me that white and multicolored cats are the ones to watch out for!

You may also want to see my previous Halloween post on Witches in the Hebrew Bible.


Alter on the Psalms

Slate has an interesting article by Robert Alter, entitled “Psalm Springs: How I translated the Bible’s most poetic book,” in which discusses his just-released translation of the Psalter:

The Book of Psalms: A Translation with Commentary
by Robert Alter
W. W. Norton, 2007
Buy from Amazon.ca or Amazon.com

The article is quite interesting — especially when Alter talks about his translation technique, which could be characterized as very formal (for a discussion of types of translation techniques, see here and here). That is, Alter not only wants his English translation to convey the meaning of the original Hebrew text, he also wants it to convey its structure and form. Thus, if the Hebrew line is composed of three words, then he would try to reproduce that compactness in his translation.

Here is an excerpt from the article:

… The sundry English translations, from Renaissance to contemporary, have in certain ways obscured key strengths of the Psalms. My dissatisfaction with them led me to attempt my own translation.

Two aspects of the Hebrew poems have especially suffered in translation: their powerfully compact rhythms—which, after all, constitute much of the music of the poetry—and the terrific, physical concreteness of the language. The conciseness of biblical poetry derives from the structure of the ancient language: Pronouns are usually omitted because you can tell the pronoun subject from the way the verb is conjugated; possessive pronouns are simply suffixes attached to the nouns; and the verb to be is entirely dispensed with in the present tense. Sometimes, there is simply no way of reproducing this compression in English. In the Hebrew, “The Lord is my shepherd” is just two words, two accents (Yahweh ro’ i). But I, like the translators convened by King James, could see no other way of getting this into workable English.

In many lines, however, a little resourcefulness can produce rhythms resembling the Hebrew’s. The King James version of Psalm 30:9 reads: “What profit is there in my blood, when I go down to the pit?” (The 1611 translators used italics for words merely implied in the Hebrew.) From a rhythmic standpoint, this sounds more like prose than poetry. My version reads: “What profit in my blood,/ in my going down deathward?” This rhythm is virtually identical to the Hebrew, the second half of the line just one syllable more than the original. The alliteration of “down deathward” has no equivalent in the Hebrew, but it helps the rhythmic momentum and compensates for other places (including the first half of this line) where alliterations in the original could not be reproduced.

Let me offer one more example of an effort to emulate the music of the Hebrew. The opening line of Psalm 104, a paean to the grand panorama of creation, was translated in the King James version as “thou art clothed with honour and majesty.” This has a certain poised dignity, though there are too many words and syllables: The Hebrew original has three words, six syllables. And honour doesn’t capture the true significance of the Hebrew hod, which means either grandeur or glory. My version reads: “Glory and grandeur You don.” Here the strong alliteration mirrors a similar effect in the Hebrew (hod/hadar), and the syntactic inversion also follows the Hebrew, reproducing its emphasis on these two terms. Finally, I chose don as part of a general strategy to use single-syllabic words of Anglo-Saxon derivation, and to avoid the potential awkwardness and abstraction of Latinate terms (such as majesty or, elsewhere, transgression).

I have some issues with Alter’s translation technique — though perhaps not so much with his technique, but with his sense of superiority concerning it. I tend to view translation techniques as a tool which produces a variety of types of translations, each useful for different purposes. I have required Alter’s translation of Genesis for my course on the book of Genesis for the very purpose of getting students to read the text in a translation different than what they are used to — and I may use this new translation when I next have to teach the book of Psalms.

One feature of his translation which I find fascinating is the way in which he translates the Hebrew word nefesh (נפש), a word that is difficult to translate, but which has traditionally been rendered as “soul.” Here is what Alter says about his way of dealing with this word:

Although it may at first disconcert some pious readers, I have rigorously excluded the word soul from my version of Psalms. In the original biblical language, there is no split between body and soul and no notion of a soul surviving the body. Rather, nefesh means life-breath (one hears the breathing in the sound of the Hebrew word)—the God-given vital force that passes in through the nostrils and down into the lungs, animating the body. By extension, it means life. “My nefesh” is also an intensive way of saying “I” (which I sometimes translate as “my whole being” or “my being”). Because the throat is a passageway for the breath, this same word can also mean, by metonymy, throat or neck.

I think this is a wonderful idea considering the amount of confusion there is about the biblical teaching on the nature of the humanity. While there are a few passages in the Hebrew Bible that may give a glimpse of some sort of life after death, in the Hebrew Bible humanity is presented as a radical unity.

At any rate, I encourage you to take a look at the article in full and check out his translation for yourself, as well as his other translations of the Hebrew Bible:

  • The Five Books of Moses: A Translation with Commentary (Norton, 2004; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)
  • Genesis: Translation and Commentary (Norton, 1997; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)
  • The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel (Norton, 2000; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)

(HT Tim Willson)