What Was Wrong with Cain’s Offering? A Possible Hint from Hebrew Grammar

[I post a lot about Old Testament/Hebrew Bible on this blog. This post explores one of the perennial problem passages in the early chapters of Genesis.  Originally posted 03/2009]

One of the many crux interpretums in the early chapters of the Book of Genesis surrounds Yahweh’s negative response to Cain’s offering. Why did Yahweh accept Abel’s offering and reject Cain’s? Some traditional — yet ultimately unsatisfying — answers include that God prefers animal sacrifices over grain offerings or that God prefers shepherds to farmers. Others have chalked it up to the mystery of Divine election. The New Testament author of Hebrews interprets Yahweh’s disapproval as a matter of faith: “By faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain’s” (Heb 11:4).

The passage in Hebrew MT  is as follows:

‏ וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה‎
‏וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה‎
‏וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן
וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוו‎
‏וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה‎

While the biblical text does not indicate explicitly why Yahweh approved of Abel’s offering and disapproved of Cain’s, I wonder if it gives us a hint based upon an under appreciated nuance of Hebrew grammar: the anterior construction. I made reference to Ziony Zevit’s volume, The Anterior Construction in Classical Hebrew (Scholar’s Press, 1998; buy from Amazon.ca | Amazon.com), in a comment on a previous post. Zevit argues that when biblical authors wanted to indicate unambiguously that a given action in the past had commenced and concluded before another action in the past (a pluperfect) or had started but not necessarily finished in the past prior to the beginning of another action (preperfect), they would use the following construction:  vav + subject followed by a qatal verb (all preceded a past tense verb).  Taking this construction into consideration, here is my translation of the Cain and Abel passage:

Now Abel was a keeper of sheep,
but Cain had been a worker of the ground.
And after many days, Cain brought to Yahweh a gift from the fruit of the ground,
But Abel, he had already brought from the first born of his flock, their fat portions.
Now Yahweh looked with favour to Abel and to his gift,
but to Cain, and to his gift, he did not look with favour.

The use of the anterior construction (indicated by italics) emphasizes that while Cain had started being a worker of the ground before Abel took up his farming (which would have been expected as the older brother), Abel was the first to bring a gift to Yahweh from the fruit of his labours. Moreover,  the parallel construction of these verses (as a chiasm, in fact) sets up a clear contrast between the gifts: Cain only brought from the fruit of the ground, while Abel brought the fat portions from the first born of his flock. While we shouldn’t read later sacrificial law back into this account, the fact that Abel’s gift receives additional  descriptors suggests that he offered the first and the best.

So while the biblical text doesn’t spell out exactly why Yahweh favoured Abel’s gift, it seems clear from the grammar and syntax of the passage that not only did Abel beat his brother by bringing a gift to Yahweh before him (even though Cain started his career first), he also offered the first and the best of his flock to Yahweh. Perhaps that is why Yahweh looked with favour on Abel’s offering. This understanding comports well with interpretations that suggest the individual’s attitude (or faith) was the reason for Yahweh’s response. In fact, it provides some evidence within the text itself for the difference in attitudes between the brothers.

At any rate, I don’t have time to explore the pros and cons of the anterior construction (it makes some assumptions of the nature of the Hebrew verbal system), but thought I would highlight this one potential way it can shed some light on a difficult passage.


The Septuagint and Textual Criticism: Retroverting the Text

[One of my main areas of research is the Greek translation of the Hebrew Bible, the Septuagint. This post talks about how the Greek text can be used to help us understand the Hebrew original. It was originally published 08/2009]

In this post I am laying a foundation for my next installment in my series on Psalm 151 in the Biblical Tradition, by discussing how to retrovert a text from one language into another. This is most commonly done when using the Septuagint in the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Thus, in order to employ the LXX in textual criticism one must retrovert the Greek text back into Hebrew (for more information on the Septuagint and textual criticism in general see my series of posts on Textual Criticism of the Hebrew Bible). In many cases retroverting a text is easier said than done.

Here are some tips for retroverting a text:

Focus on the translation technique of the individual book in question. The LXX is not a uniform translation. Various translators at different times, with varying philosophies of translation and different language capability, translated different portions of the Hebrew Bible to make up the LXX. For example, the translation of the Torah is a good formal translation, the translation of the Psalter is very formal, while the translations of Proverbs and Isaiah are less so. Thus one cannot assume that the way one translator rendered a particular Hebrew word or construction will be the same fora translator of a different book. Each individual book of the LXX has its own idiosyncrasies to its translation; thus a careful examination of its translation technique is necessary before one can retrovert the text with any confidence.

Examine the different ways a translator renders a particular word. In order to figure out what Hebrew word may be behind a particular Greek word in a passage, you need to look up every instance of the Greek word in question within the biblical book and note what Hebrew word was being rendered. There are a number of useful resources that will help you with this task. If you have a Bible software package with the original language modules, then you can do a Greek lemma search and see what Hebrew was being translated. Even more ideal is if you have Emauel Tov’s The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture module where you can see the equivalent elements of the MT and the LXX (as reconstructed by the editor). For more on the different software programs available for Biblical Studies, see my Bible Software pages. If you do not have a Bible software package, then you can manually look up how a word is with Takamitsu Muraoka’s Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance (Baker Academic, 1998; Buy from Amazon.ca | Amazon.com) which also comes included in Edwin Hatch, Henry A. Redpath, A Concordance to the Septuagint: And the other Greek Versions of the Old Testament – Including the Apocryphal Books (Second edition, two volumes in one; Includes Muraoka, “Hebrew/Aramaic Index”; Baker Academic, 1998; Buy from Amazon.ca | Amazon.com).

Identify a pattern. If a clear pattern emerges, propose a retroversion. When you examine the different ways an individual book tends to translate a word into Greek, and if there is a clear default rendering, then you can be fairly confident in proposing the retroversion. While you can never be 100% certain with any retroversion, some will be more certain than others.  If a clear pattern doesn’t emerge, or if the words in question do not occur frequently enough in the book under study, then you will need to broaden your investigation to see how the word is rendered elsewhere in the LXX. While this will not produce as clear of results as the previous situation, you can still produce a workable retroversion.

With these principles in mind, the Septuagint may be employed quite fruitfully in the textual criticism of the Old Testament/Hebrew Bible. Of course, retroversion may also be used with texts of other languages, and even in ascertaining the relationship between Hebrew Dead Sea  Scroll texts and the Septuagint (as I will seek to do in my next post on Psalm 151).


Essential Films for Theologians: The “Director’s Cut”? (Best of Codex)

[With the Oscars quickly approaching, I figured I could highlight some of my previous reflections on film. This was originally Posted 15th February 2006. As far as this year is concerned, I would give top honours to The King’s Speech, though True Grit and Inception were also great films]

Ben Myers over at Faith and Theology had asked me to contribute an entry on film to his “Essential… for Theologians” series. I was honoured to be asked and have spent some time formulating my list. My original list may be viewed on Ben’s blog here.

In the grand film tradition of producing a “Director’s cut”, I decided to expand my original list by both adding four additional films and including a number of “runners up.” I also explained a bit of my rationale for selecting the films I did.

I published my list with some trepidation knowing that I omitted a number of significant religious films — particularly a number of older classics that many such top ten lists include (see, for instance, Ken Ristau’s recent list of “Essential Movies for Theologians.” For an extensive list, see the Arts & Faith Top 100 Spiritually Significant Films here.

In my list, I tried to be representative of different film genres and included some “art house” and foreign films, as well as more popular films. I wasn’t too concerned with a film’s box office success, though there are some successful films in my list. And, of course, I readily admit to including some of my personal favourites.

Update: You may also want to check out my “Essential Films of 2005 for Theologians – Extended Editionhere.

Top Ten Fourteen Essential Films for Theologians

(Listed in alphabetical order)

The Apostle (Robert Duvall, 1997; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). Robert Duvall’s sympathetic portrayal of Euliss “Sonny” Dewey, a southern Pentecostal preacher, is masterful. While this movie may hit too close to home for some Christians, it reveals the conflict within the life of faith as Sonny, a deeply religious person, struggles with his rage and sensuality.

Balthazar (Au hasard Balthazar; Robert Bresson, 1966; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). The film follows the life of a humble donkey named Balthazar through a series of masters, paralleled by the life of a young woman, Marie. The cinematography and score are both magnificent. The film has a sparse and evocative feel to it. It’s the type of film that you could view repeatedly and ponder endlessly (as the critics appear to do). I’m not sure if Bresson meant it to be understood typologically or allegorically, but such a reading would certainly fit with Balthazar portrayed as an unassuming Christ figure. At the very least it narrates the life of a simple beast of burden who humbly accepts the cruelty of his masters. The simple grace in this movie reminds me of another classic, Gabriel Axel’s Babette’s Feast (Babettes gæstebud; 1987).

The Big Kahuna (John Swanbeck, 1999; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). This unassuming film about three lubricant salesmen, one of whom is an evangelical Christian, contains some of the most compelling dialogue around matters of faith, integrity, and manipulation I have seen.

Blade Runner (Ridley Scott, 1982; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). This classic science fiction film explores what it means to be human as Deckard, a “blade runner” played by Harrison Ford, has to track down and terminate four replicants that are virtually indistinguishable from humans. Based on the short book Do Androids Dream of Electric Sheep? by Phillip Dick, the dark look and feel of this film inspired innumerable science fiction films. While the DVD transfer of the Director’s cut is not that great (it was one of the first DVDs made), rumour has it that a multi-disc special edition is set to be released in time for its 25th anniversary in 2007. Other science fiction films that are worthy of mention include Stanley Kubrick’s masterful 2001: A Space Odyssey (1968), The Matrix (1999) by the Wachowski brothers (the first is by far the best), and Dark City (Alex Proyas, 1998).

(Of course, I also have to give honourable mention to the original Star Wars (George Lucas, 1977) and the original trilogy (I have not been impressed with any of the prequels). I have to confess that I saw the original Star Wars around 17 times in the theatre when it first was released. I also had made myself a light sabre (a painted dowel; not like one of the fancy ones available now), dressed up as a Jedi knight, and had virtually every Star Wars model available. Truth be told, not much has changed. I have been able to watch Star Wars with my kids and my four-year-old son and I frequently have light sabre battles in the living room (a painted dowel no longer have I). In sum: I still like it after all of these years even if some parts are a bit cheesy (And I still think Princess Leah looks hot in her “Jabba the Hutt” golden bikini). I have included this film on my extended list not only because it has profoundly shaped popular culture, but because its a parable of the epic struggle between good and evil.)

The Decalogue (Dekalog; Krzysztof Kieslowski, 1989; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). This ten-part series of films was originally aired on Polish TV in the 1980s. Each episode narrates a story, set in the same apartment block, that is loosely tied to one of the Ten Commandments (as enumerated in the Catholic tradition; see my blog entry here for other enumerations).

For 6,000 years, these rules have been unquestionably right. And yet we break them every day. People feel that something is wrong in life. There is some kind of atmosphere that makes people now turn to other values. They want to contemplate the basic questions of life, and that is probably the real reason for wanting to tell these stories. – Krzysztof Kieslowski on The Decalogue.

Each episode is well done and thought-provoking, though I found 2, 5, 6, and 7 particularly meaningful. Kieslowski’s more popular and widely distributed Three Colors Trilogy: Blue, White, and Red (Trois couleurs: Bleu, Blanc, et Rouge; 1993-4) are also worthy of mention.

Jesus of Montreal (Jésus De Montréal; Denys Arcand, 1989; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). This Canadian production tells the story of a troupe of actors who stage a passion play in Montreal — so controversial that the Catholic Church wants to shut it down. As the pressure to stop production mounts, the personal lives of the individual cast members begin to take on the persona of the characters in the play — especially for Daniel (played wonderfully by Lothaire Bluteau) who plays the role of Jesus. Other Jesus films that deserve mention here are The Gospel According to St. Matthew (Il Vangelo secondo Matteo; Pier Pablo Passolini, 1964), The Last Temptation of Christ (Martin Scorsese, 1988), and The Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004). I also am fascinated by Gareth Davies’s Son of Man (1969), though I have not been able to locate a full copy and consequently have not viewed the entire film.

Magnolia (P.T. Anderson, 1999; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). This is perhaps my favourite film. It is a thought-provoking exploration of “the sins of the fathers,” forgiveness, and redemption as the lives of nine individuals interconnect one day in San Fernando Valley, California (its title is from one of the San Fernando Valley’s principal thoroughfares, Magnolia Boulevard). The ensemble cast is marvellous, the direction and cinematography superb, and the soundtrack by Aimee Mann moving. And what can I say about the frogs?! If I was going to number this list, I would have to put this as film number 8.2!

The Mission (Roland Joffre, 1986; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). This film is an absolutely beautiful yet troubling exploration of the question of grace and redemption, love and hate, and what it means to lay down your life for your faith and friends. Its cinematography and musical score are moving and deservedly won awards. Set in 18th century South America, this film raises questions — and provides no easy answers — about the Christian mission, war, and slavery. Simply superb. Other films that have similar themes and garner special mention include Black Robe (Bruce Beresford, 1991), Romero (John Duigan, 1989), and At Play in the Fields of the Lord (Hector Babenco, 1991).

Monty Python’s Life of Brian (Terry Jones, 1979; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). If we can’t laugh at ourselves, then something is wrong. Eric Idle himself is reported as saying, “If anything can survive the probe of humour it is clearly of value, and conversely all groups who claim immunity from laughter are claiming special privileges which should not be granted” (hmmm… do you think this quote is relevant to a current international news story?). But this film is not all laughs — it actually presents aspects of the time of Jesus somewhat accurately, such as the ubiquitous messiahs and prophets during that period as well as the sheer diversity with Judaism at that time. In the humour/satire category I would also include Dogma (Kevin Smith, 1999), Saved! (Brian Dannelly, 2004), and Keeping the Faith (Edward Norton, 2000).

Wings of Desire (Der Himmel uber Berlin; Wim Wenders, 1987; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). I was first introduced to the German director Wim Wenders through the music video for U2’s song “Stay (Far Away, So Close).” This films explores what it means to be human from the perspective of angels as it follows the lives of two angels as they comfort and help lost souls in Berlin, one of whom decides he wants to become human. While Hollywood has remade the story as City of Angels (Brad Silberling, 1998), the original is superior on all accounts. I should also mention Wim Wender’s collaboration with U2’s frontman Bono on The Million Dollar Hotel (Wim Wenders, 2000). While this film has its flaws, Jeremy Davies’s portrayal of Tom Tom is one of the best Christ figures in recent film.

Late Additions

I figured my original list was lacking in four genres: war films, westerns, gangster films, and fantasy. Most films in these genres explore the myth of redemptive violence, and as such are worthy of theological reflection. Other excellent films that explore this theme include Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) and In the Bedroom (Todd Field, 2001).

The Godfather Saga (Francis Ford Coppola, 1972, 1974, and 1990; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). Don Corleone made me an offer I couldn’t refuse, so I had to add this trilogy to my list. The first two in the series are superior, and I think the first is the best. One of my favourite scenes is at the end of the first film when you have the juxtaposition of Michael Corleone renouncing “Satan and all his works” at the baptism of his nephew and the executions of the heads of the other mob families. On the soundtrack, Bach’s organ music is punctuated by gunfire. Other mobster films that deserve mention include Goodfellas (Martin Scorsese, 1990) and The Untouchables (Brian De Palma, 1987).

The Lord of the Rings Trilogy (Peter Jackson, 2000, 2001, and 2002; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). I am a huge Tolkien fan and I loved Peter Jackson’s film adaptations of the Lord of the Rings. That isn’t to say that I agreed with all of Jackson’s modifications; in fact, I think Jackson and the screenwriter Fran Walsh are both Hollywood sell outs! Since when do Ents make rash decisions?! If there were any more unnecessary dramatic turns added, I would have sued for whip-lash! At any rate, these are ground breaking films that are surely worthy of mention!

The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). I have watched this film about the conflict at Guadalcanal during World War II many times and find its juxtaposition of war and (seeming) paradise haunting. It is visually beautiful and the writing is superb. The ensemble cast is excellent — especially the roles played by James Caviezel, Nick Nolte, and most notably Elias Koteas. Other great war films include Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979), The Deerhunter (Michael Cimino, 1978), Platoon (Oliver Stone, 1986), as well as the less know, though theologically relevant, films A Midnight Clear (Keith Gordon, 1992) and To End All Wars (David L. Cunningham, 2001).

Unforgiven (Clint Eastwood, 1992; IMDb; Buy from Amazon.ca or Amazon.com). What’s a list without a western? While there are many “shoot ’em up” westerns that are perhaps entertaining, Unforgiven is unique in that it deconstructs the typical western. The (anti)hero is unlovable, the gun fights are devoid of romanticism, and nothing is really settled at the end when the cowboy rides off into the sunset. “It’s a hell of a thing, killin’ a man. You take away all he has, and all he’s ever gonna have,” says Will. The Kid stammers, “I guess he had it comin’.” Will almost whispers: “We’ve all got it comin’, Kid.”

Last Thoughts

OK, I need to wrap this up. There are many more films which are worthy to be mentioned, such as Breaking the Waves, Chinatown, Contact, Dead Man Walking, Lawrence of Arabia, One Flew Over the Cuckoo’s Nest, Pulp Fiction, Shadowlands, Slingblade, The Shawshank Redemption, etc., etc., ad nauseum, but this list has to end!

What films do you feel are essential for theologians?


Hebrew Tattoos: Buyers Beware! (Best of Codex)

[Originally posted 8th March 2006; While this post is not necessarily the “best” of Codex, it certainly is one of the most popular — at least if Google searches count for anything. This post (and others on Hebrew tattoos) generates numerous requests from people about Hebrew spellings for this or that word or phrase, many of which I try to respond to when I have time.]

Believe it or not, one of the more frequent Google searches by which individuals happen upon my blog is a search for “Hebrew Tattoos.” This search, which appears to happen once every few hundred visits to my site, leads readers to my tongue-in-cheek post “Posh Hebrew Tattoos, David! (Beckhams Inscribe their Love).” I have also had individuals email me asking advice on Hebrew tattoos, primarily wanting verification about the spelling of this or that word. My own students also ask similar questions (the latest being just last week).

This interest in Hebrew tattoos intrigues me. It obviously piggy-backs on the popularity of tattoos in general, though I suspect that the fact you have high profile celebrities like David and Victoria Beckham, Madonna, and Britney Spears with Hebrew tattoos boosts their popularity. And, of course, you have the religious crowd that likes tattoos of a biblical character, whether Hebrew, Greek, or even Aramaic.

At any rate, after reproducing the Google search for “Hebrew Tattoos” you will come across a number of web sites that specialize in tattoos, even ones devoted to Hebrew Tattoos that want to cash in on the craze. Most of these sites have sample pictures of actual Hebrew tattoos. What I found troubling is the number of mistakes in these tattoos. As a public service to any individuals thinking of getting a Hebrew tattoo, I thought I would highlight some of the mistakes so that others may avoid them in the future.

Hebrew Tattoos You Don’t Want

hebrew_eloheem.jpg

This first example of the Hebrew term for “God” makes a simple mistake of confusing Hebrew characters that look similar (of which there are a few!). The bottom letter on the tattoo is a samech (a Hebrew “s”) while it is supposed to be a mem (a Hebrew “m”). Another possibility that Yitzhak Sapir noted in the comments, is that the final letter is the Rashi script for final mem. He suggests that “some Jewish figure who was uncomfortable writing out the name of God changed scripts as a result.” While this is certainly possible, it seems odd that the rest of the tattoo is standard Aramaic square script. I am also not sure how many Jewish tattoo artists are out there who know Rashi’s script! I think my explanation makes a bit more sense. This tattoo is an example of a simple mistake made by someone who was trying to match the letters from a picture or something (I get quite a few papers from students who know a little Hebrew and try to include Hebrew words but they confuse stuff like final mem and samech, resh and dalet, etc.). Either way, if you are going to get a tattoo, it’s probably better to use the same script for the entire thing!

holy_spirit_freedom.jpg

This tattoo, which has a Hebrew word purported by the website I found it on to mean “freedom” (perhaps based on Lev 19:20?) has the vowel points shifted incorrectly to the left. As such it is nonsensical. Moreover, as the comments to this post indicate, in modern Hebrew this word (if correctly pointed) means “vacation” — which I am pretty sure the individual who got the tattoo did not want (especially considering the symbol of the Holy Spirit above it!).

holy-to-the-Lord.jpg

This tattoo, which means “holy to the LORD/Yahweh,” has letters which are either not drawn very carefully or confused (note the difference in width in the second last character in the bottom word; the tattoo has what looks like a dalet or resh, which it should be a vav) as well as incorrect vowel pointing.

In_blood1.jpg

This tattoo is supposed to say “in blood” according to the website where I found it. The expression is not biblical Hebrew, but a modern Hebrew phrase for “blood relative” or the like (see the comments by Yitzhak Sapir). Of course, the tattoo is still incorrect since it is missing the silent sheva after the resh (and the resh looks a bit like a yod). (If I was going to write “in blood” in Biblical Hebrew, I would simply do it as I have it on the bottom.)

aramaic_yhwh.jpg

This tattoo of the name of the God of Israel, “Yahweh,” is fine, though the web page identified it as Aramaic. In fact, this is a paleo-Hebrew script of the divine name.

Hebrew_love.jpg

There is nothing wrong with this Hebrew tattoo. I just thought it’s funny because the word inscribed can possibly mean both “love” as well as “leather” (some scholars suggest that there is a homograph which means “leather” [see KB3]). It arguably occurs in Hosea 11:4 [perhaps] and Song 3:10 [more likely]). Perhaps this can be taken as a warning not to spend too much time in the tanning salons?! (Of course, in modern Hebrew it clearly means love, and as I already noted, there is nothing wrong with this tattoo.)

The lesson here is that you cannot trust pictures of Hebrew tattoos on the internet! Make sure to double check the spelling of the Hebrew word you want tattooed!

Tips for Getting Hebrew Tattoos

If you are thinking of getting a Hebrew tattoo, consider the following:

First, think long and hard about getting a tattoo because they are permanent (notwithstanding modifying tattoos or erasing them). If you are set on the idea of getting a tattoo, think about getting a temporary one first. Also think about where you put your tattoo. Based on the experience of friends, I wouldn’t suggest getting a tattoo on any place where your body may change drastically as you age (and women, beware of tattoos on your stomach as if you ever get pregnant, your tattoo may be stretched beyond recognition (and it may not go back to its original shape — ask my friend!).

Second, if you are getting a Hebrew tattoo, make sure to double check with someone who knows Hebrew (or Greek if you are getting a Greek one) whether or not you have the proper spelling of the word. It would be a bummer to get a tattoo like those above — the only consolation would be that most people wouldn’t know you have a spelling mistake permanently inscribed on your body!

Third, one thing to decide before getting a Hebrew tattoo is whether or not to just use consonants (as Hebrew was originally written) or use consonants with the Masoretic vowel pointing (the little dots and dashes above and below the consonants). The vowel points were added to the text of the Hebrew Bible in the early centuries of this era by Jewish scribes called the Masoretes. While the vowel points represent an ancient reading tradition, they are not original to the Hebrew text, so you may not want to include them. (I personally wouldn’t include them if only for aesthetic reasons)

Finally, make sure to go to a reputable tattoo shop!

As a side note, I don’t have any tattoos nor any intention of getting one — and I hope that this trend will die down by the time my kids are older! My primary problem with tattoos is that they are too permanent; what you may think is cool when you are younger, you may later regret.


The Problematic Portrayal of God in the Prologue to Job

One of the reasons I am reluctant to translate or even understand (as a later theological move) “the Adversary” (‏השׂטן) in the prologue to the Book of Job as “Satan,” rather than as a prosecuting attorney figure (if you do not know what I am talking about, read my previous post “Satan in the book of Job? Nope!“), is that it would give the prologue a degree of reality that it should not have.

Think about it. If the prologue describes something that “actually happened”, i.e., that there actually was a deal struck between God and Satan to test Job’s faith and that resulted in the death of his children,  servants, and livestock, what would that say about God? While God may care enough about Job to “put a hedge” around his life, that same God shows callous disregard for the other lives affected by his wager with Satan. It doesn’t matter that Job had more kids after his trials or that he eventually regained his wealth and good name — God still allowed a significant amount of collateral damage in order to win a bet.  In regards to Job’s so-called restoration at the end of the book,  Allan Cooper notes,

it takes a callous commentator indeed to speak of Job’s latter-day prosperity as “reward” or “recovery”. Many victims of disaster have built new lives and prospered, but neither they nor Job can be said to have been “rewarded”, or to have “recovered” what they lost. As Elie Wiesel observes, “tragedies do not cancel each other out as they succeed one another”. What Job should have said at the end of the book, according to Wiesel, was ‘What about my dead children?” (“Reading and Misreading the Prologue to Job” JSOT 46 [1990] 71).

Norman Habel has also noted problems with the portrayal of God in the prologue to the book of Job:

The way in which God agrees to test Job’s integrity, however, raises serious doubts about God’s own integrity. He is apparently vulnerable to incitement by the Satan in his heavenly council. He succumbs to a wager — twice (1:6-12; 2:1-6). He afflicts Job without cause or provocation by Job, and his capacity to rule justly is thrown into question. (Habel, Job, 61)

And Habel doesn’t even note God’s callous disregard for Job’s children and servants in this context. Is this the God that you love and worship?

Now, if the book of Job is a fictional dialogue in the form of a frame narrative (and not a historical narrative), then while the Adversary in the prologue is part of the narrative world created by the author, he is not real, so to speak. I would argue that the book of Job is more akin to one of Jesus’ parables than a historical account of God’s dealings with an individual named Job.  And if the book of Job is like a literary parable, we shouldn’t push all of its details of how it portrays God and the heavenly realms too far.  Nor should we push its description of Job too far (see my post “Job as the “Poster Boy” for Retribution Theology“).

The book of Job is a wisdom text, a literary construct, written around a legendary character named Job in order to dismantle various ideas of retribution theology and how God interacts with this world. And in this literary construct the figure of the Adversary functions as a prosecuting attorney, and that’s all. We shouldn’t build our theology of the Devil from this text.  And translations that render the Hebrew as “Satan” are interpreting the text in a direction that is perhaps fraught with theological problems.

Or perhaps I am wrong. Either way, these are some of my thoughts on a Friday afternoon.