Bad Sermon: “Him that pisseth against the wall”

Check out this sermon on the phrase “him that pisseth against the wall” from the KJV of 1 Kings 14:10. The phrase also occurs in 1Sam 25:22, 25:34; 1Kings 16:11, 21:21, and 2Kings 9:8. The rendering by the KJV, while perhaps vulgar to modern ears, is a word for word translation of the Hebrew.

While I — along with this preacher — lament modern translations that simply render the Hebrew idiom with the English term “male” I do so for very different reasons. In absolute contrast with the meaning of the passage, the ludicrous message the preacher takes from the phrase is that “real men” pee standing up (and I would add, should never lift the toilet seat!). If this preacher would have cracked the cover of even the most useless Bible Commentary, he would have discovered that the expression is contemptuously comparing males to dogs who “piss against the wall.” Thus,  I don’t think modern translations bring out the connotative meaning of the original Hebrew by the non-vulgar translation as “male.”  See my post Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning).

Well, enough preamble, here is the sermon in all its glory:

(HT to Bob Derrenbacker)


The Biblicalist: A New Email List for Biblical Studies

hannah.jpgThe moderators would like to announce the release of a new biblical studies email list, The Biblicalist
(http://groups.yahoo.com/group/biblicalist/)

The Biblicalist is a biblical studies list of academic emphasis open to all who wish to approach the Bible in its wider context, past and present. All viewpoints and perspectives which draw on the work of scholars in biblical studies and cognate disciplines are welcome. Topics of discussion include the interpretation of particular texts of the Bible and related literature, the background of ancient Near Eastern and Classical cultures, theological and philosophical reflections on relevant issues, and the Bible in art and literature, including the reception of the Bible from ancient times to the present. Other topics in a similar vein are not only welcome, but encouraged.

The moderators (listed below) are all well-known biblicabloggers and participants on other email discussion lists:

We would like to invite all interested people to join our new list.

To join, all you need to do is go to the Biblicalist home page at Yahoo! Groups (http://groups.yahoo.com/group/biblicalist/) and, after reading and agreeing with the List Protocols (which may be found in the files section), click the “Join This Group” tab on the right side of the web page. If you do not already have a free Yahoo! ID you will have to get one before joining.


Commentaries on Chronicles Galore!

There has been a resurgence of scholarly interest in Chronicles, which is evident in the number of commentaries recently published on this oft-neglected book. There is truly a wealth of resources in English for those interested in studying this theologically facinating book of the Bible. My division of the commentaries into those for “Scholars and Teachers” and “Pastors and Students” is admittedly somewhat artificial. Assiduious readers will glean much excellent information from most of the commentaries listed below.

Commentaries for Scholars and Teachers

With recent publications by Klein and Knoppers, there is no shortage of academic commentaries on Chronicles — especially 1 Chronicles. The academic heavyweights for 1 Chronicles are clearly Gary Knoppers‘s Anchor Bible volumes and Ralph Klein‘s Hermeneia commentary. Knoppers is second to none in terms of text-critical analysis, while Klein’s work is solidly academic, though also easily accessibly for pastors and students. I find Johnstone‘s analysis of the Masoretic text of Chronicles to be rather refreshing and original.

Other commentaries geared more for scholars and teachers include the excellent WBC volumes by Braun and Dillard (perhaps the best from an evangelical perspective) and De Vries, who is quite insightful in his analysis (but is limited by the format of the FOTL commentary series). Another commentary that is hampered by the format of the series, yet is invaluable for scholar and student alike, is Williamson‘s NCB commentary. Other scholarly volumes worthy of perusal include Jarick‘s interesting reading of Chronicles that “tunes out” other competing traditions, Dirksen‘s thorough historical critical study, as well as Curtis and Madsen‘s more traditional (albeit dated) philological commentary.

Finally, pride of place for academic commentaries on the book of Chronicles still has to go to Sarah Japhet‘s majesterial volume, not only because it covers both 1 and 2 Chronicles in one volume, but more importantly, it is both insightful and thorough in its exposition.

Commentaries for Teachers and Pastors

There have been a number of new commentaries published on Chronicles from a popular perspective in recent years. Selman‘s two volumes are quite good, as are the works by Thompson and Tuell. Pastors will find Allen‘s and Hill‘s commentaries quite useful, though I find Allen’s discussions of modern applications to be closer to the mark. Out of all of these more popular commentaries I would probably give the strongest recommendation to McKenzie‘s volume. I have used it for seminary and undergraduate classes and have found that it both represents the state of current scholarship and is theologically sensitive.

I would welcome your comments — what commentaries on Chronicles do you find most useful and why?

For more commentary recommendations, see my “Old Testament Commentary Survey.”


Alter on the Psalms

Slate has an interesting article by Robert Alter, entitled “Psalm Springs: How I translated the Bible’s most poetic book,” in which discusses his just-released translation of the Psalter:

The Book of Psalms: A Translation with Commentary
by Robert Alter
W. W. Norton, 2007
Buy from Amazon.ca or Amazon.com

The article is quite interesting — especially when Alter talks about his translation technique, which could be characterized as very formal (for a discussion of types of translation techniques, see here and here). That is, Alter not only wants his English translation to convey the meaning of the original Hebrew text, he also wants it to convey its structure and form. Thus, if the Hebrew line is composed of three words, then he would try to reproduce that compactness in his translation.

Here is an excerpt from the article:

… The sundry English translations, from Renaissance to contemporary, have in certain ways obscured key strengths of the Psalms. My dissatisfaction with them led me to attempt my own translation.

Two aspects of the Hebrew poems have especially suffered in translation: their powerfully compact rhythms—which, after all, constitute much of the music of the poetry—and the terrific, physical concreteness of the language. The conciseness of biblical poetry derives from the structure of the ancient language: Pronouns are usually omitted because you can tell the pronoun subject from the way the verb is conjugated; possessive pronouns are simply suffixes attached to the nouns; and the verb to be is entirely dispensed with in the present tense. Sometimes, there is simply no way of reproducing this compression in English. In the Hebrew, “The Lord is my shepherd” is just two words, two accents (Yahweh ro’ i). But I, like the translators convened by King James, could see no other way of getting this into workable English.

In many lines, however, a little resourcefulness can produce rhythms resembling the Hebrew’s. The King James version of Psalm 30:9 reads: “What profit is there in my blood, when I go down to the pit?” (The 1611 translators used italics for words merely implied in the Hebrew.) From a rhythmic standpoint, this sounds more like prose than poetry. My version reads: “What profit in my blood,/ in my going down deathward?” This rhythm is virtually identical to the Hebrew, the second half of the line just one syllable more than the original. The alliteration of “down deathward” has no equivalent in the Hebrew, but it helps the rhythmic momentum and compensates for other places (including the first half of this line) where alliterations in the original could not be reproduced.

Let me offer one more example of an effort to emulate the music of the Hebrew. The opening line of Psalm 104, a paean to the grand panorama of creation, was translated in the King James version as “thou art clothed with honour and majesty.” This has a certain poised dignity, though there are too many words and syllables: The Hebrew original has three words, six syllables. And honour doesn’t capture the true significance of the Hebrew hod, which means either grandeur or glory. My version reads: “Glory and grandeur You don.” Here the strong alliteration mirrors a similar effect in the Hebrew (hod/hadar), and the syntactic inversion also follows the Hebrew, reproducing its emphasis on these two terms. Finally, I chose don as part of a general strategy to use single-syllabic words of Anglo-Saxon derivation, and to avoid the potential awkwardness and abstraction of Latinate terms (such as majesty or, elsewhere, transgression).

I have some issues with Alter’s translation technique — though perhaps not so much with his technique, but with his sense of superiority concerning it. I tend to view translation techniques as a tool which produces a variety of types of translations, each useful for different purposes. I have required Alter’s translation of Genesis for my course on the book of Genesis for the very purpose of getting students to read the text in a translation different than what they are used to — and I may use this new translation when I next have to teach the book of Psalms.

One feature of his translation which I find fascinating is the way in which he translates the Hebrew word nefesh (נפש), a word that is difficult to translate, but which has traditionally been rendered as “soul.” Here is what Alter says about his way of dealing with this word:

Although it may at first disconcert some pious readers, I have rigorously excluded the word soul from my version of Psalms. In the original biblical language, there is no split between body and soul and no notion of a soul surviving the body. Rather, nefesh means life-breath (one hears the breathing in the sound of the Hebrew word)—the God-given vital force that passes in through the nostrils and down into the lungs, animating the body. By extension, it means life. “My nefesh” is also an intensive way of saying “I” (which I sometimes translate as “my whole being” or “my being”). Because the throat is a passageway for the breath, this same word can also mean, by metonymy, throat or neck.

I think this is a wonderful idea considering the amount of confusion there is about the biblical teaching on the nature of the humanity. While there are a few passages in the Hebrew Bible that may give a glimpse of some sort of life after death, in the Hebrew Bible humanity is presented as a radical unity.

At any rate, I encourage you to take a look at the article in full and check out his translation for yourself, as well as his other translations of the Hebrew Bible:

  • The Five Books of Moses: A Translation with Commentary (Norton, 2004; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)
  • Genesis: Translation and Commentary (Norton, 1997; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)
  • The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel (Norton, 2000; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)

(HT Tim Willson)


God’s Word in Human Words with Dr. Kenton Sparks

fccimage.jpgTomorrow evening I will be picking up Dr. Kenton Sparks at the airport. He is the speaker for Taylor University College’s “Faith & Culture Conference” which runs Thursday and Friday of this week. The title of this year’s conference is “God’s Word in Human Words: The Prospects and Perils of Believing Criticism.”

Here is a rundown of the different sessions:

  • Session 1: “To Err is Human: A Biblical View of Epistemology” (Thursday 27 September; 11:30 am)
    Evangelical Christians often believe that error is a bad thing, but the biblical view of things is otherwise. Scripture teaches that human error is an inevitable and natural part of normal, healthy living. This observation has profound implications for our epistemology and theology.
  • Session 2: God’s Word in Human Words: The Problem and Promise of Modern Biblical Criticism? (Thursday 27 September; 1:15 pm)
    Modern biblical scholars have highlighted features in Scripture that seem incommensurate with the Bible’s divine origins. However, when we understand these features as an affirmation of our humanity and as an expression of theological orthodoxy, we shall find they are wholly suited to a high view of Scripture’s inspiration and authority.
  • Session 3: God’s Astronomy: Accommodation, Inspiration, and the Bible? (Thursday 27 September; 7:30 pm)
    Does the Bible get the science right? And if not, what does this mean for Scripture’s authority and inspiration? The Church has long had the theological resources to deal with the apparent difficulty created by conflicts between the Bible and science. Evangelicals have largely forgotten these resources, which we shall try to recover.
  • Session 4: The Path of Wisdom: The Church and Biblical Criticism? (Friday 28 September; 11:10 am )
    The biblical critics are right about many things, but this does not mean that we can carelessly bring their insights into church pulpits and Sunday School classrooms. “True facts,” when misunderstood, become false and potentially destructive facts. How can the Church wisely assimilate the insights of biblical criticism without being destroyed by them?

I am looking forward to these sessions as his talks will be dealing with a number of crucial topics for those of us who consider ourselves “evangelical” biblical scholars. It seems to me that evangelical biblical scholars get a raw deal from both sides of the spectrum. On the one side, scholars such as N.P. Lemche argue (somewhat recklessly) that the label “evangelical biblical scholar” is an oxymoron. You can’t be both an evangelical and a scholar at the same time — at least not a real scholar. Then, on the other side, the more conservative elements of evangelicalism question the evangelicalism of those biblical scholars who don’t hold to the traditional party line on questions such as the authorship of the Pentateuch, the unity of Isaiah, historicity of Jonah, among other questions. While I believe the situation is much better now than in the past (due in large part to the fact that evangelical scholarship has improved immensely in the last 40 years or so), Mark Noll’s comment that “The scandal of the evangelical mind is that there is not much of an evangelical mind” remains valid in many quarters of evangelicalism.

sparks_kent_07.jpgWhat Kent will be drawing our attention to the human side of Scripture. And he is well-equipped to do such a task. He holds the PhD from the University of North Carolina-Chapel Hill, where he specialized in the study of the Hebrew Bible and the Ancient Near East (his adviser was John Van Seters). His publications include numerous articles on the Hebrew Bible and New Testament, as well as four books:

  • God’s Word in Human Words: An Evangelical Appropriation of Critical Biblical Scholarship (Baker Academic, forthcoming March 2008; pre-order from Amazon.ca or Amazon.com)
  • Ancient Texts for the Study of the Hebrew Bible: A Guide to the Background Literature (Hendrickson, 2005; buy from Amazon.ca or Amazon.com)
  • Ethnicity and Identity in Ancient Israel: Prolegomena to the Study of Ethnic Sentiments and their Expression in the Hebrew Bible (Eisenbrauns, 1998; buy from Amazon.ca or Amazon.com)
  • The Pentateuch: An Annotated Bibliography (IBR Bibliographies, no. 1; Baker Academic, 2002; buy from Amazon.ca or Amazon.com)

sparks_ancient_texts.jpgKent’s Ancient Texts for the Study of the Hebrew Bible is one of the best and most recent guides to all of the background literature to the Old Testament. It includes an introduction to comparative study of ANE texts and ANE archives and libraries, as well as a discussion of all of the relevant texts organized by genre. Original publication data and other useful bibliography is included for each ancient text — I highly recommend it. At present, Kent is preparing a book-length treatment of Israelite origins for Oxford University Press.

In addition to his academic credentials, Sparks is also an ordained Baptist Pastor, who served in that pastoral role for seven years before moving to Eastern University in St. Davids, PA, where he is presently a Professor of Biblical Studies. Sparks is also a recipient of the Lindback Foundation Award for Excellence in Teaching.

If you are in the Edmonton area, you are welcome to attend the sessions — especially the Thursday evening public lecture. Recordings of the talks will be made available on-line, so stay tuned.