Psalm 2:11-12 – A Text Critical Crux Interpretum

Jim Getz over at Ketuvim has an interesting post on choosing a Bible translation for classroom use. In the end Jim chooses the NRSV, for a variety of reasons which you can read for yourself (For the record, I use the NRSV in the classroom as well, for some of the same reasons). What got my attention about Jim’s post was his discussion of Psalm 2:11-12. To my chagrin, after I had pretty much finished this post I noticed that Chris Heard has also responded to Getz’s post, though luckily (for me at least) Chris did not have all of his resources available to him, so this post actually answers some of the issues that his raised. (UPDATE: Jim has posted a follow-up post on this topic at Ketuvim).

Enough is enough… let’s look at the text in question. Here is a formal translation of the Hebrew of Psalm 2:11-12:

עבדו ×?ת־יהוה ביר×?×”
וגילו ברעדה
נש×?קו־בר פן־י×?× ×£
ות×?בדו דרך
כי־יבער כמעט ×?פו

Serve Yahweh with fear,
and rejoice with trembling.
Kiss [the] son/field/purity(!), lest he be angry
and you perish [on the] way
for his anger burns quickly.

The two major difficulties in this passage revolve around the understanding of the phrase “Rejoice with trembling� (וגילו ברעדה) and “kiss the son� (נשקו־בר). The former is said to be difficult to understand (how does one “rejoice with trembling�?), while the latter includes meaning of the word בר (br), which will be the focus of this post. Most translations follow the pointing of the MT and understand בר as the Aramaic word for son (e.g., KJV, NIV, TNIV, NLT, ASV, etc.). The problem with this understanding of the passage revolves around the question of why would the psalmist employ the Aramaic word for son in this verse rather than the Hebrew word for son (בן) – especially when the Hebrew term is found just a few verses earlier in v. 7?

If we turn to the Versions, like the Greek Septuagint (LXX) or the Aramaic Targums, we don’t get much additional help. The LXX reads as follows:

δουλεÏ?σατε Ï„á¿· κυÏ?ίῳ á¼?ν φόβῳ
καὶ ἀγαλλιᾶσθε αá½?Ï„á¿· á¼?ν Ï„Ï?όμῳ.
δÏ?άξασθε παιδείας, μήποτε á½€Ï?γισθῇ κÏ?Ï?ιος
καὶ ἀπολεῖσθε �ξ �δοῦ δικαίας.
ὅταν �κκαυθῇ �ν τάχει � θυμὸς α�τοῦ

Serve the Lord with fear,
and rejoice in him with trembling,
Seize instruction, lest the Lord be angry,
and you will perish from the righteous way,
when his wrath is quickly kindled.

The translator evidently didn’t know exactly what to make of the Hebrew (נשקו בר), if indeed that was his Hebrew Vorlage (which we’ll assume). He evidently knew the meaning of the two words, since he translated נשק by καταφιλέω “kissâ€? in Ps 85:11 (LXX 84:11) and rendered the Hebrew בר, “cleannessâ€? (noun) and “pureâ€? (adjective) elsewhere with καθαÏ?ιότης “purityâ€? (Ps 18:21,25 [LXX 17:21, 25]) and καθαÏ?ός “pureâ€? (Ps 24:4 [LXX 23:4]). That being said, he didn’t translate it as “to kiss purityâ€? or the like. In his commentary on LXX Psalm 2, Al Pietersma argues that the translator provided more of an interpretation of the passage, taking “to kiss purityâ€? as “a metaphor for adopting improved behaviour,â€? thus the rendering, “seize instruction.â€?

What is significant is that the LXX did not understand בר as the Aramaic word for “son� (nor did Aquila or Symmachus). The Aramaic Targum seems to take a similar approach as the LXX.

What the Versions teach us is that there are other ways to understand the Hebrew consonants בר than just the Aramaic word for son – but we’ll return to other suggestions in a bit.

BHS (and many scholars) suggest emending the verse to read as follows:

עבדו ×?ת־יהוה ביר×?×”
ברעדה נשקו ברגליו
ות×?בדו דרך פן־י×?× ×£
כי־יבער כמעט ×?פו

Serve Yahweh with fear,
With trembling, kiss his feet.
lest he be angry and you perish [on the] way,
for his anger burns quickly.

It is this emendation, first suggested by Alfred Bertholet in the early 1900s, which is behind the translation found in the NRSV (among others), and not any sense that בר can mean “feetâ€? in Hebrew (in this regard Getz’s post is inaccurate and Chris Heard is correct insofar as בר doesn’t mean “feetâ€? ). This is a pretty substantial emendation, proposing that the first two letters of ברגליו became separated from the last half and ended up with two words between them, among other things. While this emendation results in two nicely balanced lines of poetry, the gymnastics it requires make me wonder how plausible it really is.

The NEB’s “tremble, and kiss [i.e., pay homage to] the king� follows a less radical conjecture by reworking the Hebrew to read: נשקו לגבור ברעדה. Again, while this may be possible, how plausible it may be is another question. (There are quite a number of other suggested emendations; but these will have to do for this post)

This leads many people (and most English translations) to opt for the admittedly problematic translation, “kiss the son.�

Those opting for this rendering muster a number of arguments in its favour. First, while it is odd to have the Aramaic term for son when the Hebrew term is used just a few verses earlier, this can be explained in terms of who is being addressed. In v. 7 the king is speaking and reporting what Yahweh had declared to him, i.e., “You are my son.� In v. 12, however, the statement is being directed to the foreign kings. Thus it is fitting that they be addressed in the official language of their day, Aramaic. This is similar to the usage of the Aramaic בר in Prov 31:2, when the word is put into the mouth of King Lemuel’s mother. Second, while the above emendation makes good sense (almost too much sense), it is next to impossible to understand how a scribe could have made the mistake. Third, all things being equal (which they rarely if ever are!), the MT is the more difficult reading.

I wonder if a better approach would be to dispense of the problematic understanding of בר as the Aramaic “son,� and try to understand it – like the early Versions – as one of the other Hebrew words with the same spelling. Possibilities include taking בר as “field� (see Job 39:4 etc.), which would produce a fitting act of submission, “kiss the field,� i.e., bow prostrate to the ground in homage to Yahweh. It could also be taken as “purity� or “pure� (in line with the early versions), and be rendered like the NJPS “pay homage in good faith� or the NET “Give sincere homage.�

There are other possibilities for this verse, but when it comes right down to it, this verse is truly a crux interpretum – and as such, it is not the best passage to base your selection of a translation on! That being said, it does reveal some tendencies in the different translations. The NRSV is more likely on the whole to adopt critical interpretations of problematic verses, while the NIV/TNIV/NJPS will tend to stick to the MT as much as possible. Finally, translations that capitalize “Son� (NIV, NASB, ESV, etc.) are clearly expressing a theological agenda, which arguably has no place in a translation.

If this post has piqued your interest in textual criticism, see my series of posts on Textual Criticism of the Hebrew Bible.


Theogony, Cosmogony, and Anthropology in ANE Creation Accounts (Creation in Ancient Mesopotamia, Part 4)

This is the fourth and (probably) final post in the series “Ideas of Origins and Creation in Ancient Mesopotamia.� The first post in the series detailed some methodological issues and highlighted some bibliographical resources. The second and third posts surveyed creation texts from the Old Babylonian and the Neo-Bablylonian periods, respectively. In this post I will attempt to synthesize these findings and while I hoped to relate them to our understanding of the biblical creation texts, that will have to wait until a future post.

Theogony, Cosmogony, and Anthropology in ANE Creation Accounts

What ideas of origins and creation can be gleaned from the texts surveyed in the last two posts? Are there any dominant themes and motifs apparent? This section is subdivided into two parts: the first will examine theogony and cosmogony in the texts and the second will deal with anthropology. Theogony and cosmogony are being discussed together for reasons that will become apparent below. Note that this partition is somewhat artificial as some of the texts span both divisions (e.g., “The Epic of Creation�).

The fifteen texts surveyed in the previous posts may be summarized as follows:

[TABLE=3]

There are eight texts that touch on the topic of theogony, two early and six later (A3, A8; B1, B2, B3, B5, B6, and B7). Concerning cosmogony there are five compositions from the Old Babylonian period and four from the Neo-Babylonian era, making a total of nine texts (A1, A2, A3, A4, A5; B1, B2, B5, B7). There are ten texts that somehow discuss or mention the creation of humankind, five from each time period (A1, A2, A5, A6, A7; B1, B2, B4, B5, B6).

Theogony/Cosmogony

It should be apparent from the above texts that it would be impossible to speak of the Mesopotamian view of the creation of the cosmos without speaking of the creation of the gods: in Mesopotamia theogony and cosmogony were inextricably intertwined. Of this W. G. Lambert notes: “In ancient Mesopotamia there was comparatively little interest in cosmogony as such. Few texts deal in any detail with the process whereby the physical universe originated and attained its present form. A much greater interest was taken in the ancestries of the gods, and these frequently have cosmogonic associations” (“Kosmogonie,â€? in Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Archäologie [ed. Erich Ebeling and Bruno Meisser; Berlin: Walter de Gruyter, 1980-1983], 6:219). It should also be clear from the evidence that one cannot speak of “the Mesopotamian view of creationâ€? as a single specific tradition. Some of the texts have Apsu and Tiamat as the prime movers in creation, while others have the Plough and the Earth, while yet others have Anu the sky god.

The texts will be discussed under three headings: (1) the ancestries of the gods; (2) the creation and ordering of the cosmos; and (3) the relationship of the different conceptions of theogony/cosmogony to geography. Any recurring characteristics or themes will be highlighted.

1. The Prime Elements: Ancestries of the Gods

Much of the theogonic data in the literature takes the form of ancestries of the gods. When discussing the ancestries of the gods it is important to remember that “brief, one-sentence myths and allusions have just as much importance as lengthy epic-style narrativesâ€? (Lambert, “Kosmogonie,â€? 219). In the different texts, typically one of four elements is found at the head of the “genealogyâ€?: Earth, Water, Time, and (less often) Heaven. This reflects the tendency in Mesopotamian literature to reduce everything to one prime element at its inception. A good example of a text that has Earth as a prime element is “The Theogony of Dunnu,â€? where the first pair are the Plough (ha’in) and Earth (ersetu). More elaborate myths of this same type are ones that have the Mother Goddess as the prime element. For instance, in “Emesh and Enten,â€? Enlil and Hursag, the mountain range, cohabit and engender Emesh and Enten. An excellent text that has Water as the first element is the “Epic of Creation,â€? where the lineage of Marduk begins with the pair of water-gods, Apsu and Tiamat (grammatically masculine and feminine, respectively). The “Chaldean Cosmogonyâ€? also fits into this category. None of the texts covered above had Time or Heaven as basic components.

The actions of the prime elements would typically take two forms: either the components represented as deities would themselves bring forth further elements — and the present order of things would result; or the elements would be acted on from without, usually by another god, to produce the known universe. Both “The Theogony of Dunnu� and “The Epic of Creation� would be examples of the first kind. A couple texts that could allude to the elements being acted on from without are “Gilgamesh, Enkidu and the Netherworld,� where Anu takes heaven an Enlil takes earth; while in the “Creation of the Hoe,� Enlil separates the heaven and the earth alone.

2. Creation and Ordering of the Cosmos

Under the rubric of creation and ordering of the cosmos two things can be noted. First, Mesopotamian texts tend to emphasise the ordering of the cosmos over its creation. Once again taking “The Epic of Creationâ€? as an example, only the first twenty lines of the first tablet deals with the creation of the universe, while the bulk of tablets four through six covers its organisation. Various other texts focus solely on the ordering of the cosmos, such as “Enki and Sumerâ€? and “Emesh and Enten.â€? Second, one would be hard pressed to find a text where an item of the cosmos is created by a god. Most of the theogonic texts describe the gods as reproducing, separating, or manipulating things, which is not the same as creating something, ex nihilo, so to speak (I’m by no means implying that the biblical accounts present creation ex nihilo; that’s an issue for another post). Even in “The Epic of Creationâ€? when Marduk “createsâ€? the sky, he does so from the corpse of the vanquished Tiamat.

3. Geography and Conception of the Creation of the Cosmos

J. van Dijk, from his work with Sumerian creation myths, posited that there were two originally separate representations of creation (see his “Le motif cosmique dans la pensée sumerienne,� Acta Orientalia 28 (1964/5): 1-60). The first tradition, in which an embryo-like universe (sometimes represented by a mountain) engenders An, whose marriage to the earth leads to the creation of humankind, originated from the nomadic culture of Northern Sumer around Nippur. The second tradition derived from the region around Eridu in the South, and describes creation as starting from the waters of Nammu and Mother Earth. In this scheme humankind was fashioned from the earth. Dijk suggested that these two separate traditions were later conflated with one another.

Van Dijk’s categorization is followed by most recent works on ANE creation, including Richard Clifford (Creation Accounts in the Ancient Near East and the Bible [CBQMS 26; Washington, D.C.: Catholic Biblical Association, 1994; Buy from Amazon.ca | Amazon.com]) and Kenton Sparks (Ancient Texts for the Study of the Hebrew Bible [Peabody, MS: Hendrickson, 2005; Buy from Amazon.ca | Amazon.com]). Whether or not it is entierly accurate, there does seem to be a connection between the geography of the land and the way the creation of the cosmos was conceived. Of this relationship (though in a different context) Denis Baly notes that “any form of religious belief is required by the environment is, of course, certainly false. Nevertheless, one must recognise that what men believe is unquestionably conditioned by the environment in which they find themselves� (“The Geography of Monotheism,� in Translating & Understanding the Old Testament [ed. Harry T. Frank & William L. Reed; Nashville: Abingdon Press, 1970], 254). This is seen in the so-called “Chaldean Cosmology,� which clearly presupposes the environment of the lower course of the Euphrates and the Tigris.

Anthropology: The Creation of Humankind

In relation to the creation of humankind, two points will be considered: (1) the materials and methods of creation; and (2) the purpose of humanity.

1. Materials and Methods of Creation

Typically the two perspectives provided concerning the creation of humankind is that the human either sprang from the ground (a tradition from Nippur) or that the human was formed from a clay mixture, sometimes using the blood of a god (from Eridu). The one text that is in line with the first perspective is the “Creation of the Hoe.� The second type is represented by many compositions. “Enki and Ninmah� and “When Anu Had Created the Heavens� depict humankind as being made out of a clay substance, with no added blood. “The Trilingual Creation Story,� “The Epic of Creation,� and the epic of Atra-hasis all have humanity being made out of a mixture of clay and the blood of a god. In “The Trilingual Creation Story� the blood is taken from two craftsman gods (lamga), while in “The Epic of Creation� it is the blood of the rebel-god Kingu. Likewise in Atra-hasis humankind is composed of the flesh and blood of a rebel-god named Geshtu-e. A couple of variations on this theme exist though. For instance, in “Cattle and Grain,� all that is mentioned is that humankind is “given breath.�

The significance of humanity being created from the blood of a deity seems to imply that in Mesopotamian anthropology humankind shares in the divine nature. This point could be seen as being made more explicitly in Atra-hasis if Moran is correct in his interpretation of the lines:

With his flesh and his blood
Let Nintur mix the clay.
Let the god himself and man
Be mixed together in the clay.

Of the last line Moran notes: “When the goddess finishes mixing the clay, both god and man will be present, but completely fused and compenetrating each other� (W. L. Moran, “The Creation of Man in Atrahasis I 192-248,� Bulletin of the American Schools of Oriental Research 200 [1970]: 48-56). Some have also taken the reference to “giving breath� in “Cattle and Grain� to suggest some sort of divine nature in humanity. It would seem that at least in some traditions humanity was somehow understood to share in the nature of a god. Another aspect of the divine nature may be found in connection with a figure named Umul who is the first human baby, fathered by Enki — if Anne Kilmer’s interpretation of the text is correct (see Anne D. Kilmer, “Speculation on Umul, The First Baby,� Alter Orient und Altes Testament 25 [1976]: 265).

2. Purpose of Humanity

A predominant motif found in almost all the creation accounts is the fact that humankind was created for the express purpose of serving the gods. The degree or severity of this service seems to have differed between accounts. Some myths are less specific and only seem to suggest that “serving the gods,� meant to serve them food and drink. For example, “Chaldean Cosmogony,� “Trilingual Creation Story,� and “When Anu Had Created the Heavens,� would all fall into this category. Other tales indicate that the service of the gods was much harsher—that it entailed doing the hard, brute labour that the gods did not want to do for themselves anymore. The myths “Enki and Ninmah,� “The Epic of Creation,� and Atra-hasis seem to suggest this.

This notion concerning the purpose of humanity should probably not be considered to be so much a reflection of their theology or anthropology as a reflection of their society. H. W. F. Saggs notes:

In the Sumerian city-state . . . the characteristic and most significant organisation was the temple-estate, in which thousands of people co-operated in works of irrigation and agriculture in a politico-economic system centred on the temple, with all these people thought of as the servant of the god. The myth of the creation of man, therefore, was not basically a comment on the nature of man but an explanation of a particular social system, heavily dependent upon communal irrigation an agriculture, for which the gods’ estates were primary foci of administration (H. W. F. Saggs, The Encounter With the Divine in Mesopotamia and Israel [Jordan Lectures in Comparative Religion 12; London: University of London, Athlone Press, 1978], 168).

Whether the concept has a social or theological origin, it highlights an important underlying philosophy that presupposed that the gods needed people.

Conclusions

So what can be said about the ideas of origins and creation in Ancient Mesopotamia? First, while there are many differences in the specifics of the myths concerning origins, there are also many points of contact between them. Integral to all of the accounts is the central role played by the gods in the creation of the world and humankind. The creation and the ordering of the cosmos was a natural outcome of the engendering of the gods. Also, the dignity and purpose of humankind is fairly consistent among the texts: humankind was created to serve the gods. Many of the discrepancies between the different myths can easily be attributed to geographical or historical changes (for instance, the changing of the name of a god to suit a specific locality). It needs to be remembered though that while there are many parallels, there are also many differences.

Second, as far as any diachronic development in the ideas about origins and creation, it is hard to recognise any significant differences. Even if one employs Jacobsen’s matrix that older elements will be characterised by intransitivity and the newer elements by transitivity, one would be hard pressed to see any difference in the texts (besides the interplay that Jacobsen already sees in “The Epic of Creation�; see his The Treasures of Darkness: A History of Mesopotamian Religion [New Haven: Yale University Press, 1976], 9ff). One difference between the materials in the two sections is that some of the Neo-Babylonian texts are longer and in better shape, but that has to do with the preservation of texts, not composition or subject matter.

Overall, it must be said that the ideas of origins and creation found in ancient Mesopotamian mythological texts are not crude and unrefined. While they might seem foreign and odd to the modern reader, if an attempt is made to cross the border of “conceptual conditioning,� within their own context and worldview they make sense out of the cosmos and humankind’s place in it.


The Book of Psalms for Beginners

Stephen Cook over at Biblische Ausbildung has posted on “books that provide ‘accessible interpretation’ of the psalms.” He notes four books in particular, two commentaries and two introductions by two authors:

  • Mays, James Luther. Psalms. Interpretation. W/JK, 1994. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • McCann, J. Clinton. Psalms. New Interpreter’s Bible, vol. 4: 1 & 2 Maccabees, Job, Psalms. Abingdon, 1996. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Mays, James Luther. Preaching and Teaching the Psalms. W/JK, 2006. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • McCann, J. Clinton. A Theological Introduction to the Book of Psalms. Abingdon, 1993. Buy from Amazon.ca or Amazon.com

These recommendations are excellent. McCann’s works are definitely accessible and chock full of valuable insights on the psalms that takes into consideration the latest of scholarly approaches to the psalms. Mays is a veteran psalms scholar and always has insightful comments and interpretations. The only criticism I have of Mays’s commentary is that it is too brief.

That being said, I would like to add a number of a number of other works to Steve’s recommendations. In regards to accessible commentaries on the book of Psalms from a Christian perspective I would include the following:

  • Broyles, Craig C. Psalms. New International Biblical Commentary: Old Testament. Hendrickson, 1999. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Davidson, Robert. The Vitality of Worship: A Commentary on the Book of Psalms. Eerdmans, 1998. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Goldingay, John. Psalms, Volume 1: 1-41 . Baker Commentary on the Old Testament Wisdom and Psalms. Baker Academic, 2006. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Wilson, Gerald H. Psalms Volume 1. The NIV Application Commentary. Zondervan, 2002. Buy from Amazon.ca or Amazon.com

In terms of a one volume commentary on the psalms that is historically and theologically sensitive, I really like Davidson. I would also recommend Broyles. I have been nothing but impressed with Goldingay’s commentary. It is accessible, yet scholarly; theologically deep, yet practical. I highly recommend his first volume and look forward to the others. The commentary by the late Gerald Wilson is also an excellent commentary that is both accessible and theologically rich.

In terms of introductions to the book of Psalms, I would also recommend the following:

  • W. H. Bellinger. Psalms: Reading and Studying the Book of Praises. Peabody: Hendrickson, 1990. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Nancy L. Declaisse-Walford. Introduction To The Psalms: A Song From Ancient Israel. Chalice Press, 2004. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Denise Dombkowski Hopkins. Journey through the Psalms. Chalice Press, 2002. Buy from Amazon.ca or Amazon.com

Bellinger’s work is an excellent (and brief) introduction to the book of Psalms that focuses on form-critical interpretation, while Declaisse-Walford’s is another good introduction that covers all the bases of psalm interpretation, especially the more recent interest in the shape and shaping of the book of Psalms.

Hopkins’s work is perhaps the most accessible of any that have been mentioned by either Stephen or myself. It is a Brueggemann-esque introduction that is personally engaging and spiritually sensitive. The book is filled with numerous illustrations of visual art, poetry, and personal stories, as well as many practical group exercises.

For a comprehensive ranking of commentaries on the Psalms, see my Old Testament Commentary Survey.

Any other suggestions?


Cool New Audio Biblioblog

Tim Bulkeley, of SansBlogue and Hypertext Bible Commentary fame (or is that infamy?) has once again moved to the cutting edge and started an audio blog called “5 Minute Bible.”

He’s started a series on the book of Jonah. So far he’s posted an introductory podcast on Jonah 1:1 as well as one on the importance of genre — which actually deals more with Amos 4:4-5 (rather brilliantly, I might add).

I strongly encourage you to check it out — it’s really pretty cool. The podcasts are informative and witty — and Tim’s New Zealand accent alone is worth the five minutes!

And if you like the book of Jonah… check out my (incomplete) blog commentary here.


Preaching the Old Testament

Ray Pritchard has an interesting post over at CrossWalk.com entitled, “Why Don’t Pastors Preach From the Old Testament?” While most of the churches I have attended have done some preaching from the Old Testament (especially when I am preaching!), I would probably agree that the Old Testament gets preached a lot less than the New Testament.

Pritchard provides six reasons why he thinks this is the case. Here are his six points with my comments in brackets following them:

  1. Many pastors feel more comfortable with Greek than with Hebrew. [I’m sad to say that I think many pastors are most comfortable with English and rarely delve into the biblical languages — though feel free to correct me!]
  2. Most biblical training focuses on New Testament interpretation. [Sad but true]
  3. For some there may be theological reasons why they don’t preach from the Old Testament. Perhaps they view everything before Matthew as “preparation” (which in a sense it is) and therefore not worthy of extended attention from the pulpit (a sad mistake, in my opinion). [I would agree that this is a sad — and costly — mistake.]
  4. But my primary thought was that most seminaries specialize in teaching pastors how to preach the epistles. Our methods work best with Romans, Ephesians and the other Pauline epistles. We feel more comfortable with material that is presented logically and in a point-by-point fashion. Therefore our graduates gravitate more to Colossians than to Hosea. [Perhaps; at the very least most pastors seem to prefer to preach non-narrative and non-poetic passages, which pretty much eliminates the Old Testament! It’s hard — and unnatural — to reduce a narrative to a three-point sermon.]
  5. The flip side is that we aren’t so comfortable with the prophets–major or minor. Or with Job. What do you do with Job? Do you preach four or five sermons and move on? Ecclesiastes is a challenge. So is Song of Solomon in a different sense. Then you’ve got books like Leviticus, which most of us never touch. Or Deuteronomy, where we cherry-pick a passage here and there. [I think this is a valid point in that it is more difficult to preach some passages. Of course, that doesn’t mean you should avoid them. The fact of the matter is that while many pastors may think that the NT is more accessible, that is likely an illusion created by familiarity.]
  6. And how should we preach the great stories of the Bible? I personally have profited greatly from preaching through the lives of Abraham, Jacob, Samson, Elijah, the book of Daniel, and David’s early years. But I confess that preaching biblical narratives challenges and stretches the way many of us were taught in seminary. [I think that sometimes we take too much of an anthropological focus in our preaching. Rather than preaching on the lives of the characters in the Old Testament, it is far more profitable to preach on the God that interacts with them and showers them with his grace.]

As I often say (somewhat tongue-in-cheek) most Christians are practical Marcionites in that while they don’t reject the Old Testament, they tend to ignore it.

What is your experience? Does your church preach a lot from the OT? Do you think they should?