Textual Criticism In Action (TCHB 9)

In this post I will demonstrate the practice of textual criticism with two examples, Joshua 1:1 and Psalm 73:7, which highlight the practice of external and internal textual criticism, respectively.

This is the ninth post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

External Criticism: Joshua 1:1

External criticism, as noted in a previous post, involves the evaluation of a variant in relation to the “original edition” of the MT. This means that if a variant reflects an earlier stage in the literary development of a book, rather than a corruption during the course of its textual transmission, it should be disregarded by the text critic. Because these variants typically do not come to bear on text critical decisions, they are difficult to spot in English translations. Therefore, for this example we have to proceed directly to the Hebrew text. Compare the following readings of Josh 1:1 in the MT and LXX:

  • MT: ויהי ×?חרי מות מש×?×” עבד יהוה
    And it was after the death of Moses the servant of Yahweh… (cf. NIV, NRSV, etc.)
  • LXX: Καὶ á¼?γένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ
    And it was after the death of Moses…

In this example the MT refers to Moses as עבד יהוה (‘bd yhwh), “the servant of Yahweh.” This phrase is missing in the LXX. In fact, the MT of Joshua 1 has more than twelve additional words or phrases that are not found in the LXX. Further, the LXX of the book of Joshua is about 4-5 percent shorter than the MT. This leads one to posit that these differences in the LXX version of Joshua probably represent an earlier edition of that book. Therefore, because this variant in the LXX stands apart from the “original edition” behind the MT, there is no need to evaluate it by internal criticism. It should be ignored.

Internal Criticism: Psalm 73:7

The first example demonstrated the procedure involved when a variant is the result of a separate literary tradition. Psalm 73:7, in contrast, will provide an example of a variant that arose in the transmission of the “original edition” of the MT

An examination of a few English versions of Ps 73:7a reveals a significant textual problem. Compare the following translations:

  • NIV: From their callous hearts comes iniquity (cf. NAB).
  • NRSV: Their eyes swell out with fatness (cf. RSV, NEB, KJV).

In this verse there are two apparent divergences between the English translations, though only one of them reflects a textual difference. The NIV’s reading of “callous hearts” reflects an idiomatic translation of “fat” rather than a variant reading. “Fat,” it is assumed, is a figure for stubbornness and the translators took the liberty of interpreting the figure for the reader so that it makes sense, as modern readers do not think iniquity comes out of “fat” (cf. “crassness” in the NAB).

In this passage the textual variant pertains to “eyes” and “iniquity.” This is indicated by the footnote in the NIV, which indicates that they have followed the Syriac reading of the text rather than the MT, which the NRSV followed.

Now that the textual problem has been discovered, the preliminary step is to collect the variants. While this can be partially done by referring to the notes in the English translations, as noted above, exegetes should look to BHS to discover the exact nature of the textual problem. The verse in BHS reads:

  • יָ֭צָ×? מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ (BHS)
    Lit., “Their eyes come out from fat”

There is a superscript “a” after this line which leads to the second level of apparatus which reads: || 7 a l frt עֲוֹנָמוֹ cf G S ||. This “translates” as, lege(ndum) “to read” fortasse “perhaps” עֲוֹנָמוֹ (eonamo), “their iniquity” instead of the reading in the MT, and then asks us to compare with the LXX and the Syriac Peshitta. The LXX (= Ps 72:7) reads: ἡ ἀδικία αá½?τῶν, “their injustice,” while the Peshitta reads similarly.

Now the variant can be evaluated on its transcriptional probability. The word in the MT for “eyes” is עין (‘yn), while the variant suggested by BHS, and adopted by the NIV, is based on the LXX ἀδικία, retroverted to עון (‘vn), “iniquity.” The difference between these Hebrew variants is very slight as in the square script ו and ×™ are easily confused, especially in the DSS. Therefore the variant could be a result of the scribe confusing similar consonants. A major problem with this proposal, however, is that the LXX Psalms never translates עון with ἀδικία, “injustice”; either uses á¼?μαÏ?τία “sin” or ἀνομία “lawlessness” (30+ times). Better retrovert it to ×?ון “wickedness” and see an additional confusion between the aleph and ayin.

In relation to intrinsic probability, the MT makes little sense. The truth is that “their eyes come out with fatness” is incoherent. The NRSV’s “swell out” is an unattested extension of the meaning of the verb יצ×? (yts’) — especially with the preposition “from.” In contrast, the idea of iniquity or wickedness coming out of fatness, understood as a figure of speech for stubbornness, makes sense.

Therefore, in light of internal criticism, “their iniquity” — or better “their wickedness” — appears to be the most plausible. First, the error in the MT can be easily explained away by some common scribal confusions. Second, the MT is unintelligible: How do “eyes come out of fat”?, whereas “wickedness coming out of fat” is understandable once the metonymy of “fat” for “crassness” is understood.


Codex Sinaiticus Integrated into Zhubert.com

This is kind of nifty: over at www.zhubert.com — a web site that allows you to read the Bible in the original languages or translation side by side — you can now pull up the page in Codex Sinaiticus while you are studying the Greek text, and it’ll even do its best to highlight the exact verse you’re reading! Zack himself says: “Whether you are a Textual Criticism scholar or someone that just thinks the early manuscripts look cool, I hope you’ll find this feature valuable in your study of the Bible.” It is pretty cool!

You can read the full announcment here. If you want to check it out, go here which will take you to the reading pane and then select a parallel text by going to the bottom left of the page, clicking the option box and selecting “Codex Sinaiticus”, and then pressing the Add button. This will pull up links to Sinaiticus as a parallel view to your Greek text.

For a short introduction to Codex Sinaiticus, read my profile here, which is part of my series on the Textual Criticism of the Hebrew Bible.


Acronyms and Spam Plugin Update

Since Kevin Wilson showed his, I thought I would show mine — of course I’m talking about my list of acronyms for the Acronym Replacer plugin for WordPress. My list is also incomplete, but feel free to copy and paste whatever you want! (see list below)

In regards to another WordPress plugin, I noted a bit ago that I added a plugin for spam protection on comments. Since adding “Peter’s Custom Anti-Spam Image Plugin for WordPress� I have not had a single spam comment get through. So if you are looking for a basic spam protection program that catches what Akismet misses, I can recommend this one.

Here’s my acronym list:

“NT”=>”New Testament”,
“SP”=>”Samaritan Pentateuch”,
“DSS”=>”Dead Sea Scrolls”,
“OT” => “Old Testament”,
“HT” => “‘Hat tip’, i.e., original source”,
“LXX” => “Septuagint”,
“MT” => “Masoretic Text”,
“Syr.” => “Syriac Peshitta”,
“Tgs.” => “Aramaic Targums”,
“Vulg.” => “Vulgate”,
“BHK” => “Biblia Hebraica, ed. R. Kittel”,
“BHS” => “Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)”,
“BHQ” => “Biblia Hebraica Quinta (2004-)”,
“NA27” => “Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th ed.”,
“UBS4” => “The Greek New Testament, United Bible Societies, 4th ed.”,
“ASV” => “American Standard Version”,
“CEV” => “Contemporary English Version”,
“GNB” => “Good News Bible”,
“JB” => “Jerusalem Bible”,
“KJV” => “King James Version”,
“LB” => “Living Bible”,
“NLT” => “New Living Translation”,
“MLB” => “Modern Language Bible”,
“NAB” => “New American Bible”,
“NASB” => “New American Standard Bible”,
“NAV” => “New American Version”,
“NEB” => “New English Bible”,
“NIV” => “New International Version”,
“NIVI” => “New International Version: Inclusive Language Edition”,
“NJB” => “New Jerusalem Bible”,
“NJPS” => “Tanakh: The Holy Scriptures: The New JPS Translation according to the Traditional Hebrew Text”,
“NKJV” => “New King James Version”,
“NRSV” => “New Revised Standard Version”,
“REB” => “Revised English Bible”,
“RSV” => “Revised Standard Version”,
“RV” => “Revised Version”,
“TEV” => “Today’s English Version (= Good News Bible)”,
“TNIV” => “Today?s New International Version”,
“Gen” => “Genesis”,
“Exod” => “Exodus”,
“Lev” => “Leviticus”,
“Num” => “Numbers”,
“Deut” => “Deuteronomy”,
“Josh” => “Joshua”,
“Judg” => “Judges”,
“1 Sam” => “1 Samuel”,
“1 Kgs” => “1 Kings”,
“1 Chr” => “1 Chronicles”,
“2 Sam” => “2 Samuel”,
“2 Kgs” => “2 Kings”,
“2 Chr” => “2 Chronicles”,
“Neh” => “Nehemiah”,
“Esth” => “Esther”,
“Ps” => “Psalm”,
“Pss” => “Psalms”,
“Prov” => “Proverbs”,
“Eccl” => “Ecclesiastes (or Qoheleth)”,
“Qoh” => “Ecclesiastes (or Qoheleth)”,
“Cant” => “Song of Songs (Song of Solomon, or Canticles)”,
“Isa” => “Isaiah”,
“Jer” => “Jeremiah”,
“Lam” => “Lamentations”,
“Ezek” => “Ezekiel”,
“Hos” => “Hosea”,
“Obad” => “Obadiah”,
“Mic” => “Micah”,
“Nah” => “Nahum”,
“Hab” => “Habakkuk”,
“Zeph” => “Zephaniah”,
“Hag” => “Haggai”,
“Zech” => “Zechariah”,
“Mal ” => “Malachi”,
“Matt” => “Matthew”,
“Rom” => “Romans”,
“1 Cor” => “1 Corinthians”,
“2 Cor” => “2 Corinthians”,
“Gal” => “Galatians”,
“Eph” => “Ephesians”,
“Phil” => “Philippians”,
“Col” => “Colossians”,
“1 Thess” => “1 Thessalonians”,
“1 Tim” => “1 Timothy”,
“2 Thess” => “2 Thessalonians”,
“2 Tim” => “2 Timothy”,
“Phlm” => “Philemon”,
“Heb” => “Hebrews”,
“Jas” => “James”,
“1 Pet” => “1 Peter”,
“2 Pet” => “2 Peter”,
“Rev” => “Revelation”,
“ABD ” => “Anchor Bible Dictionary”,
“ISBE ” => “International Standard Bible Encyclopaedia”,
“CE” => “Common Era (AD)”,
“BCE” => “Before Common Era (BC)”,
“SBL” => “Society of Biblical Literature”,
“RBL” => “Review of Biblical Literature”,
“MS” => “Manuscript”,
“MSS” => “Manuscripts ”


Need ONE Shirt?

Bono is one of a number of celebrities who are getting behind a new “ONE” t-shirt. Proceeds from the sale of the shirts will benefit the battle against AIDS, extreme poverty, and bring fair trade to the country of Lesotho in Southern Africa (The shirts are made in Lesotho, one of the poorest developing countries in the world).

The EDUN designed shirts will be available at Nordstrom for $40 USD starting September 11th, 2006. For more information go to ONE.org.


The Hebrew Bible and Humour

If you are of the opinion that the Hebrew Bible/Old Testament is only a serious book about a serious God, then you need to read Simon Holloway‘s post, “The Hilarious Hebrew Bible” over at Divrei ben Abuya. The post looks at a collection of essays that came out quite a while ago: On Humour and the Comic in the Hebrew Bible, edited by Yehuda T. Radday and Athalya Brenner (Sheffield: Almond Press, 1990). Simon also adds an example of humour from the Bible of his own.