Investigation Surrounding the Purchase of Leviticus Scroll

The scroll fragments of the book of Leviticus that came to light in July 2005 (see my coverage and analysis of the scroll fragments here), are in the news again, as noted by Jim West at Biblical Theology blog here and here.

On the biblical studies email list Yitzhak Sapir directed our attention to three news articles about a police investigation on the illegal sale of an ancient scroll. The news story in the Jerusalem Post is short and sweet:

Jerusalem police were investigating suspicions that an academic man and his aide were involved in the illegal sale of an ancient scroll worth around $1 million.

According to the allegations, the two purchased the scroll from Bedouins for $3,000.

They were accused of illegal dealing in antiquities, failure to report the find to the proper authorities, and illegal excavations.

Joseph I. Lauer followed up on Sapir’s post with a link to a fuller story in Ha’aretz in Hebrew that identifies Hanan Eshel as the academic involved in the investigation concerning the Leviticus scroll fragment.

UPDATE: Yitzhak Sapir on the ANE list has provided a brief English summary of another fuller article in Hebrew on ynet:

  • The three bedouins, were also interrogated and are under arrest by the IDF/Police. One admitted to selling the scroll to Eshel.
  • Eshel claimed in the interrogation that: he feared the IAA “will steal his credit,” and that the assessment and study of the scroll will take time. He claimed he was not aware of the law requiring him to notify the IAA of the artifact’s existence within two weeks. It’s this claim Noqed was replying to, although the claim itself is not reported in the Haaretz/Walla article.
  • Some other prominent people at Bar Ilan University were interrogated.
  • The man whom Eshel claimed provided the money was also interrogated.
  • Bar Ilan stands behind Eshel in a released statement that states that Eshel goals are prevention of antiquities theft and even destruction.

UPDATE 2: A longer English version of the article has been published on Haaretz.com.
Hebrew language versions of the shorter article are available on ynet and here.

Palindromes, Ecclesiastes, and Weird Al

As it turned out, Loren Rosson III at the busybody had posted some of his thoughts on Palindromes (the movie, not the trope) here and most recently here. In his original post Loren linked to Ebert’s collection of excerpts from other reviews. I found these to be quite reassuring — evidently I was not alone in my reactions to the film! (See my original post here).

I did a bit more searching and found that Peter Chattaway had also blogged on the movie here and here. Peter thought that the film was a bit tilted towards the pro-choice side of things, though I’m not so sure. I found this series of dialogue quite damming to the pro-choice side:

  • Mom: But really, be reasonable, the baby has got to go. What happens if it turns out deformed, if it’s missing a leg, or an arm, or a nose, or an eye? Or if it is brain-damaged or mentally retarded. Children of very young mothers often turn out that way… and then what? And ten you’re stuck, your life is ruined forever, you end up on food stamps alone.
  • Aviva: But it’s my baby!
  • Mom: But it’s not a baby, not yet, really, it’s just… it’s like it’s just a tumour.
  • Aviva: I’m keeping it.
  • Mom: No you’re not!
  • Aviva: Yes I am.
  • Mom: You have the baby you find another home!
  • Aviva: You can’t take my baby away from me!
  • Mom: It’s too late, I’ve already made the appointment.

This next conversation — really more of a monologue since Aviva doesn’t say anything but nonchalantly eats her sandwich– is even more chilling, IMHO:

  • Mom: When you were just a little girl, around three or four, I was pregnant. And at first I was all happy and excited. A new friend for you I thought, a little baby brother. I used to think I’d call him “Henry” after my grandfather Heinric who never cared about money. But then our father and I had a long talk and I begun to realize that there were other things to think about. Your father was out of work, my paintings weren’t selling (I was blocked), I started smoking again, there were bills, a mortgage, a lawsuit. If I’d had another child I wouldn’t have been able to give you all that I had. The time we spend together, just you and me, and the little things your father and I pick up for you. The N’Sync tickets, Gap account,… Ben and Jerry’s. We couldn’t have afforded it. It would have been too much of a strain and we all would have been miserable.

In the context of the movie you realize Aviva doesn’t have any choice (it’s her parent’s choice), and it’s the Christian family who does accept into their family the “deformed” and “brain damaged.” Of course, like I said, no one comes out unscathed. The Christian family is also played so over the top that it’s ridiculous (and the father is complicit in the killing of an abortionist).

Loren also suggests a connection with the book of Ecclesiastes. I think it would be quite interesting to flesh out this connection — especially considering that Norbert Lohfink argues that Qohelet borrowed heavily from Greek thought and structured his book as a palindrome! (See his Qoheleth: A Continental Commentary [Fortress, 2003; Amazon.ca or Amazon.com]). The deterministic view expressed in the film fits well with Ecclesiastes, as does the frequent juxtaposition of opposing viewpoints with no easy resolution. Finally, Qohelet’s overarching assessment that everything is hebel — absurd, meaningless — conforms well with the film.

Take, for instance, this piece dialogue near the end of the film between Aviva and her cousin Mark Wiener, who has been accused (unjustly?) of child molestation:

  • Mark: People always end up the way they started out. No one ever changes. They think they do, but they don’t…. There’s no freewill. I mean I have no choice but to choose as I choose, to do as I do, to live as I live. Ultimately we’re all just robots programmed arbitrarily by nature’s genetic code.
  • Aviva: Isn’t there any hope?
  • Mark: For what? We hope or despair because of how we’ve been programmed. Genes and randomness — that’s all there is and none of it matters…
  • Aviva: What if you’re wrong? What if there’s a God?
  • Mark: Then that makes me feel better.

It sounds like Mark has been reading Ecclesiastes! Of course one of the keys to interpreting Ecclesiastes is to read right up until the end:

The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments for that is the whole duty of everyone. For God will bring every deed into judgment, including every secret thing, whether good or evil (Eccl 12:13-14).

For those interested in exploring the connection between Ecclesiastes and popular film, I encourage you to pick up Robert K. Johnston’s Useless Beauty: Ecclesiastes through the Lens of Contemporary Film (Baker, 2004; Buy from Amazon.ca or Amazon.com).

At any rate, as you can probably tell, this movie gives you much to think about, and for that reason alone it is worth watching — but be warned, even though this movie has no profanity or nudity, it is nonetheless not for the faint of heart or easily offended.

A little known palindrome fact: the comedy singer “Weird Al” Yankovic produced a song entirely of rhyming palindromes on his 2003 album Poodle Hat, called “Bob.”

Leviticus Scroll Fragment Article Now Online

My ChristianWeek article on the Leviticus Scroll fragments is available online here (I have also heard it will be picked up by CanadianChristianity.com).

In addition, I have brought together my posts and pictures of the fragments — including some new hi-resolution pictures –at my Resources Relating to the Dead Sea Scrolls pages.

Tendenz and Translation: The Importance of Knowing the Character of a Manuscript for Textual Criticism

One of the toughest jobs for textual critics is knowing the tendenz or proclivities of the manuscripts or versions they are using for textual reconstruction. This step requires an enormous amount of work that entails an intensive study of a manuscript. Often, I fear, this work is not done and variants are studies in isolation without a sufficient knowledge of the manuscripts themselves. One of the reasons it is not done is that it is a daunting task that few can accomplish. So when someone does this work, it is a great service to the scholarly community (We should thank God for the Kittels, Wevers, Alands, Metzgers of the world!).

This sort of painstaking text critical work has now been done on the Qumran Psalms Scroll (11QPsa). As I mentioned in a previous post, I am working through Ulrich Dahmen’s Psalmen- und Psalter-Rezeption im Fruehjudentum: Rekonstrucktion, Textbestand, Sturktur und Pragmatik der Psalmen Rolle 11QPsa aus Qumran (Brill, 2003; Buy from Amazon.ca or Amazon.com).

In this third chapter, Dahmen works through all of the variants between 11QPsa and the Masoretic Book of Psalms. From this analysis he draws a number of conclusions. First, he concludes that 11QPsa is clearly dependent on and secondary to the proto-Masoretic Psalter (Something which I have been arguing for many years). That is, almost all of the places where 11QPsa has an alternative reading compared to the MT Psalter, the reading in 11QPsa is later. What is more, Dahmen argues that when all of the variants are considered together (and this is the crucial step of gaining the big picture) some patterns begin to appear. While I will not bore you with the details (and Dahmen notes many details), the most important characteristic are the number of features which connect the scroll with the other texts and themes common to the Qumran community. This is one of the things that is meant when taking about a manuscript’s tendenz.

Knowing the tendenz of 11QPsa provides some critical purchase when making text-criticical decisions. What Dahmen’s research means in practical terms is that 11QPsa is of limited use for textual criticism of the MT book of Psalms. That doesn’t mean it is of no value. Dahmen highlights a couple places where 11QPsa preserves a better reading than the MT. The best example is with the missing nun verse in the acrostic Psalm 145 (an acrostic is a poem that is organized according to the alphabet). In the MT tradition the psalm is clearly missing a verse because its acrostic skips from mem to samech (between vv. 13-14). Well, before 11QPsa was discovered scholars knew something was up and often used the LXX to reconstruct the missing verse. When the Psalms Scroll was discovered, lo and behold, the nun verse was recovered. As it turns out, the two texts (LXX and 11QPsa) preserved similar readings:
πιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
The Lord is faithful in all his words, and devout in all his deeds

× ×?מן ×?לוהי×? בדבריו וחסיד בכול מעשיו
God is faithful in his words, and gracious in all his deeds

You’ll notice a slight difference between the LXX use of “Lord” while 11QPsa employs “God.” A number of factors suggest that the LXX preserves the better reading. First, when looking at the rest of Psalm, it almost exclusively employs Yahweh. Second, one of the things that Dahmen uncovered in his analysis is that 11QPsa tends to substitute other terms for Yahweh. What evidently happened is that some time in the transmission of the Masoretic text of the book of Psalms, this verse dropped out. The LXX and 11QPsa both preserved the original line, though the LXX preserved the better text in regards to the name used for God.

The moral of this story is that before you can evaluate a textual variant, you need to know the tendenz of the text. Otherwise you’ll miss the forest for the trees.