The Strange New World of the Bible

I believe that one of the greatest hindrances to the proper interpretation of the Bible is a false sense of familiarity. There are a number of things that contribute to this false sense of familiarity, including Bible translations that mistakenly modernize idioms and contexts (A translation should not make its readers think that they understand the Bible better than they actually do). While this may sound counter-productive, one of the first steps to properly interpreting the Bible is to create some historical distance between our world and (to echo Barth) the “strange new world within the Bible.” If we don’t take care to create this historical distance, then we will read our modern presuppositions into the biblical text. Gadamer notes: “If we fail to transpose ourselves into the historical horizon from which the traditionary text speaks, we will misunderstand the significance of what it has to say to us” (Truth and Method, 303). Similarly, “it is constantly necessary to guard against overhasily assimilating the past to our own expectations of meaning. Only then can we listen to tradition in a way that permits it to make its own meaning heard” (Truth and Method, 305).

One example will suffice for now (I have some ideas about further posts): the impact of the industrial revolution on our understanding of the world around us. This was brought home to me recently as I was reading Bruce J. Malina and Richard L. Rohrbaugh‘s excellent Social-Science Commentary on the Synoptic Gospels (2nd ed; Fortress Press, 2002; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). Malina highlights some of the vast differences between our industrial world and the agrarian world of the Bible in order to remind us how great the transformation really was — here is a list of examples from Malina (pp. 6-8):

  • In agrarian societies more than 90 percent of the population was rural. In industrial societies more than 90 percent is urban.
  • In agrarian societies 90-95 percent of the population was engaged in what sociologists call the “primary” industries (farming and extracting raw materi­als). In the United States today it is 4.9 percent.
  • In agrarian societies 2-4 percent of the population was literate. In industrial societies 2-4 percent are not.
  • The birthrate in most agrarian societies was about forty per thousand per year. In the Unites States, as in most industrial societies, it is less than half that. Yet death rates have dropped even more dramatically than birthrates. We thus have the curious phenomenon of far fewer births and rapidly rising population.
  • Life expectancy in the city of Rome in the first century BCE was about twenty years at birth. If the perilous years of infancy were survived, it rose to about forty, one-half our present expectations.
  • In contrast to the huge cities we know today, the largest city in Europe in the fourteenth century, Venice, had a population of 78,000. London had 35,000. Vienna had 3,800. Though population figures for antiquity are notoriously dif­ficult to come by, recent estimates for Jerusalem are about 35,000. For Capernaum, 1,500. For Nazareth about 200.
  • The Department of Labor currently lists in excess of 20,000 occupations in the United States and hundreds more are added to the list annually. By contrast, the tax rolls for Paris (pop. 59,000) in the year 1313 list only 157.
  • Unlike the modern world, in agrarian societies 1-3 percent of the population usually owns one- to two-thirds of the arable land. Since 90 percent or more were peasants, the vast majority owned subsistence plots at best.
  • The size of the federal bureaucracy in the Unites States in 1816 was 5,000 employees. In 1971 it was 2,852,000 and growing rapidly. While there was a political, administrative, and military apparatus in antiquity, nothing remotely comparable to the modern governmental bureaucracy ever existed. Instead, goods and services were mediated by patrons who operated largely outside governmental control.
  • More than one-half of all families in agrarian societies were broken during the childbearing and child-rearing years by the death of one or both parents. In India at the turn of the twentieth century the figure was 71 percent. Thus widows and orphans were everywhere.
  • In agrarian societies the family was the unit of both production and consump­tion. Since the industrial revolution, family production or enterprise has nearly disappeared and the unit of production has become the individual worker. Nowadays the family is only a unit of consumption.
  • The largest “factories” in Roman antiquity did not exceed fifty workers. In the records of the medieval craft guilds from London, the largest employed eight­een. The industrial corporation, a modern invention, did not exist.
  • In 1850, the “prime movers” in the United States (i.e., steam engines in factories, sailing vessels, work animals, etc.) had a combined capacity of 8.5 million horsepower. By 1970 this had risen to 20 billion.
  • The cost of moving one ton of goods one mile (measured in U.S.:dollars in China at the beginning of the industrial revolution) was: Steamboat 2.4; Wheelbarrow 20.0; Rail 2.7; Pack donkey 24.0; Junk 12.0; Packhorse 30.0; Animal-drawn cart 13.0; Carrying by pole 48.0; Pack mule 17.0. It is little wonder that overland trade at any distance was insubstantial in antiquity.
  • Productive capacity in industrial societies exceeds that in the most advanced agrarian societies known by more than one hundredfold.
  • Given the shock and consternation caused by the assassination of John F. Kennedy and the forced resignation of Richard M. Nixon, we sometimes forget that this sort of internal political upheaval is nothing like it was in the agrarian world. Of the 79 Roman emperors, 31 were murdered, 6 driven to suicide, and 4 were deposed by force. Moreover, such upheavals in antiquity were frequently accompanied by civil war and the enslavement of thousands.

This somewhat random list should remind us of the massive changes that occured as the result of the industrial revolution. To quote Malina: “It [the industrial revolution] has been a watershed unlike any the world has ever seen. Should we be surprised if major changes in our perception of the world have occurred as well? And should we be surprised if that in turn has had a fundamental impact on our ability to read and understand the Bible?”

We need to do as much as we can as readers and interpreters to recognize the gulf between our world and the “strange new world within the Bible” so as to ensure we properly read and interpret and understand the biblical text.


Marijuana and Hashish in the Old Testament?

The Eastern Arizon Courier has a letter to the editor by Chris Bennett arguing from the Old Testament/Hebrew Bible that marijuana/cannabis is “God’s gift to the rest of humanity” and that while the “laws of man” may prohibit its use, the Bible does not. In fact, based on Genesis 1:29 (“I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food”), Bennett maintains that cannabis was created by God.

I found this excerpt particularly interesting:

On the subject of cannabis, like the history of the Zoroastrian religion, the Bible may have been influenced by cannabis. . . . remember Moses and the burning bush that talked to him. According to a number of academic sources in the original Hebrew and Aramaic sources for the texts, that bush commanded Moses to make a holy anointing oil that contained cannabis, under the Hebrew name keneh bosem.

I don’t think the author meant to imply that Moses was obviously high when the bush talked to him! (Though we may suspect that if someone today made such a claim!) Rather I believe what is being referred to here is Exodus 30:23 where Moses is being given instructions for the tabernacle (not the burning bush incident). One of the spices which Moses is supposed to gather is קנה־בש×? (keneh bosem), which is variously translated as “aromatic cane” (NRSV, NJPS), “fragrant cane” (NIV, NASB, NAB), “sweet calamus” (KJV), or “sweet cane” (NLT). The LXX translates it by καλάμου εá½?ώδους, “fragrant calamus/reed.” While scholars are not sure what excatly the Hebrew word בש×? (bosem) refers to, I’m not sure how anyone can make the jump from it being used as one of the many ingredients for an anointing oil for the tent of meeting and the priests to smoking it for a buzz! Furthermore, even if this does refer to cannabis (which it doesn’t), a few verses later the following strict restrictions are placed on its use:

You shall say to the Israelites, “This shall be my holy anointing oil throughout your generations. 32 It shall not be used in any ordinary anointing of the body, and you shall make no other like it in composition; it is holy, and it shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it or whoever puts any of it on an unqualified person shall be cut off from the people” (Exod 30:31-33).

The rest of the letter only cites some general studies about the use of cannabis in the ancient world without getting into specifics.

Hashish and the Old Testament

There is another article floating around cyberspace that I am aware that of tries to make similar arguments for the use of hashish in the Old Testament. The 1903 article was by C. Creighton and appeared in JANUS 8 (1902 or 1903) 241-246, 297-303, under the title “On Indications of the Hachish-Vice in the Old Testament” (available online here).

Creighton appealed to other obscure Hebrew words to make a case for hashish in the Old Testament. The first passage he appeals to is Song of Songs 5:1, where the beloved says, “I eat my honeycomb with my honey” (×?כלתי יערי ×¢×?־דבש×?×™). The word in question is יער (ya’ar), which modern lexicons gloss with “honeycomb” and understand it as a homograph for יער “wood.” Creighton argues (while primarily dealing with the Latin Vulgate for some reason!) that this phrase should be rendered as “I have eaten my hemp with my honey.” This interpretation is a stretch to say the least. Creighton also appeals to 1Samuel 14:27 where Jonathan dips his rod, lit., “in the comb of the honey” (ביערת הדבש×?) as a reference to “the hemp-plant with the resinous exudation.” I find this interpretation more problematic than the previous one, since the word “honeycomb” (or “wood” if you like) is in construct with honey. If Jonathan would have went to 7/11 for some munchies after tasting the sweet treat then I would put more weight in Creighton’s interpretation! 🙂 Instead Jonathan ran amok amongst the Philistines — not the sort of activity I would associate with someone being high!

Creighton’s interpretations move from the fanciful to the downright silly when he tries to argue that Saul’s madness was due to him being a “hachish-eater” and “that his ‘evil spirit’ was hachish.” I don’t think this interpretation even warrants a response. The last three passages that Creighton appeals to are similarly lacking. First, he understands the “something sweet” in Samson’s riddle in Judges 14:14 as an oblique reference to hash and maintains that Samson was also a hashish-eater (that was the secret to his strength). Second, he argues that Nebuchadnezzar’s dream of the tree reaching the heavens in Daniel 4 was produced by hashish-induced intoxication (and perhaps the “grass” which he ate in 4:33 was hashish). Finally, Creighton maintains that the weird and wonderful visions Ezekiel experienced are “strongly suggestive of the subjective visual perceptions of hachish.”

Conclusions

In sum, evidence for the use of cannabis and hashish in ancient Israel is not very strong. While I grant there may be ambiguity in some of the passages appealed to, the arguments are pretty weak. Moreover, even if cannabis and/or hashish was used in ancient Israel (which anthropologically may be entirely plausible), that doesn’t in any way suggest that it is therefore OK for it to be used today.


The Practice of Textual Criticism (TCHB 8)

With some of the theory surrounding textual criticism of the Hebrew Bible behind us, with this post I am going to discuss how to actually go about text criticism.

This is the eighth post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

More specifically, in this post I will discuss how to identify and evaluate variants for the reconstruction of this Ur-edition. In the practice of textual criticism, critics traditionally distinguish between external criticism (i.e., the evaluation of the textual witnesses), and internal criticism (i.e., the transcriptional and intrinsic probability of the readings). For the former, critics need to know the textual witnesses and their history; for the latter, they need to be aware of the kinds of errors scribes made and have sensitivity to the context and inner clarity of the text itself.

The Preliminary Task: Collect the Variants

Before the variants can be evaluated, they need to be collected. They should be first collected from the textual witnesses and then compared with the MT, more specifically with the Leningrad Codex (L) as found in BHS. Even if you do not know Hebrew, you can identify the most significant variants in the text notes to most modern English translations (e.g., NIV, NRSV) and may even be able to detect others in differences between the English versions. For instance, Psalm 19:4 [19:5 in BHS] in the NIV reads “Their voiceb goes out into all the earth.” The superscript “b” leads the reader to the footnote, which reads: “b4” Septuagint, Jerome and Syriac; Hebrew line.” By this note the translators are informing the reader that the variant reading of the text, “voice,” (which they used in the translation) is found in the Septuagint, Jerome’s Juxta Hebraica, and the Syriac Peshitta; while the MT variant is “line.”

As far as what English translations to use, the best translations, from the standpoint of OT textual criticism are: NRSV, NIV, TEV, NASB, NEB, and NJB. All of these translations carefully considered the available evidence when making their textual decisions (in addition, the NJPS will provide a good translation of the MT). Exegetes should avoid using paraphrases like the Living Bible, as it is primarily based on other English translations, as well as old translations such as the KJV, which is about four centuries out of date when it comes to text critical matters.

Exegetes using BHS (or BHQ) will find significant variants in its apparatus. Unfortunately, the apparatus is not the easiest to decipher. In this regard you may want to get yourself a copy of one of these two guides to BHS:

  • William R. Scott, A Simplified Guide to BHS: Critical Apparatus, Masora, Accents, Unusual Letters & Other Markings (3rd ed.; Bibal Press, 1995). Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com
  • Reinhard Wonneberger, Understanding BHS: A Manual for the Users of Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd. revised ed.; trans. D. R. Daniels; Pontifical Institute, 1990). Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com

Since the apparatus of BHS, however, contains errors of commissions and omissions with respect to the Versions and the DSS, the advanced exegete will appeal to the critical editions of the ancient Versions and to the DSS themselves (see my posts on the Versions and DSS for more information on critical editions).

Another great resource that I will be posting on in the near future is the massive multi-volume Critique textuelle de l’Ancien Testament edited by Dominique Barthélemy. This is a truly massive undertaking that collates, discusses, and evaluates all of the variants in the Hebrew Bible.

External Criticism: The Evaluation of Textual Witnesses

As noted above, external criticism involves an examination of the textual witness themselves. This primarily entails evaluating the variant in relation to the “original edition” of the MT.

1. Evaluate Relationship to “Original Edition”
“True” variants are restricted to those that arose in the transmission of the “original edition” behind the MT. Before selecting any variant for further evaluation, the critic needs first to determine whether or not it is the product of a tendency within one of the primary text types (e.g., MT, LXX, SP, and unaligned). For example, on the one hand, the shorter variants of Jeremiah should be passed over if they belong to the text’s earlier literary development. On the other hand, the longer variants in the Torah of the pre-Samaritan text, such as an interpolation of Deuteronomy into Exodus, should also be passed-by because they represent a later stage of the text than the “original edition.” When the critic has excluded variants that stand apart from that Ur-edition, he or she will then proceed to evaluate the variant by internal criticism. But before turning to internal criticism, we need to rule out the traditional approach to external criticism.

2. Reject Traditional External Criticism
Sometimes text critics evaluate variants on the basis of the textual witness in which it is found. Some critics prefer a variant in the MT over the SP, or a variant in the LXX over the Tgs., because normally the MT and the LXX are superior to the other two. For example, E. Würthwein notes: “The various witnesses to the text should be examined, beginning with MT, and continuing with the rest in roughly the order of their significance for textual criticism, e.g., SP, LXX, Aquila, Symmachus, and Theodotion, Syriac Peshitta, Aramaic Targums, ….” (The Text of the Old Testament, 112). Then too, some think that a variant in an early text has a prior claim over a variant in a later one, or that a variant in the majority of texts should be preferred.

Such external criteria should be ruled out, however, for four reasons. First, the fact that early corruptions obviously affected all our witnesses, requiring conjectural emendations, shows that one bad “gene” early on could have corrupted numbers of MSS. Second, the Qumran scrolls show an intricate web of relationships, so that one cannot predict a corruption in any given MS. Third, scribes tend to commit the same sort of errors, and therefore the same error could have arisen independently in several sources. Finally, the simple fact is that the Qumran scrolls, though a millennium earlier, do not normally contain better variants than the MT because the scribes in the later tradition tried harder to preserve the original than those at Qumran.

In sum, because we do not know the genetic relationship of any MS to the original edition, in principle a variant in the MT and/or in many witnesses has no prior claim as the better variant; and a variant in an otherwise poor witness, or in only a few, cannot be ruled out.

Internal Criticism: Transcriptional and Intrinsic Probability

Having decided that a variant may stem from the original text, the critic should not evaluate it further on the basis of the textual witness but on its own merits. There are two facets to internal criticism: transcription probability and intrinsic probability.

The task of evaluating a reading on its intrinsic and transcriptional probabilities is both an objective science and a subjective art. The basic rule of thumb is: “that reading is preferable which would have been more likely to give rise to the other”; or, turning that around, “the variant that cannot be explained away is more probably the original.” To explain away a variant, however, demands a firm grasp on the manuscripts, scribal practices, and a lot of exegetical knowledge and of common sense (this is why I believe while many aspire to be textual critics, few can gain enough mastery to actually do it well). Unfortunately, there are no simple rules. Some have likened textual criticism to a dog catching flees. As a dog catches flees not by following rules but by treating each flee individually, so also the text critic must address each variant individually, deftly, and reasonably.

1. Intrinsic Probability
Evaluating a textual variant according to its intrinsic probability involves taking the author’s style and the immediate context into consideration. Inasmuch as the inner clarity of the passage itself is the standard for evaluation, this is a subjective enterprise. It is sometimes difficult to determine what the author’s style or particular vocabulary is, as well as what fits the immediate context best. Nevertheless, while difficult, this is one of the major procedures of OT textual criticism.

2. Transcriptional Probability
Here the text critic needs to keep in mind the kinds of errors scribes committed either unintentionally or intentionally during the transmission of the text.

Unintentional Errors. Within the restraints of this post, I am only able to mention the most common types of unintentional scribal errors.

a. Confusion of similar consonants. Sometimes scribes confuse consonants that are similarly formed, depending on the script, or similarly sounded, such as the gutturals. For example, ד (d) and ר (r) are readily confused both in the Hebrew angular and square script. This is apparently what happened with the name of one of Javan’s sons. Sometimes he is called דדני×? (ddnym), “Dodanim” (Gen 10:4, MT), and other times רדני×? (rdnym), “Rodanim” (1 Chr 1:7, MT; Gen 10:4, SP, LXX). Other consonants that often are confused in the square script are: ב / ×›, ב/ מ, ב / × , ×’ / ו, ×’ / ×™, ×” / ×—, ו / ×–, ו / ר, ×› / × , מ / ס, and ×¢ / צ.

b. Haplography (“writing once”). Due to homoioteleuton, words with similar endings, or, homoiarcton, words with similar beginnings, sometimes a letter or group of letters accidentally drops out of the text. Compare the following readings of Gen 47:16:

  • MT: ו×?תנה לכ×? במקניכ×?
    I will give you for your cattle (cf. KJV)
  • SP, LXX: ו×?תנה לכ×? לח×? במקניכ×?
    I will sell you food… for your livestock (cf. NIV, NRSV)

“Food,” לח×? (lhm), comes after the similarly sounding and appearing “you,” לכ×? (lkm). The scribe likely skipped over “food” when copying the text. Another example comes from Judges 20:13 where the MT refers to the tribe of Benjamin as only בנימן  “Benjamin” instead of the expected בני בנימן  “sons of Benjamin.” The LXX reads “sons of Benjamin” and the Masoretes evidently thought that a scribe must have skipped over בני “sons of”, since they included the vowel pointing for בני even though the consonants are lacking.

c. Dittography (“writing twice”). Sometimes scribes accidentally repeated letters, a word or a phrase. For example, Isa 30:30 in the MT, LXX, Tgs., Syr., and Vulg. all read: הש×?מיע יהוה  “The Lord shall make heard,” while 1QIsa reads: הש×?מיע הש×?מיע יהוה  “The Lord shall make heard, shall make heard.” Apparently the scribe inadvertently repeated הש×?מיע “make heard.”

d. Doublets. This is the conflation of two or more readings, either consciously or unconsciously. For example, the LXX and 1QIsaa of Isa 37:9 conflate the accounts of Hezekiah’s consultation of Isaiah in the MT of Isa 37:9 and 2 Kgs 19:9. Compare the following:

  • MT : ויש×?ב ויש×?לח מל×?×›×™×?
    he again sent messengers (2 Kgs 19:9)
  • MT : ויש×?מע ויש×?לח מל×?×›×™×?
    and when he heard it, he sent messengers (Isa 37:9)
  • LXX, 1QIsa: ויש×?מע ויש×?ב ויש×?לח מל×?×›×™×?
    and when he heard it, he again sent messengers (Isa 37:9)

e. Metathesis. This is the accidental exchange or transposition of two adjacent letters within a word. For instance, Deut 31:1 reads:

  • MT : וילך מש×?×” וידבר ×?ת־הדברי×? ×”×?לה
    And Moses went [vylk] and spoke these words (cf. NIV)
  • 4QDeut, LXX : ויכל מש×?×” וידבר ×?ת־הדברי×? ×”×?לה
    And Moses finished [vykl] speaking these words (cf. NRSV).

The scribe evidently miscopied and reversed the order of ל (l) and כ (k) . The NRSV follows the reading in 4QDeut and the LXX, while the NIV opted for the MT.

f. Different concepts of word and verse divisions. Sometimes scribes, for unknown reasons, divided words and verses differently. For example, a scribe evidently divided the words in Hos 6:5 incorrectly:

  • MT : ומש×?פטיך ×?ור יצ×?
    And your judgments, light goes forth (cf. NASB, KJV).
  • LXX : καὶ τὸ κÏ?ίμα μου ὡς φῶς á¼?ξελεÏ?σεται
    = ומש×?פטי ×›×?ור יצ×?
    And my judgment goes forth as light (cf. NIV, NRSV).

The copyist of the MT evidently attached the ×› (k), of ×›×?ור (k’vr), “as light,” to the preceding word. Compare the following variants in Ps 102:[101 LXX]:24-25a involving different vocalization and misdivision of the verses:

  • MT : עִנָּה בדבך כחו קצר ימי ×?מר ×?לי (The Qere reads ×›×—×™ “my strength”)
    He broke my strength on the way, he cut short my days. 25 I said, “My God….”
  • LXX : ἀπεκÏ?ίθη αá½?τῷ á¼?ν á½?δῷ ἰσχÏ?ος αá½?τοῦ Τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμεÏ?ῶν μου ἀνάγγειλόν μοι
    = עָנָהוּ בדרך כחו ימי ×?מר ×?לי
    He answered him in the way of his strength: The fewness of my days report to me.

The LXX is different from the MT in reading ×¢× ×” (‘nh), as (Qal) “to answer,” rather than (Piel) “to humble”; taking בדרך כחו (bdrk khv), as a construct; and besides other vocalization changes, it also does not divide the verse in the same place.

Intentional Errors. Sometimes the scribes took liberty to change the text deliberately. Four different types of intentional changes can be noted.

a. Linguistic changes. Scribes often modernized archaic features of a verse, primarily in relation to spelling and grammar. For example, the SP replaces the old infinitive absolute construction of the MT with an imperative or finite verb form. In Num 15:35, the MT reads רָגוֹ×? (ragom), but the SP reads רִגמוּ (rigmu).

b. Contextual changes. Sometimes scribes change the text in order to harmonize certain passages. For instance, in Genesis 2:2, according to the MT, the Tgs., and the Vg, God completed his work on the seventh day, but according to the SP, LXX, and Syr (perhaps independently of each other), he completed it on the sixth day. The scribe(s) evidently changed the text to avoid the possible inference that God worked on the Sabbath.

c. Euphemistic changes. Sometimes scribes changed the text for euphemistic reasons. In Gen 50:23 the SP changes the phrase על־ברכי יוסף (‘l-brky yvsp), “upon the knees of Joseph” into על־נימי יוסף (‘l-bymy yvsp), “in the days of Joseph” because it seemed improper that Joseph’s grandchildren should be born upon his knees. In Deut 25:11 בִּמְבֻש×?ָֽיו (bmbshyv), “his private parts” is changed to בִּבְשָׂרוֹ (bbsrv), “his flesh,” because it seemed too obscene to mention that in a fight a woman would grab a man’s genitals. Similarly, in Deut 28:30 ש×?גל (shgl), “rape, have sex (?)” was deemed way too obscene for public use and so it was changed to ש×?כב (shkb), “sleep,” in both the SP and the MT-Qere. (Perhaps the equivalent of the ancient Hebrew f-word!).

d. Theological changes. We noted above how the Samaritans altered the pre-Samaritan text to defend Mount Gerizim as God’s place of worship. Theological changes also occur in the MT. Compare the following renditions of Prov 14:32:

  • MT: וחסד במותו צדיק
    But a righteous man in his death finds a refuge (cf. NIV).
  • LXX: á½? δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ á½?σιότητι δίκαιος
    = וחסד בתומו צידק
    But the righteous man in his integrity finds a refuge (cf. NRSV).

The change from בתומו (btvmv), “integrity” in the LXX to במותו (bmvtv), “death” in the MT could be a case of simple transposition of מ (b) and ת (t). But some scholars think the change in the MT was intentional and reflects an anti-Sadducean point of view. Better known are the changes of early names with the theophoric element בעל (b’l), “Baal,” by the derogatory element בש×?ת (bsht), “shame.” For example, Esh-Baal (“man of Baal”), the name of Saul’s fourth son, in 1 Chr 8:33 is changed to Ish-Bosheth (“man of shame”) in 2 Sam 2:8.

On the whole, however, theological changes are rare in the MT. G. R. Driver notes: “Theological glosses [in our terminology, interpolations] are surprisingly few, and most are enshrined in the tiqqune sopherim [scribal changes], which are corrections of the text aimed chiefly at softening anthropomorphisms and eliminating the attribution of any sort of impropriety to God.”

Emendations

Sometimes none of the transmitted variants satisfy exegetical expectations. In cases where all witnesses seem “hopelessly corrupt” the text critic may find emendation (a conjectured variant based on the known variants) necessary. Qumran scrolls have now validated this procedure in some cases. F. M. Cross comments: “No headier feeling can be experienced by a humanistic scholar, perhaps, than that which comes when an original reading, won by his brilliant emendation, is subsequently confirmed in a newly-found MS.”

Emendations must satisfy the same criteria by which known variants are evaluated. That is, they must be plausible. There are many emendations proposed where it is very difficult to see how the purported error took place. That being said, there are a number of places where emendation appears to be the best alternative. For example, there seems to have been a confusion of consonants in the angular script in Ezek 3:12.

  • All texts; ברוך כבוד־יהוה ממקומו
    May the glory of YHWH be praised in his dwelling place (cf. NIV).
  • Emendation: ברו×? כבוד־יהוה ממקומו
    As the glory of YHWH arose from its place (cf. NRSV).

The NIV’s “be praised” is based on ברוך (brvk), “be praised,” which is attested in all textual witnesses. The clause, however, is unique, awkward and contextless. Scholars salvage the line by emending ברוך (brvk) to ברו×? (brvm), “when [it] arose.” In the angular script ך (k) and ×? (m) are easily confounded. This emendation nicely satisfies exegetical expectations, Hebrew syntax, and the context of the verse (cf. Ezek 10:4, 15-18).

In sum, McCarter wisely counsels that a text critic should keep the image of a scribe clearly in mind, look first for conscious errors, know the personalities of your witnesses, treat each case as if it were unique, and beware of prejudices


BAR Article on Hanan Eshel

Dead Sea Scrolls scholar Hanan Eshel is back in the news — well kind of. There is an online article about Hanan Eshel on the Biblical Archaeology Society Webstie that deals with some of the controversy surrounding his purchase of some fragments of a Leviticus Scroll.

Here are some excerpts from the article:

At the behest of the Israel Antiquities Authority (IAA), a leading Dead Sea Scroll scholar was arrested last year for purchasing four Dead Sea Scroll fragments from Bedouin who claimed to have found them in the Judean Desert. Hanan Eshel of Bar-Ilan University in Israel promptly published the fragments (of the Biblical book of Leviticus) and donated them to the state (the purchase funds had been provided by his university).In an ad in the leading Israeli newspaper Ha’aretz, 59 prominent scholars from around the world protested his arrest, calling the IAA’s action a “vengeful” act. The ad had no effect, however. The case is still under investigation by the police.

Bar-Ilan president Moshe Kaveh called the IAA action a “scandal.” The university stands “fully behind” Eshel.

So why was Hanan Eshel arrested?

Many believe that Eshel is, in the IAA’s view, on the wrong side of an issue that has divided the profession: Should unprovenanced materials, which are often looted, be studied and published by scholars?

One clear consequence of Hanan Eshel’s arrest: No new Dead Sea Scroll fragments will turn up in Israel again, thanks to the IAA. The looters, the smugglers, the underground dealers know that they cannot now find a buyer among or through Israeli scholars. Like Eshel, anyone who makes a purchase will be arrested. Much easier and safer simply to spirit any scrolls out of the country.

Although not widely known, numerous Dead Sea Scroll fragments are in private collections all over the world. The Eshels detect a “trend among collectors and antiquity dealers (perhaps due to economic factors) to share privately held fragments with the scholarly world.” In the opinion of the Eshels, “Qumran scholars should be encouraged to make an effort to publish these fragments, which provide a more complete picture of the Qumran corpus.”

Encouraging the publication of unprovenanced finds—that may well be Hanan Eshel’s real crime.

While I am against looting (what scholar would not be against it?), I tend to side with Eshel and the author of this article on this issue. I think it is far better to publish these finds even if we can’t be sure of their provenance. In addition, (as the full article notes) sometimes by studying these artefacts their provenance can be determined with some certainty.

I have posted quite a bit on the Leviticus Scroll fragments and their discovery, including a step-by-step reconstruction of the scroll and an interview with Hanan Eshel. All of my posts on this subject may be found here. In addition, I have brought together my posts and pictures of the fragments — including some new hi-resolution pictures –at my Resources Relating to the Dead Sea Scrolls pages.

(HT to Jim West)


Medieval Psalms Codex Clarification

There has been a clarification in connection to the Psalm book discovered in the Irish bog. Initial news reports said that the book was open to Psalm 83, which in most modern English translations is a prayer to wipe out the enemies of Israel. What no one noted is that they meant Psalm 83 in the Latin Vulgate, and the Latin Vulgate (like the Greek Septuagint it follows) is usually one chapter off of the Hebrew MT tradition and our modern English translations. So as it turns out — much to the dismay of all of those who interpreted this as some sort of sign from God — the book from the bog is open to Psalm 84 according to our modern translations.

Here is an excerpt from the recent Reuters story that announces the clarification:

The National Museum of Ireland announced Tuesday what it said was one of the most significant Irish discoveries in decades; an ancient Psalter or Book of Psalms, written around 800 AD. It said part of Psalm 83 was legible.

In modern versions of the Bible, Psalm 83 is a lament to God over other nations’ attempts to wipe out Israel and many commentators wondered at the coincidence of such a discovery at a time of heightened tension in the Middle East.

“The above mention of Psalm 83 has led to misconceptions about the revealed wording and may be a source of concern for people who believe Psalm 83 deals with ‘the wiping out of Israel’,” the museum said in its clarification.

The confusion arose because the manuscript uses an old Latin translation of the Bible known at the Vulgate, which numbers the psalms differently from the later King James version, the 1611 English translation from which many modern texts derive.

The difference in numbering is due to different ancient traditions of dividing individual psalms, especially for psalms without superscriptions. For example, Psalms 9 and 10 in the Hebrew MT tradition (which most modern English translations follow for psalm numbers) are combined in the Greek Septuagint and Latin Vulgate to form their Psalm 9. This combination is facilitated because MT Psalm 10 does not have a superscription. In fact, many scholars believe that the LXX tradition here is more authentic since when combined MT Psalm 9 and 10 share an acrostic pattern (the verses are in alphabetical sequence).

Here is a table showing all of the differences in psalm divisions between the two major traditions:

PsalmChapters.jpg

I wonder what speculation Psalm 84 will give rise to!

(Thanks to Jeremy for the heads up in a comment on my original post)