May 2007 SBL Forum: Getting Wired without Vowel Pointing and More Tombs

The May 2007 Society of Biblical Literature Forum has been uploaded. As always there are many interesting articles, including an article by blogger Danny Zacharias about some of the on-line tools Google offers the instructor (and one non-Google tool as well). Of particular interest to me is the article by William Griffin about teaching biblical Hebrew without vowel pointing, or at least severely reducing the typical emphasis placed on the nikkudot. My knee-jerk reaction to the title of the article was “no way… that would make it so much harder for students,” but as I read the article Griffin makes a strong case for how it reduces the amount of memorization for students (but it does increase the number of interpretive possibilities for various forms). I totally agree with his historical arguments, and that is why I wean students off the pointing in intermediate Hebrew classes. All in all his article is definitely worth a careful perusal for all teachers and students of Classical Hebrew.

Another worthy initiative that the SBL is venturing into is developing a collection of syllabi related to biblical studies. This sounds much like the resources that the Wabash Center offer, but restricted to biblical studies. Finally, there is a brief note on the discovery of King Herod’s tomb.

Here is the full table of contents of the May 2007 (vol. 5, no. 5) edition:

In the Public Sphere

In the Profession

In the Classroom

In Popular Culture

Society News

News

Letter to the Editor

Tags:

King Herod’s Tomb: Some Pictures

Courtesy of the Hebrew University of Jerusalem, here are some pictures related to the discovery of the tomb of Herod the Great.

herodium-1-sm.jpg

Above: A general view of the slope of Herodium in which Herod’s tomb was found.

 

herodium2-sm.jpg

Above: The podium of Herod’s tomb.

herodium3-sm.jpg

Above: An illustrated side view of Herod’s sarcophagus, incorporating stone elements of the sarcophagus which were discovered at the site.


Psalm 2:11-12 – A Text Critical Crux Interpretum

Jim Getz over at Ketuvim has an interesting post on choosing a Bible translation for classroom use. In the end Jim chooses the NRSV, for a variety of reasons which you can read for yourself (For the record, I use the NRSV in the classroom as well, for some of the same reasons). What got my attention about Jim’s post was his discussion of Psalm 2:11-12. To my chagrin, after I had pretty much finished this post I noticed that Chris Heard has also responded to Getz’s post, though luckily (for me at least) Chris did not have all of his resources available to him, so this post actually answers some of the issues that his raised. (UPDATE: Jim has posted a follow-up post on this topic at Ketuvim).

Enough is enough… let’s look at the text in question. Here is a formal translation of the Hebrew of Psalm 2:11-12:

עבדו ×?ת־יהוה ביר×?×”
וגילו ברעדה
נש×?קו־בר פן־י×?× ×£
ות×?בדו דרך
כי־יבער כמעט ×?פו

Serve Yahweh with fear,
and rejoice with trembling.
Kiss [the] son/field/purity(!), lest he be angry
and you perish [on the] way
for his anger burns quickly.

The two major difficulties in this passage revolve around the understanding of the phrase “Rejoice with trembling� (וגילו ברעדה) and “kiss the son� (נשקו־בר). The former is said to be difficult to understand (how does one “rejoice with trembling�?), while the latter includes meaning of the word בר (br), which will be the focus of this post. Most translations follow the pointing of the MT and understand בר as the Aramaic word for son (e.g., KJV, NIV, TNIV, NLT, ASV, etc.). The problem with this understanding of the passage revolves around the question of why would the psalmist employ the Aramaic word for son in this verse rather than the Hebrew word for son (בן) – especially when the Hebrew term is found just a few verses earlier in v. 7?

If we turn to the Versions, like the Greek Septuagint (LXX) or the Aramaic Targums, we don’t get much additional help. The LXX reads as follows:

δουλεÏ?σατε Ï„á¿· κυÏ?ίῳ á¼?ν φόβῳ
καὶ ἀγαλλιᾶσθε αá½?Ï„á¿· á¼?ν Ï„Ï?όμῳ.
δÏ?άξασθε παιδείας, μήποτε á½€Ï?γισθῇ κÏ?Ï?ιος
καὶ ἀπολεῖσθε �ξ �δοῦ δικαίας.
ὅταν �κκαυθῇ �ν τάχει � θυμὸς α�τοῦ

Serve the Lord with fear,
and rejoice in him with trembling,
Seize instruction, lest the Lord be angry,
and you will perish from the righteous way,
when his wrath is quickly kindled.

The translator evidently didn’t know exactly what to make of the Hebrew (נשקו בר), if indeed that was his Hebrew Vorlage (which we’ll assume). He evidently knew the meaning of the two words, since he translated נשק by καταφιλέω “kissâ€? in Ps 85:11 (LXX 84:11) and rendered the Hebrew בר, “cleannessâ€? (noun) and “pureâ€? (adjective) elsewhere with καθαÏ?ιότης “purityâ€? (Ps 18:21,25 [LXX 17:21, 25]) and καθαÏ?ός “pureâ€? (Ps 24:4 [LXX 23:4]). That being said, he didn’t translate it as “to kiss purityâ€? or the like. In his commentary on LXX Psalm 2, Al Pietersma argues that the translator provided more of an interpretation of the passage, taking “to kiss purityâ€? as “a metaphor for adopting improved behaviour,â€? thus the rendering, “seize instruction.â€?

What is significant is that the LXX did not understand בר as the Aramaic word for “son� (nor did Aquila or Symmachus). The Aramaic Targum seems to take a similar approach as the LXX.

What the Versions teach us is that there are other ways to understand the Hebrew consonants בר than just the Aramaic word for son – but we’ll return to other suggestions in a bit.

BHS (and many scholars) suggest emending the verse to read as follows:

עבדו ×?ת־יהוה ביר×?×”
ברעדה נשקו ברגליו
ות×?בדו דרך פן־י×?× ×£
כי־יבער כמעט ×?פו

Serve Yahweh with fear,
With trembling, kiss his feet.
lest he be angry and you perish [on the] way,
for his anger burns quickly.

It is this emendation, first suggested by Alfred Bertholet in the early 1900s, which is behind the translation found in the NRSV (among others), and not any sense that בר can mean “feetâ€? in Hebrew (in this regard Getz’s post is inaccurate and Chris Heard is correct insofar as בר doesn’t mean “feetâ€? ). This is a pretty substantial emendation, proposing that the first two letters of ברגליו became separated from the last half and ended up with two words between them, among other things. While this emendation results in two nicely balanced lines of poetry, the gymnastics it requires make me wonder how plausible it really is.

The NEB’s “tremble, and kiss [i.e., pay homage to] the king� follows a less radical conjecture by reworking the Hebrew to read: נשקו לגבור ברעדה. Again, while this may be possible, how plausible it may be is another question. (There are quite a number of other suggested emendations; but these will have to do for this post)

This leads many people (and most English translations) to opt for the admittedly problematic translation, “kiss the son.�

Those opting for this rendering muster a number of arguments in its favour. First, while it is odd to have the Aramaic term for son when the Hebrew term is used just a few verses earlier, this can be explained in terms of who is being addressed. In v. 7 the king is speaking and reporting what Yahweh had declared to him, i.e., “You are my son.� In v. 12, however, the statement is being directed to the foreign kings. Thus it is fitting that they be addressed in the official language of their day, Aramaic. This is similar to the usage of the Aramaic בר in Prov 31:2, when the word is put into the mouth of King Lemuel’s mother. Second, while the above emendation makes good sense (almost too much sense), it is next to impossible to understand how a scribe could have made the mistake. Third, all things being equal (which they rarely if ever are!), the MT is the more difficult reading.

I wonder if a better approach would be to dispense of the problematic understanding of בר as the Aramaic “son,� and try to understand it – like the early Versions – as one of the other Hebrew words with the same spelling. Possibilities include taking בר as “field� (see Job 39:4 etc.), which would produce a fitting act of submission, “kiss the field,� i.e., bow prostrate to the ground in homage to Yahweh. It could also be taken as “purity� or “pure� (in line with the early versions), and be rendered like the NJPS “pay homage in good faith� or the NET “Give sincere homage.�

There are other possibilities for this verse, but when it comes right down to it, this verse is truly a crux interpretum – and as such, it is not the best passage to base your selection of a translation on! That being said, it does reveal some tendencies in the different translations. The NRSV is more likely on the whole to adopt critical interpretations of problematic verses, while the NIV/TNIV/NJPS will tend to stick to the MT as much as possible. Finally, translations that capitalize “Son� (NIV, NASB, ESV, etc.) are clearly expressing a theological agenda, which arguably has no place in a translation.

If this post has piqued your interest in textual criticism, see my series of posts on Textual Criticism of the Hebrew Bible.


More on Herod’s Tomb

The Hebrew University in Jerusalem held a press conference this morning on the discovery of Herod’s tomb. Here is an excerpt from the press release:

netzer_herods-tomb.jpg

Jerusalem, May 8, 2007 — The long search for Herod the Great’s tomb has ended with the exposure of the remains of his grave, sarcophagus and mausoleum on Mount Herodium’s northeastern slope, Prof. Ehud Netzer of the Hebrew University of Jerusalem Institute of Archaeology announced today.

….

The approach to the burial site – which has been described by the archaeologists involved as one of the most striking finds in Israel in recent years – was via a monumental flight of stairs (6.5 meters wide) leading to the hillside that were especially constructed for the funeral procession.

The excavations on the slope of the mountain, at whose top is the famed structure comprised of a palace, a fortress and a monument, commenced in August 2006. The expedition, on behalf of the Institute of Archaeology of the Hebrew University of Jerusalem, was conducted by Prof. Netzer, together with Yaakov Kalman and Roi Porath and with the participation of local Bedouins.

The location and unique nature of the findings, as well as the historical record, leave no doubt that this was Herod’s burial site, said Prof. Netzer.

The mausoleum itself was almost totally dismantled in ancient times. In its place remained only part of its well built podium, or base, built of large white ashlars (dressed stone) in a manner and size not previously revealed at Herodium.

Among the many high quality architectural elements, mostly well decorated, which were spread among the ruins, is a group of decorated urns (made in the form of special jars that were used to store body ashes). Similar ones are to be found on the top of burial monuments in the Nabatean world. The urns had a triangular cover and were decorated on the sides.

Spread among the ruins are pieces of a large, unique sarcophagus (close to 2.5 meters long), made of a Jerusalemite reddish limestone, which was decorated by rosettes. The sarcophagus had a triangular cover, which was decorated on its sides. This is assumed with certainty to be the sarcophagus of Herod. Only very few similar sarcophagi are known in the country and can be found only in elaborate tombs such as the famous one at the King’s Tomb on Selah a-Din Street in East Jerusalem. Although no inscriptions have been found yet at Herodium, neither on the sarcophagus nor in the building remains, these still might be found during the continuation of the dig.

Worthy of note is the fact that the sarcophagus was broken into hundreds of pieces, no doubt deliberately. This activity, including the destruction of the monument, apparently took place in the years 66-72 C.E. during the first Jewish revolt against the Romans, while Jewish rebels took hold of the site, according to Josephus and the archaeological evidence. The rebels were known for their hatred of Herod and all that he stood for, as a “puppet ruler� for the Romans.

….

The Tomb Estate included two monumental buildings and a large ritual bath (mikveh) as well as the large route (350 meters long and 30 meters wide) which was prepared for the funeral. When no sign of the burial place itself was found within the Tomb Estate, the expedition started to search for it on the slope of the hill, although there seems to be no doubt that the initial intention of the king was to be buried in the estate and that only in a later stage of his life – apparently when he grew old – did he change his mind and asked to be buried within the artificial cone which gave the hill of Herodium its current volcano-shape.

The full press release may be read here or downloaded as a Microsoft word document here.