Will the Real King David Stand Up!

The most recent volume of the Catholic Biblical Quarterly has an interesting article by David Bosworth entitled, “Evaluating King David: Old Problems and Recent Scholarship” (CBQ 68 [2006] 191-210). Bosworth examines a number of recent academic biographies of the biblical figure of David and argues that these recent portrayals say more about the modern authors and their methods than the ancient monarch. The monographs that he engages are:

I think that Bosworth makes a number of valid points. Halpern and McKenzie both present a picture of David as a villain by reading between the lines of the text and favouring a propagandistic interpretation. With this approach David becomes a murderous usurper. Steussy’s approach is a bit more balanced, according to Bosworth. Unlike Halpern and McKenzie, she has no interest in uncovering the “real” David, but instead explores the portraits of David throughout the Scriptures — including the book of Psalms. The edited work by Desrousseaux and Vermeylen includes essays that — like Halpern and McKenzie — take a propagandistic reading, while Dietrich’s sophisticated reading is more akin to that of Steussy.

I personally find elements of a propagandistic reading plausible, but I appreciate Bosworth’s point that leaders are often accused of more crimes than they actually commit! Moreover, Bosworth points out the problems with equating apology with indictment and indictment with history — politics of any age are never so simple!

After evaluating modern critics, Bosworth investigates David among his ancient contemporaries. As it turns out, David’s biblical portrait, while similar to ANE royal account, is more complex. As Bosworth concludes, “the text is not as simple as ‘royal propaganda.’ It shows an awareness of the problems involved in evaluating great figures who succeed in establishing positive institutions at the expense of usurping prior institutions” (p. 209).

All in all, Bosworth’s article is worth taking a gander at — as are the books noted above. Of course, when all is said and done, perhaps the “Biblical David” is the only David we can ever recover.


Textual Criticism of the Hebrew Bible – An Introduction (TCHB 1)

I fancy myself a wee bit of a textual critic, though through my studies with the likes of Bruce Waltke, E.J. Revel, Stan Walters, Al Pietersma, among others, I perhaps more than anything else recognize the hard work and commitment necessary to do textual criticism properly. Knowing something about how to do textual criticism is one thing, having the mastery in the requisite languages as well as a thorough understanding of the textual witnesses, including their predilections and tendencies, is a daunting task. That being said, I figured I would do a few posts on the textual criticism of the Hebrew Bible, including some discussion of method and manuscripts, some examples, and available resources to aid the student in doing some text criticism. These posts will be based on my research, some of my class lectures as well as an article I wrote with Bruce Waltke a number of years back.

Defining Textual Criticism

This first post will highlight the need for textual criticism of the Hebrew Bible. But before I get to that, I should perhaps define “textual criticism.” Textual criticism is the name given to the critical study of ancient manuscripts and versions of texts, usually for the purpose of restoring the original text (or the best/most reliable reading of a text), or as we will discuss later on, restoring the original edition of the ancient text. (I should note that some critics are not very optimistic about being able to restore the “original” texts or editions and are happy to just study the different manuscripts to see how texts changed over time and reflect their socio-linguistic contexts). Its technique involves an investigation of the textual witnesses to the Hebrew Bible, their histories, and evaluating variants in light of known scribal practices.

The Need for Textual Criticism

First and foremost, textual criticism is necessary because there are no error-free manuscripts of the Hebrew Bible. All the textual witnesses to the Hebrew Bible are the results of a long process of transmission. The text has been copied and re-copied by scribes of varying capabilities and ideologies through many centuries. No matter how good a scribe may have been, errors inevitably crept into his or her work. Even critical editions of the Hebrew Bible such as Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), contain printing errors. While some of these errors reflect errors in the medieval manuscripts on which they are based, others were introduced with printing.

A second reason why textual criticism is necessary is the realization that the further back we go the greater the textual differences we will find between manuscripts. Variants in the medieval Hebrew manuscripts (dated ca. 1000 to 1500 CE) as collated by the likes of Kennicott and de Rossi are small in comparison to those found in the Dead Sea Scrolls (DSS), which are more than a millennium older. In fact, the further back we go in the textual lineage the greater the textual differences we find between manuscripts.

Finally, in addition to these inevitable accidental errors there are intentional “errors” found in the texts. Scribes occasionally changed the text for linguistic and exegetical reasons, and, rarely, for theological reasons. I will talk about these sorts of “errors” or intentional changes in a future post.

All this means that if we are at all concerned about establishing an “original text” or an “original edition” of a textual tradition or at least concerned about weeding through and identifying some of the more obvious errors in whatever text we want to use (e.g., the Leningrad Codex), then we will need to do some textual criticism (or rely on the textual criticism of others). We will need to identify and sort through the variants and make some decisions on which reading is better. Even if you have no theological or ideological reasons for wanting to identify the “original text,” it is pretty much a practical necessity if you are going to do any translation or exposition as you will have to decide what text you are translating or expounding.

Implications and Conclusions

The simple fact that there are no error-free manuscripts of the Hebrew Bible troubles some people — typically those from more conservative backgrounds who hold a very high view of Scripture. But there is no getting around this reality. We have no pristine, error-free, originals of the Hebrew Bible (or the NT for that matter). That being said, one should not over-emphasize the significance of the differences between the manuscripts we do have.

First, a quick count of the textual variants in BHS shows that on average for every ten words there is a textual note — and many of these can be discounted. That leaves about 90% of the text with no variants. Because of the nature of textual criticism, however, the focus is on the relatively few variants, not on the many uncontested readings, and so it is easy to lose our sense of proportion.

Second, most of the textual variants are relatively insignificant. Most text critical work is boring because the differences are inconsequential (Al Pietersma has a saying about text critical work that reflects the tedious nature of the enterprise: bean by bean). Many variants are easily identified and corrected. A slip in the transcriptional process is normally subject to human correction. In the same way we correct errors in reading any book or manuscript, we can correct biblical texts. Even the great variety of text types attested in the DSS underscore their genetic relationships. Shemaryahu Talmon notes:

The scope of variation within all these textual traditions is relatively restricted. Major divergences which intrinsically affect the sense are extremely rare. A collation of variants extant, based on the synoptic study of the material available, either by a comparison of parallel passages within one Version, or of the major Versions with each other, results in the conclusion that the ancient authors, compilers, tradents and scribes enjoyed what may be termed a controlled freedom of textual variation (“Textual Study of the Bible — A New Outlook,” Qumran and the History of the Biblical Text [Harvard University Press, 1975] 326).

For those Christians who may be troubled by the textual variety surrounding the Hebrew Bible, all I will say is don’t worry! The same kind of variants and plurality we find in the DSS today, were around during the time of Jesus and the apostles — and they did not hesitate to rely on the authority of Scripture. Their citations agree with the varying text types found we find in the DSS. The record of Stephen’s speech before the Sanhedrin in Acts 7 employs a pre-Samaritan text, while the NT often quotes from the Septuagint textual tradition.

While the textual reality of the Hebrew Bible is not a hindrance to maintaining a high view of Scripture, it may have some implications to how we understand and formulate our view of Scripture, but I will leave those discussions for a later time. (In this regard you may want to check out Chris Heard’s post “What’s Wrong with Inerrancy.“)


Revised Septuaginta Soon to be Published

Wieland Willker on the Text Criticism list has alerted us to a revised edition of Rahlfs Septuagina to be published later this summer by the German Bible Society. The revision was done by Robert Hanhart and includes over a thousand minor corrrections and supplements to Rahlfs’ edition.

Rahlfs-Hanhart_LXX.jpgHere is the information from the German Bible Society:

Septuaginta (Das Alte Testament Griechisch)
Edited by Alfred Rahlfs
Editio altera (= 2., durchgesehene und verbesserte Auflage),
Edited by Robert Hanhart
12 x 18.4 cm
LXXIV + 2127 pages
ISBN 3438051192
€ 46.00

In an article published by Robert Hanhart last year (“Rechenschaftsbericht zur editio altera der Handausgabe der Septuaginta von Alfred Rahlfs” Vetus Testamentum 55 [2005] 450-60), it was made clear that this would only be a minor revision that will leave Rahlfs’ base text substantially intact.

This new “Rahlfs-Hanhart” edition will be out in July 2006.


Dilettantes, Interpretation, and Scholarship

There has been an interesting blog discussion surrounding the qualifications of an interpreter of the Bible. Jim West started the ball rolling with his post in response to this “news” story about “bible scholars” predicting a nuclear attack. Jim’s basic point is that nutballs shouldn’t be allowed to interpret the biblical text. I don’t really disagree with Jim on this point, though you can’t really prevent anyone from reading the Bible. And someone who is a careful reader can get the point of much of the Bible — even without formal theological education or a degree.

Then Peter over at Adverseria posted on “Dilettantes and the Bible” and takes to task those who interpret outside the community of faith. Once again, I get the gist of his point and I agree with it to a certain degree, though he picks on “most scholars” as “dilettantes” since they interpret outside the community of faith. Here I disagree on a number of points. First, and perhaps I am being picky, but no biblical scholar — even those who never darken the doors of a church — would qualify as a “dilettante” (here I am assuming a biblical scholar is someone who has serious academic qualifications and devotes his or her time to studying the Bible). According to Dictionary.com, a dilettante is “an amateur or dabbler; especially, one who follows an art or a branch of knowledge sporadically, superficially.” That one may not be a member of a community of faith does not qualify one as a dilettante, IMHO. Second, I would daresay that “most” biblical scholars are part of a community of faith; perhaps they are not part of your community or perhaps they are using a method of interpretation that is not directly relevant to your community of faith, but that doesn’t mean they do not belong. Third, I am not sure that Christian history would support Peter’s claim that the church is the best context for interpretation. Finally, I totally disagree with him when he asserts that “we [=those faithful interpreters] should not even enter into debate with them [= scholars outside the community of faith] on questions of interpretation.” This sort of exclusivism does no good. We should humbly listen to all interpreters and sift the good from the bad.

Jim West picked up the ball again with his “Further Observations on Dilettantism and Biblical Interpretation” where he lists his qualifications for the “ideal” interpreter (college degree in reigion/Bible/theology, Jewish or Christian, and community of faith). I guess if we are talking “ideals” I can’t disagree too much, though what is totally lacking in Jim’s qualifications are some things that I would think are essential: humility, grace, perserverance, sensitivity, etc. I am also not convinced that formal training is necessary, though if we are talking “ideals” then I am willing to let it stand.

Finally, James Crossley over at Earliest Christian History put in his two cents with his post, “Who is best at biblical interpretation?” I tend to think James is spot-on in his comments. The Bible is a public document and everyone has the right to read and interpret it. In terms of who is the best interpreter, I would daresay no one is! We all have our faults, our blindspots, our weaknesses. We need each other — whether within or outside of the community of faith — to keep our interpretations honest and plausible. I’m not saying that all interpretations are valid or even that all are fruitful; only that all (OK, to be honest, “most”) interpretations are worth considering.

Anyhow, I didn’t mean to ramble on…

UPDATE: Chris Heard has some excellent thoughts at Higgaion on this debate.


New Septuagint Volume

Septuagint_Research.jpgWhen I was in Toronto for CSBS, I went to the annual Pietersma picnic and caught up with the likes of Claude Cox, Tony Michael, Cameron Boyd-Taylor, Paul McLean, Wade White, and, of course, Al Pietersma. We talked briefly about a recent volume on the Septuagint in which Pietersma, Boyd-Taylor, and White contributed:

Septuagint Research: Issues And Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures, Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden, eds. (Septuagint and Cognate Studies Series 53; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

Here is the table of contents for the volume. As you can see, it covers a fair range of topics.

Prolegomena

  • “Concerning the LXX as Translation and/or Interpretation Contemporary ‘Septuagint’ Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures” by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden
  • “In a Mirror, Dimly- Reading the Septuagint as a Document of Its Times” by Cameron Boyd-Taylor
  • “Exegesis in the Septuagint: Possibilities and Limits (The Psalter as a Case in Point)” by Albert Pietersma
  • “Translation as Scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo” by Benjamin G. Wright III
  • “Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and Perspectives ” by Wolfgang Kraus

Issues Concerning Individual LXX Books

  • “The Hermeneutics of Translation in the Septuagint of Genesis” by Robert J. V. Hiebert
  • “Reconstructing the OG of Joshua” by Kristin de Troyer
  • “Interlinearity in 2 Esdras: A Test Case” by R. Glenn Wooden
  • “A Devil in the Making: Isomorphism and Exegesis in OG Job 1:8b” by Wade Albert White
  • “The Jewish and the Christian Greek Versions of Amos” by Aaron Schart
  • LXX/OG Zechariah 1-6 and the Portrayal of Joshua Centuries after the Restoration of the Temple” by Patricia Ahearne-Kroll

Comprehensive Issues and Problems Concerning Several LXX Books

  • “Messianism in the Septuagint” by Heinz-Josef Fabry
  • “Idol Worship in Bel and the Dragon and Other Jewish Literature from the Second Temple Period” by Claudia Bergmann
  • “From ‘Old Greek’ to the Recensions: Who and What Caused the Change of the Hebrew Reference Text of the Septuagint?” by Siegfried Kreuzer
  • “Towards a Theology of the Septuagint” by Martin Roesel

Reception History of the LXX in Early Judaism and Christianity

  • “The Letters of Paul as Witnesses to and for the Septuagint Text” by Florian Wilk
  • “Flourishing Bones — The Minor Prophets in the New Testament” by Helmut Utzschneider
  • “Abandonment and Suffering” by Stephen Ahearne-Kroll
  • “The Septuagint Textual Tradition in 1 Peter” by Karen H. Jobes
  • “The Epistle to the Hebrews and the Septuagint” by Martin Karrer
  • “Observations on the Wirkungsgeschichte of the Septuagint Psalms in Ancient Judaism and Early Christianity” by Ralph Brucker
  • “Textual Variants as a Result of Enculturation: The Banishment of the Demon in Tobit” by Beate Ego

UPDATE: I just noticed the Evangelical Text Criticism blog has a notice of this work as well (without the table of contents, but with a blurb).