The Costly Loss of Lament for the Church

I have been working on this post for a week. Actually, I haven’t really been working on it for a week; this post has been sitting as a draft in WordPress as I have been avoiding it in light of the tragic events in my friend’s life. On the one hand, talking about lament is appropriate is view of such a horrific tragedy. On the other hand, more than anything else, I don’t want to sound trite. Job’s (so-called) friends did fine as long as they kept their mouths shut — it’s once they opened them that things went sideways! In my mind, this recent tragedy underscores the need for the church to embrace lament fully as ancient Israel did.

I have been discussing lament psalms in my psalms course over the last few classes and was struck once again of the importance of lament for the life of faith. Of all the different types of psalms in the Psalter, laments occur most frequently. While some of the details of their form and setting in life are elusive (at least to scholars), it is pretty easy to identify lament psalms by their tone, which is one of sorrow, complaint, disorientation, and suffering. Take the following examples:

Be gracious to me, O Lord, for I am languishing;
O Lord, heal me, for my bones are shaking with terror.
My soul also is struck with terror,
while you, O Lord—how long? (Ps 6:2-3)

My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from helping me, from the words of my groaning?

But I am a worm, and not human;
scorned by others, and despised by the people.
All who see me mock at me;
they make mouths at me, they shake their heads (Ps 22:1, 6-7).

Hear my prayer, O Lord,
and give ear to my cry;
do not hold your peace at my tears.
For I am your passing guest,
an alien, like all my forebears.
Turn your gaze away from me,
that I may smile again,
before I depart and am no more (Ps 39:11-12).

Save me, O God,
for the waters have come up to my neck.
I sink in deep mire,
where there is no foothold;
I have come into deep waters,
and the flood sweeps over me.
I am weary with my crying;
my throat is parched.
My eyes grow dim
with waiting for my God (Ps 69:1-3).

You [i.e., Yahweh] have put me in the depths of the Pit,
in the regions dark and deep.
Your wrath lies heavy upon me,
and you overwhelm me with all your waves.
You have caused my companions to shun me;
you have made me a thing of horror to them.
I am shut in so that I cannot escape;
my eye grows dim through sorrow.
Every day I call on you, O Lord;
I spread out my hands to you.
Do you work wonders for the dead?
Do the shades rise up to praise you?

Your wrath has swept over me;
your terrors have destroyed me.
All day long they surround me like a flood;
they have completely engulfed me.
You have taken my companions and loved ones from me;
the darkness is my closest friend (Ps 88:6-10, 16-18).

Complaining in Faith to God

Many Christians don’t know how to handle tragedy. Consequently, they don’t know what to do with the lament psalms in the Bible. They think that “complaining in faith” to God is a contradiction. “Christians aren’t supposed to complain!” “We are to ‘rejoice always’ aren’t we?” But when we come to the book of Psalms we find it filled with complaints — and not just complaints about the psalmist’s circumstances, but also complaints directed towards God, challenging God’s perceived inaction (“How long, O Lord?”) and sometimes challenging God himself (“You have caused…”; see Ps 44:9; 60:3; 90:15). Roland Murphy has asked whether “we have lost the art of complaining in faith to God in favor of a stoic concept of what obedience or resignation to the divine will really means” (“The Faith of the Psalmist,” Interpretation 34 [1980], 236).

Rather than understanding complaint and lament psalms as expressions of doubt or unbelief, it is more appropriate to see them as manifestations of a deep faith. No matter how virulent the psalmist gets — at least the psalmist knew where to direct his complaints! He or she had the inward conviction that God was there. There was no question in the psalmist’s mind that God is there and that he will listen to the prayer and perhaps change his or her circumstances for the better. Lament psalms are not resigned lamentation; they do more than just whine about current hardships. They are fundamentally appeals or petitions to God to do something. What characterizes these psalms with few exceptions is the confidence that the situation can be changed if the LORD wills to intervene.

The Costly Loss of Lament

Walter Brueggemann broached this very subject (and I stole part of the title of his essay for this post!). In his article, “The Costly Loss of Lament” (JSOT 36 [1986] 57-71), he explores the theological significance of lament psalms. In particular, he explores the question of “what happens when appreciation of the lament as a form of speech and faith is lost, as I think it is largely lost in contemporary usage?” (p. 59) His answer to his question is twofold. First, when lament is lost, there is also a loss of genuine covenant interaction. Brueggemann argues that when the second party to the covenant (i.e., the psalmist/petitioner) has become voiceless or has a voice that is only permitted to praise, then there is no real covenant relationship. God does not want only “yes men and women.” He wants people who are honest and real in their relationship with him. “Since such a celebrative, consenting silence does not square with reality, covenant minus lament is finally a practice of denial, cover-up, and pretense, which sanctions social control” (p. 60). I might add that such a situation only serves to reinforce the status quo and legitimates a view of God that doesn’t square with the God of the Old Testament/Hebrew Bible.

A second loss caused by the loss of lament, according to Brueggemann, is “the stifling of the question of theodicy” (p. 61). What he means by this is not theoretical questions of God and evil, but the capacity to raise legitimate questions of justice with God. I think here of Psalm 89 where in the first half of the psalm the psalmist rehearses and celebrates God’s promises to David (vv. 1-37), only to throw God’s promises in his face in the second half (vv. 38-51):

But now you have spurned and rejected him;
you are full of wrath against your anointed.
You have renounced the covenant with your servant;
you have defiled his crown in the dust (Ps 89:38-39).

The psalmist is raising a justice question related to God’s character. If he promised that, then why is this happening? In this sense lament articulates a formal complaint against God (see the book of Job as an extended lawsuit against God). Such articulation ensures that such questions of justice are not swept under the carpet. Like Ecclesiastes, laments recognize that the world is not as it should be — it is hebel — it is not right.

If we lose the ability or the right to lament, to complain to God, then we lose a vital component of our relationship with God. And when it comes right down to it, God knows our hearts, so why not be honest with God at all times? We should feel free to speak freely to God when we are walking through the darkest valley and when we feel like we could praise him forever.

Lament as One Stage in a Journey

Finally, while a few lament psalms end on a note of utter despair (see Pss 38; 39; 89; 143; and in particular Ps 88), most give way to hope. The distress the psalmist is experiencing is very real, but it is not final in the psalmist’s eyes. Parallel to the structure of the Psalter with its move from lament to praise, lament should be seen as only one part of the journey. Praise is the ultimate goal. “Weeping may linger for the night, but joy comes with the morning” (Ps 30:5). That being said, we must embrace the night. We must embrace lament — and we must allow others who are walking through the darkest valley to embrace lament as well. Let us not be like Job’s friends and quote platitudes and Bible verses when we should be remaining silent and walking along beside our friend in silent prayer.


Thanksgiving Psalms for Thanksgiving

Happy Thanksgiving Day!

Yes, up here in Canada, we celebrate Thanksgiving Day this weekend (technically tomorrow). So I have already had some turkey with my in-laws and tomorrow we go to my brother’s house.

I’ve been teaching a Psalms class this semester and just this last week we were looking at Thanksgiving Psalms. Thanksgiving psalms are closely related to hymns (some scholars such as Westermann don’t make a big distinction between thanksgiving psalms and hymns). The difference is one of focus: while hymns offer more generic praise to God, thanksgiving psalms focus on praising God for deliverance from a particular distress. Significantly, the Hebrew word for “give thanks” (תודה) cannot be limited to the meaning of the English word “to thank.” The word has the wider connotation of “acknowledge,â€? “confess,â€? and “proclaim.â€? It is often used in parallel with verbs meaning “praiseâ€? (e.g., תהלה in Pss 100:4; 69:30[31]), or “recountâ€? (ספר in Ps 26:7). It is also the term used for a “thank offeringâ€? in Pss 50:14, 23; 56:12[13]; and 107:27. There is not a single instance in the Old Testament/Hebrew Bible where the phrase “to thank” is used between people. Instead, the verb “to blessâ€? (ברך) is used (e.g., Deut 24:13; 2 Sam 14:22; Job 31:20; Neh 11:2).

It is more than likely that the community songs of thanksgiving were used in the major festivals at the temple. The individual songs of thanksgiving, on the other hand, were composed for recitation at the temple as an expression of a person’s praise to God for deliverance from a concrete distress, such as illness. Since the word usually translated “thanksgiving” is the same word used for “thank offering” (e.g., Pss 50:14, 23; Jonah 2:9), it seems clear that these psalms were intended to be used in a cultic setting. On such an occasion the individual, in the presence of the worshiping congregation, testified personally to God’s saving deeds to the accompaniment of a ritual act (e.g., Jer 33:11). Or the psalmist would go with family and friends to the temple (or some smaller gathering, if you follow the likes of Gerstenberger) where the individual would give thanks to God. Then he would invite those gathered to listen to his story about how God had answered his prayer. Sometimes the psalmist would also give some advice on the basis of his experience and then they would all share the meat from the sacrifice.

This scenario (called “Sitz im Leben” by scholars such as myself) can teach us something about being thankful. What I find particularly significant is the communal nature of thanksgiving. It wasn’t something that was kept private. In contrast, it was shared with friends and family. So this Thanksgiving weekend as you gather with family and friends, give thanks together. And if you are not celebrating Thanksgiving Day this weekend, I hope that you too will find something to be thankful for in your life.

Psalm 30

A Psalm. A Song at the dedication of the temple. Of David. 1 I will extol you, O Lord, for you have drawn me up,
and did not let my foes rejoice over me.
2 O Lord my God, I cried to you for help,
and you have healed me.
3 O Lord, you brought up my soul from Sheol,
restored me to life from among those gone down to the Pit.
4 Sing praises to the Lord, O you his faithful ones,
and give thanks to his holy name.
5 For his anger is but for a moment;
his favor is for a lifetime.
Weeping may linger for the night,
but joy comes with the morning.
6 As for me, I said in my prosperity,
“I shall never be moved.�
7 By your favor, O Lord,
you had established me as a strong mountain;
you hid your face;
I was dismayed.
8 To you, O Lord, I cried,
and to the Lord I made supplication:
9 “What profit is there in my death,
if I go down to the Pit?
Will the dust praise you?
Will it tell of your faithfulness?
10 Hear, O Lord, and be gracious to me!
O Lord, be my helper!�
11 You have turned my mourning into dancing;
you have taken off my sackcloth
and clothed me with joy,
12 so that my soul may praise you and not be silent.
O Lord my God, I will give thanks to you forever.


Old Testament Baby Names Are Now Popular

An article in the Times Colonist (part of Canada.com) highlights the current popularity of Old Testament baby names. This trend is also seen among the rich and famous — at least if recent celebrity baby names count. Take, for instance, Shiloh Jolie-Pitt and Moses Paltrow-Martin (see my previous comments on Shiloh as a baby name here).

According to the British Columbia article,

In B.C., six of the top 10 names for boys in 2005 had Hebraic roots. It’s a fact that Victoria Rabbi Meir Kaplan finds “fascinating,” even if he’s not convinced the parents had much awareness of their historic significance.

The Top 10 boys names in B.C. include Ethan at No. 1 (292) Joshua at No. 2 (265 plus 13 Joshes), Matthew No. 3 (241), Jacob at No. 4 (222 plus 56 Jakes and 33 Jakobs), Nathan at No. 5 (206 plus 15 Nates) and Noah at No. 10 (179).

Other popular boys’ names of Hebrew origin are Daniel (174) Benjamin (172), Samuel (142), Zachary (116) and Adam (101). Calebs, Isaacs and Elijahs also abounded. Even Soloman got the nod in 13 families.

For B.C. girls, Old Testament names accounted for two in the Top 10 list collected by B.C. Vital Stats. Hannah placed fourth (189 plus 19 Hannas) and Sarah landed at No. 7 (160 plus 64 Saras).

I’m glad to see that Isaac isn’t too popular (that’s my son’s name — and we were not trying to be trendy or popular!).

Some names from the Old Testament that I would dare someone to use include Nabal (“fool”; see 1 Sam 25:3), Ish-bosheth (“man of shame”; see 2 Sam 2:10), Maher-shalal-hash-baz (“swift is the booty, speedy is the prey”; see Isa 8:3), Shear-jashub (“a remnant will return”; see Isa 7:3), Lo-ammi (“not my people”; see Hos 1:9), among others.


The Exodus Decoded: An Appraisal (By Chris Heard)

Perhaps one of the most lavish documentaries produced on the Hebrew Bible in recent years is Simcha Jacobovici’s The Exodus Decoded. This two-hour documentary purports to “analyze the latest archaeological findings and scientific papers;… explore the dusty back rooms of out-of-the-way libraries and museums around the world; and… track down dozens of forgotten relics and ancient documents” with an aim to “tell the true story of the Exodus.” This is an impressive claim — and the documentary’s slick production values will undoubtedly convince many casual viewers. This is not Jacobovici’s first foray into sensational biblical archaeology. He also produced a documentary series called the “Naked Archaeologistâ€? for VisionTV up here in Canada (You may want to read my review of the episode on “Who Invented the Alphabet?” here).
I will not offer my own critique of the Exodus Decoded. Instead, what I will do is point you to the excellent and thorough review of the documentary by Chris Heard over at Higgion. He has written a six-part extended review that is second to none:

  • Part 1 (A critique of parallel between the Tempest [Ahmose] Stela and the biblical story of the ten plagues)
  • Part 2 with addendum (Problems with the identification of Ahmose as the Pharaoh of the exodus and Jacobovici’s 1500 BCE date fro the exodus)
  • Part 3 (A rebuttal of Jacobovici’s identification of the merchants in the Beni Hasan wall paintings with Jacob’s migration into Egypt, among other things)
  • Part 4 (A critique of the connection made between the “Jacob-harâ€? seals discovered at Avaris and the biblical Joseph, son of Jacob)
  • Part 5 (Questioning the Israelite identity for the Serabit el-Khadim slaves)
  • Part 6 (A dismantling of the connection of the ten plagues and the Tempest Stela catastrophe to a Bronze Age eruption of the Santorini volcano)

All in all Chris does an excellent job picking apart Jacobovici’s falicious arguments — and there is more to come! He is only half way through the documentary! I am looking forward to reading the rest of Chris’s installments. Good work, Chris!

This documentary underscores to me the need of scholars to popularize our research. Reporters often misrepresent or misunderstand their sources, documentaries often pander to sensational theories, and the public appears to lap it all up. I don’t think that we as academics can do much to prevent how our views are presented. What we need to do, IMHO, is learn how to “spin� our research and bridge the gap between the academy and the everyday world ourselves. We need to team up with popular writers, directors, marketers, etc., and tell our perspectives in a way that is compelling and interesting. And we need to take the time to do this important task.


Textual Criticism In Action (TCHB 9)

In this post I will demonstrate the practice of textual criticism with two examples, Joshua 1:1 and Psalm 73:7, which highlight the practice of external and internal textual criticism, respectively.

This is the ninth post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

External Criticism: Joshua 1:1

External criticism, as noted in a previous post, involves the evaluation of a variant in relation to the “original edition” of the MT. This means that if a variant reflects an earlier stage in the literary development of a book, rather than a corruption during the course of its textual transmission, it should be disregarded by the text critic. Because these variants typically do not come to bear on text critical decisions, they are difficult to spot in English translations. Therefore, for this example we have to proceed directly to the Hebrew text. Compare the following readings of Josh 1:1 in the MT and LXX:

  • MT: ויהי ×?חרי מות מש×?×” עבד יהוה
    And it was after the death of Moses the servant of Yahweh… (cf. NIV, NRSV, etc.)
  • LXX: Καὶ á¼?γένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ
    And it was after the death of Moses…

In this example the MT refers to Moses as עבד יהוה (‘bd yhwh), “the servant of Yahweh.” This phrase is missing in the LXX. In fact, the MT of Joshua 1 has more than twelve additional words or phrases that are not found in the LXX. Further, the LXX of the book of Joshua is about 4-5 percent shorter than the MT. This leads one to posit that these differences in the LXX version of Joshua probably represent an earlier edition of that book. Therefore, because this variant in the LXX stands apart from the “original edition” behind the MT, there is no need to evaluate it by internal criticism. It should be ignored.

Internal Criticism: Psalm 73:7

The first example demonstrated the procedure involved when a variant is the result of a separate literary tradition. Psalm 73:7, in contrast, will provide an example of a variant that arose in the transmission of the “original edition” of the MT

An examination of a few English versions of Ps 73:7a reveals a significant textual problem. Compare the following translations:

  • NIV: From their callous hearts comes iniquity (cf. NAB).
  • NRSV: Their eyes swell out with fatness (cf. RSV, NEB, KJV).

In this verse there are two apparent divergences between the English translations, though only one of them reflects a textual difference. The NIV’s reading of “callous hearts” reflects an idiomatic translation of “fat” rather than a variant reading. “Fat,” it is assumed, is a figure for stubbornness and the translators took the liberty of interpreting the figure for the reader so that it makes sense, as modern readers do not think iniquity comes out of “fat” (cf. “crassness” in the NAB).

In this passage the textual variant pertains to “eyes” and “iniquity.” This is indicated by the footnote in the NIV, which indicates that they have followed the Syriac reading of the text rather than the MT, which the NRSV followed.

Now that the textual problem has been discovered, the preliminary step is to collect the variants. While this can be partially done by referring to the notes in the English translations, as noted above, exegetes should look to BHS to discover the exact nature of the textual problem. The verse in BHS reads:

  • יָ֭צָ×? מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ (BHS)
    Lit., “Their eyes come out from fat”

There is a superscript “a” after this line which leads to the second level of apparatus which reads: || 7 a l frt עֲוֹנָמוֹ cf G S ||. This “translates” as, lege(ndum) “to read” fortasse “perhaps” עֲוֹנָמוֹ (eonamo), “their iniquity” instead of the reading in the MT, and then asks us to compare with the LXX and the Syriac Peshitta. The LXX (= Ps 72:7) reads: ἡ ἀδικία αá½?τῶν, “their injustice,” while the Peshitta reads similarly.

Now the variant can be evaluated on its transcriptional probability. The word in the MT for “eyes” is עין (‘yn), while the variant suggested by BHS, and adopted by the NIV, is based on the LXX ἀδικία, retroverted to עון (‘vn), “iniquity.” The difference between these Hebrew variants is very slight as in the square script ו and ×™ are easily confused, especially in the DSS. Therefore the variant could be a result of the scribe confusing similar consonants. A major problem with this proposal, however, is that the LXX Psalms never translates עון with ἀδικία, “injustice”; either uses á¼?μαÏ?τία “sin” or ἀνομία “lawlessness” (30+ times). Better retrovert it to ×?ון “wickedness” and see an additional confusion between the aleph and ayin.

In relation to intrinsic probability, the MT makes little sense. The truth is that “their eyes come out with fatness” is incoherent. The NRSV’s “swell out” is an unattested extension of the meaning of the verb יצ×? (yts’) — especially with the preposition “from.” In contrast, the idea of iniquity or wickedness coming out of fatness, understood as a figure of speech for stubbornness, makes sense.

Therefore, in light of internal criticism, “their iniquity” — or better “their wickedness” — appears to be the most plausible. First, the error in the MT can be easily explained away by some common scribal confusions. Second, the MT is unintelligible: How do “eyes come out of fat”?, whereas “wickedness coming out of fat” is understandable once the metonymy of “fat” for “crassness” is understood.