Thanksgiving Psalms for Thanksgiving

Happy Thanksgiving Day!

Yes, up here in Canada, we celebrate Thanksgiving Day this weekend (technically tomorrow). So I have already had some turkey with my in-laws and tomorrow we go to my brother’s house.

I’ve been teaching a Psalms class this semester and just this last week we were looking at Thanksgiving Psalms. Thanksgiving psalms are closely related to hymns (some scholars such as Westermann don’t make a big distinction between thanksgiving psalms and hymns). The difference is one of focus: while hymns offer more generic praise to God, thanksgiving psalms focus on praising God for deliverance from a particular distress. Significantly, the Hebrew word for “give thanks” (תודה) cannot be limited to the meaning of the English word “to thank.” The word has the wider connotation of “acknowledge,â€? “confess,â€? and “proclaim.â€? It is often used in parallel with verbs meaning “praiseâ€? (e.g., תהלה in Pss 100:4; 69:30[31]), or “recountâ€? (ספר in Ps 26:7). It is also the term used for a “thank offeringâ€? in Pss 50:14, 23; 56:12[13]; and 107:27. There is not a single instance in the Old Testament/Hebrew Bible where the phrase “to thank” is used between people. Instead, the verb “to blessâ€? (ברך) is used (e.g., Deut 24:13; 2 Sam 14:22; Job 31:20; Neh 11:2).

It is more than likely that the community songs of thanksgiving were used in the major festivals at the temple. The individual songs of thanksgiving, on the other hand, were composed for recitation at the temple as an expression of a person’s praise to God for deliverance from a concrete distress, such as illness. Since the word usually translated “thanksgiving” is the same word used for “thank offering” (e.g., Pss 50:14, 23; Jonah 2:9), it seems clear that these psalms were intended to be used in a cultic setting. On such an occasion the individual, in the presence of the worshiping congregation, testified personally to God’s saving deeds to the accompaniment of a ritual act (e.g., Jer 33:11). Or the psalmist would go with family and friends to the temple (or some smaller gathering, if you follow the likes of Gerstenberger) where the individual would give thanks to God. Then he would invite those gathered to listen to his story about how God had answered his prayer. Sometimes the psalmist would also give some advice on the basis of his experience and then they would all share the meat from the sacrifice.

This scenario (called “Sitz im Leben” by scholars such as myself) can teach us something about being thankful. What I find particularly significant is the communal nature of thanksgiving. It wasn’t something that was kept private. In contrast, it was shared with friends and family. So this Thanksgiving weekend as you gather with family and friends, give thanks together. And if you are not celebrating Thanksgiving Day this weekend, I hope that you too will find something to be thankful for in your life.

Psalm 30

A Psalm. A Song at the dedication of the temple. Of David. 1 I will extol you, O Lord, for you have drawn me up,
and did not let my foes rejoice over me.
2 O Lord my God, I cried to you for help,
and you have healed me.
3 O Lord, you brought up my soul from Sheol,
restored me to life from among those gone down to the Pit.
4 Sing praises to the Lord, O you his faithful ones,
and give thanks to his holy name.
5 For his anger is but for a moment;
his favor is for a lifetime.
Weeping may linger for the night,
but joy comes with the morning.
6 As for me, I said in my prosperity,
“I shall never be moved.�
7 By your favor, O Lord,
you had established me as a strong mountain;
you hid your face;
I was dismayed.
8 To you, O Lord, I cried,
and to the Lord I made supplication:
9 “What profit is there in my death,
if I go down to the Pit?
Will the dust praise you?
Will it tell of your faithfulness?
10 Hear, O Lord, and be gracious to me!
O Lord, be my helper!�
11 You have turned my mourning into dancing;
you have taken off my sackcloth
and clothed me with joy,
12 so that my soul may praise you and not be silent.
O Lord my God, I will give thanks to you forever.


Textual Criticism In Action (TCHB 9)

In this post I will demonstrate the practice of textual criticism with two examples, Joshua 1:1 and Psalm 73:7, which highlight the practice of external and internal textual criticism, respectively.

This is the ninth post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

External Criticism: Joshua 1:1

External criticism, as noted in a previous post, involves the evaluation of a variant in relation to the “original edition” of the MT. This means that if a variant reflects an earlier stage in the literary development of a book, rather than a corruption during the course of its textual transmission, it should be disregarded by the text critic. Because these variants typically do not come to bear on text critical decisions, they are difficult to spot in English translations. Therefore, for this example we have to proceed directly to the Hebrew text. Compare the following readings of Josh 1:1 in the MT and LXX:

  • MT: ויהי ×?חרי מות מש×?×” עבד יהוה
    And it was after the death of Moses the servant of Yahweh… (cf. NIV, NRSV, etc.)
  • LXX: Καὶ á¼?γένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ
    And it was after the death of Moses…

In this example the MT refers to Moses as עבד יהוה (‘bd yhwh), “the servant of Yahweh.” This phrase is missing in the LXX. In fact, the MT of Joshua 1 has more than twelve additional words or phrases that are not found in the LXX. Further, the LXX of the book of Joshua is about 4-5 percent shorter than the MT. This leads one to posit that these differences in the LXX version of Joshua probably represent an earlier edition of that book. Therefore, because this variant in the LXX stands apart from the “original edition” behind the MT, there is no need to evaluate it by internal criticism. It should be ignored.

Internal Criticism: Psalm 73:7

The first example demonstrated the procedure involved when a variant is the result of a separate literary tradition. Psalm 73:7, in contrast, will provide an example of a variant that arose in the transmission of the “original edition” of the MT

An examination of a few English versions of Ps 73:7a reveals a significant textual problem. Compare the following translations:

  • NIV: From their callous hearts comes iniquity (cf. NAB).
  • NRSV: Their eyes swell out with fatness (cf. RSV, NEB, KJV).

In this verse there are two apparent divergences between the English translations, though only one of them reflects a textual difference. The NIV’s reading of “callous hearts” reflects an idiomatic translation of “fat” rather than a variant reading. “Fat,” it is assumed, is a figure for stubbornness and the translators took the liberty of interpreting the figure for the reader so that it makes sense, as modern readers do not think iniquity comes out of “fat” (cf. “crassness” in the NAB).

In this passage the textual variant pertains to “eyes” and “iniquity.” This is indicated by the footnote in the NIV, which indicates that they have followed the Syriac reading of the text rather than the MT, which the NRSV followed.

Now that the textual problem has been discovered, the preliminary step is to collect the variants. While this can be partially done by referring to the notes in the English translations, as noted above, exegetes should look to BHS to discover the exact nature of the textual problem. The verse in BHS reads:

  • יָ֭צָ×? מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ (BHS)
    Lit., “Their eyes come out from fat”

There is a superscript “a” after this line which leads to the second level of apparatus which reads: || 7 a l frt עֲוֹנָמוֹ cf G S ||. This “translates” as, lege(ndum) “to read” fortasse “perhaps” עֲוֹנָמוֹ (eonamo), “their iniquity” instead of the reading in the MT, and then asks us to compare with the LXX and the Syriac Peshitta. The LXX (= Ps 72:7) reads: ἡ ἀδικία αá½?τῶν, “their injustice,” while the Peshitta reads similarly.

Now the variant can be evaluated on its transcriptional probability. The word in the MT for “eyes” is עין (‘yn), while the variant suggested by BHS, and adopted by the NIV, is based on the LXX ἀδικία, retroverted to עון (‘vn), “iniquity.” The difference between these Hebrew variants is very slight as in the square script ו and ×™ are easily confused, especially in the DSS. Therefore the variant could be a result of the scribe confusing similar consonants. A major problem with this proposal, however, is that the LXX Psalms never translates עון with ἀδικία, “injustice”; either uses á¼?μαÏ?τία “sin” or ἀνομία “lawlessness” (30+ times). Better retrovert it to ×?ון “wickedness” and see an additional confusion between the aleph and ayin.

In relation to intrinsic probability, the MT makes little sense. The truth is that “their eyes come out with fatness” is incoherent. The NRSV’s “swell out” is an unattested extension of the meaning of the verb יצ×? (yts’) — especially with the preposition “from.” In contrast, the idea of iniquity or wickedness coming out of fatness, understood as a figure of speech for stubbornness, makes sense.

Therefore, in light of internal criticism, “their iniquity” — or better “their wickedness” — appears to be the most plausible. First, the error in the MT can be easily explained away by some common scribal confusions. Second, the MT is unintelligible: How do “eyes come out of fat”?, whereas “wickedness coming out of fat” is understandable once the metonymy of “fat” for “crassness” is understood.


Irish Bog Psalter Follow-Up

I can’t recall if anyone followed up on the medieval book of Psalms discovered in Ireland last month (Jim Davila surely did!), but the specific location of where it was found has been revealed (somewhat old news I realize). According to the Irish Examiner, it was was pulled out of a bog in the townland of Faddan More in north Tipperary. If you are wondering “where in the world is that?!” like I was, check out this google map (I assumed that it was somewhere near Tipperary!).

In addition, the Irish Times had another article with a bit more information about the Psalter. Here are some excerpts:

The discoveries also include a fine leather pouch in which the manuscript was originally kept.

….

“Part of a fine leather pouch in which the book was kept originally was recovered as well as other small fragments of the manuscript and its cover. The investigation results suggest the owner concealed the book deliberately, perhaps with a view to its later recovery,” the statement [issued by by the National Museum of Ireland] noted.

My previous posts on the Psalms manuscript may be found here and here.


Medieval Psalms Codex Clarification

There has been a clarification in connection to the Psalm book discovered in the Irish bog. Initial news reports said that the book was open to Psalm 83, which in most modern English translations is a prayer to wipe out the enemies of Israel. What no one noted is that they meant Psalm 83 in the Latin Vulgate, and the Latin Vulgate (like the Greek Septuagint it follows) is usually one chapter off of the Hebrew MT tradition and our modern English translations. So as it turns out — much to the dismay of all of those who interpreted this as some sort of sign from God — the book from the bog is open to Psalm 84 according to our modern translations.

Here is an excerpt from the recent Reuters story that announces the clarification:

The National Museum of Ireland announced Tuesday what it said was one of the most significant Irish discoveries in decades; an ancient Psalter or Book of Psalms, written around 800 AD. It said part of Psalm 83 was legible.

In modern versions of the Bible, Psalm 83 is a lament to God over other nations’ attempts to wipe out Israel and many commentators wondered at the coincidence of such a discovery at a time of heightened tension in the Middle East.

“The above mention of Psalm 83 has led to misconceptions about the revealed wording and may be a source of concern for people who believe Psalm 83 deals with ‘the wiping out of Israel’,” the museum said in its clarification.

The confusion arose because the manuscript uses an old Latin translation of the Bible known at the Vulgate, which numbers the psalms differently from the later King James version, the 1611 English translation from which many modern texts derive.

The difference in numbering is due to different ancient traditions of dividing individual psalms, especially for psalms without superscriptions. For example, Psalms 9 and 10 in the Hebrew MT tradition (which most modern English translations follow for psalm numbers) are combined in the Greek Septuagint and Latin Vulgate to form their Psalm 9. This combination is facilitated because MT Psalm 10 does not have a superscription. In fact, many scholars believe that the LXX tradition here is more authentic since when combined MT Psalm 9 and 10 share an acrostic pattern (the verses are in alphabetical sequence).

Here is a table showing all of the differences in psalm divisions between the two major traditions:

PsalmChapters.jpg

I wonder what speculation Psalm 84 will give rise to!

(Thanks to Jeremy for the heads up in a comment on my original post)


Bog of Psalms

[See my clarification on this story here]

This story caught my eye last night: It looks like a medieval book of Psalms was discovered by a backhoe worker in Ireland. The 20-page vellum Latin manuscript has been dated to the 800-1000 CE by archaeologists. Ironically, the book was found open to Psalm 83, a psalm in which God hears complaints of other nations’ attempts to wipe out the name of Israel.

The discovery has been referred to as “Ireland’s Dead Sea Scroll” and has been hailed as “the greatest find from a European bog” (I wonder what is the second greatest find from a European bog?). The full AP story may be found here; here are some pictures (from AP) for your viewing enjoyment:

Ireland_Psalmbook1.jpg

Ireland_Psalmbook2.jpg