Go Up Baldy: The Curse of Baldness

Claude Mariottini, in a post on the “Old Testament and Baldness” linked to an article from the Mail & Guardian by Nicholas Lezard on The Horror of Going Bald. As one who at forty years still has a thick, lush, head of hair, such articles don’t concern me. The article did make reference, however, to one of my favourite(?) disturbing(!) Bible stories: the story in 2Kings 2:23-25 where Elisha calls a curse down on some children who are taunting his baldness. Here is the quote from the news article:

Baldness is a curse that demands all the fortitude at one’s disposal. It is a curse not only because it looks as though something biblical has happened to your head — it is also the way it is seen as comical, both as a fact, and as an occasion for comical reaction. The Moabites, reckless high-livers who made too many incursions into Israeli territory in the Old Testament, were afflicted, according to Jeremiah, by baldness. At one point Elisha is mocked by children (“There came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald headâ€?). Later God sends a couple of she-bears from the woods and they tear 42 of the Moabites to pieces.

What I thought was odd, was the reference to the mauled children as “Moabites.” Now, perhaps I am wrong, but the context is pretty clear that the children were from Bethel, an Israelite town. While Bethel may have shifted in political ownership between the tribe of Benjamin and Ephraim, it was never Moabite. Here is the biblical passage in question:



23 He [Elisha] went up from there to Bethel; and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go away, baldhead! Go away, baldhead!� 24 When he turned around and saw them, he cursed them in the name of the LORD. Then two she-bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys. (NRSV)

So the 42 “small boys” mauled by the bears were fellow Israelites. The biggest question surrounding this passage is “what do we make of it?” There are a number of disturbing passages in the Hebrew Bible. Many of them are horrifying illustrations of human depravity (e.g., Judges 19), which don’t necessarily reflect poorly on the deity of the Bible. But in this passage, it is God who is the implied agent behind the bears’ actions. Elisha curses the young boys “in the name of Yahweh” and then the bears go about their business.

The problematic nature of this passage has led to much exegetical gymnastics by commentators trying to make this passage less morally offensive. Many suppose the boys taunted Elisha at the instigation of their parents and that the who event was to be a prophetic warning to the inhabitants of Bethel. Others suggest the “young boys” were teenage ruffians, though the Hebrew makes this unlikely (while נער “lad” “boy” by itself may suggest adolecents, it is qualified by קטן “small,” which suggest they were on the younger end of things). Still others suggest that by taunting him to lit. “go up” they are wishing for his death (or at least his departure from this earth, perhaps similar to Elijah’s). Most of the explanations focus on the idea that when the boys taunted the prophet of Yahweh, it was tantamount to taunting God himself, and that their mauling is somehow justified. Obviously the adage, “sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me” doesn’t apply to prophets! (This to me is the real problem with this passage, no matter how bad these boys were, their judgement sure seems to me to be out of proportion).

Any moral justification aside, God using animals to bring about his judgement is found elsewhere in Kings (1 Kgs 13:20–24 and 20:35–36). This is also akin to other extreme judgements in connection with the violation of the sacred (e.g., the touching of the Ark of the Covenant in 2Sam 6). Perhaps there is something in the many explanations offered about this passage. While this may be the case, I tend to think this is just one of those passages that reveal the dark side of the God of the Bible and it is better to let stand, rather than offer poor explanations to make it more morally palatable.

What do you think?

P.S. The South-Park-esque comic about this passage I mentioned in a previous post may be found here (be warned; the comic is twisted).


Revised Septuaginta Soon to be Published

Wieland Willker on the Text Criticism list has alerted us to a revised edition of Rahlfs Septuagina to be published later this summer by the German Bible Society. The revision was done by Robert Hanhart and includes over a thousand minor corrrections and supplements to Rahlfs’ edition.

Rahlfs-Hanhart_LXX.jpgHere is the information from the German Bible Society:

Septuaginta (Das Alte Testament Griechisch)
Edited by Alfred Rahlfs
Editio altera (= 2., durchgesehene und verbesserte Auflage),
Edited by Robert Hanhart
12 x 18.4 cm
LXXIV + 2127 pages
ISBN 3438051192
€ 46.00

In an article published by Robert Hanhart last year (“Rechenschaftsbericht zur editio altera der Handausgabe der Septuaginta von Alfred Rahlfs” Vetus Testamentum 55 [2005] 450-60), it was made clear that this would only be a minor revision that will leave Rahlfs’ base text substantially intact.

This new “Rahlfs-Hanhart” edition will be out in July 2006.


Dilettantes, Interpretation, and Scholarship

There has been an interesting blog discussion surrounding the qualifications of an interpreter of the Bible. Jim West started the ball rolling with his post in response to this “news” story about “bible scholars” predicting a nuclear attack. Jim’s basic point is that nutballs shouldn’t be allowed to interpret the biblical text. I don’t really disagree with Jim on this point, though you can’t really prevent anyone from reading the Bible. And someone who is a careful reader can get the point of much of the Bible — even without formal theological education or a degree.

Then Peter over at Adverseria posted on “Dilettantes and the Bible” and takes to task those who interpret outside the community of faith. Once again, I get the gist of his point and I agree with it to a certain degree, though he picks on “most scholars” as “dilettantes” since they interpret outside the community of faith. Here I disagree on a number of points. First, and perhaps I am being picky, but no biblical scholar — even those who never darken the doors of a church — would qualify as a “dilettante” (here I am assuming a biblical scholar is someone who has serious academic qualifications and devotes his or her time to studying the Bible). According to Dictionary.com, a dilettante is “an amateur or dabbler; especially, one who follows an art or a branch of knowledge sporadically, superficially.” That one may not be a member of a community of faith does not qualify one as a dilettante, IMHO. Second, I would daresay that “most” biblical scholars are part of a community of faith; perhaps they are not part of your community or perhaps they are using a method of interpretation that is not directly relevant to your community of faith, but that doesn’t mean they do not belong. Third, I am not sure that Christian history would support Peter’s claim that the church is the best context for interpretation. Finally, I totally disagree with him when he asserts that “we [=those faithful interpreters] should not even enter into debate with them [= scholars outside the community of faith] on questions of interpretation.” This sort of exclusivism does no good. We should humbly listen to all interpreters and sift the good from the bad.

Jim West picked up the ball again with his “Further Observations on Dilettantism and Biblical Interpretation” where he lists his qualifications for the “ideal” interpreter (college degree in reigion/Bible/theology, Jewish or Christian, and community of faith). I guess if we are talking “ideals” I can’t disagree too much, though what is totally lacking in Jim’s qualifications are some things that I would think are essential: humility, grace, perserverance, sensitivity, etc. I am also not convinced that formal training is necessary, though if we are talking “ideals” then I am willing to let it stand.

Finally, James Crossley over at Earliest Christian History put in his two cents with his post, “Who is best at biblical interpretation?” I tend to think James is spot-on in his comments. The Bible is a public document and everyone has the right to read and interpret it. In terms of who is the best interpreter, I would daresay no one is! We all have our faults, our blindspots, our weaknesses. We need each other — whether within or outside of the community of faith — to keep our interpretations honest and plausible. I’m not saying that all interpretations are valid or even that all are fruitful; only that all (OK, to be honest, “most”) interpretations are worth considering.

Anyhow, I didn’t mean to ramble on…

UPDATE: Chris Heard has some excellent thoughts at Higgaion on this debate.


New Septuagint Volume

Septuagint_Research.jpgWhen I was in Toronto for CSBS, I went to the annual Pietersma picnic and caught up with the likes of Claude Cox, Tony Michael, Cameron Boyd-Taylor, Paul McLean, Wade White, and, of course, Al Pietersma. We talked briefly about a recent volume on the Septuagint in which Pietersma, Boyd-Taylor, and White contributed:

Septuagint Research: Issues And Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures, Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden, eds. (Septuagint and Cognate Studies Series 53; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

Here is the table of contents for the volume. As you can see, it covers a fair range of topics.

Prolegomena

  • “Concerning the LXX as Translation and/or Interpretation Contemporary ‘Septuagint’ Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures” by Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden
  • “In a Mirror, Dimly- Reading the Septuagint as a Document of Its Times” by Cameron Boyd-Taylor
  • “Exegesis in the Septuagint: Possibilities and Limits (The Psalter as a Case in Point)” by Albert Pietersma
  • “Translation as Scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo” by Benjamin G. Wright III
  • “Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and Perspectives ” by Wolfgang Kraus

Issues Concerning Individual LXX Books

  • “The Hermeneutics of Translation in the Septuagint of Genesis” by Robert J. V. Hiebert
  • “Reconstructing the OG of Joshua” by Kristin de Troyer
  • “Interlinearity in 2 Esdras: A Test Case” by R. Glenn Wooden
  • “A Devil in the Making: Isomorphism and Exegesis in OG Job 1:8b” by Wade Albert White
  • “The Jewish and the Christian Greek Versions of Amos” by Aaron Schart
  • LXX/OG Zechariah 1-6 and the Portrayal of Joshua Centuries after the Restoration of the Temple” by Patricia Ahearne-Kroll

Comprehensive Issues and Problems Concerning Several LXX Books

  • “Messianism in the Septuagint” by Heinz-Josef Fabry
  • “Idol Worship in Bel and the Dragon and Other Jewish Literature from the Second Temple Period” by Claudia Bergmann
  • “From ‘Old Greek’ to the Recensions: Who and What Caused the Change of the Hebrew Reference Text of the Septuagint?” by Siegfried Kreuzer
  • “Towards a Theology of the Septuagint” by Martin Roesel

Reception History of the LXX in Early Judaism and Christianity

  • “The Letters of Paul as Witnesses to and for the Septuagint Text” by Florian Wilk
  • “Flourishing Bones — The Minor Prophets in the New Testament” by Helmut Utzschneider
  • “Abandonment and Suffering” by Stephen Ahearne-Kroll
  • “The Septuagint Textual Tradition in 1 Peter” by Karen H. Jobes
  • “The Epistle to the Hebrews and the Septuagint” by Martin Karrer
  • “Observations on the Wirkungsgeschichte of the Septuagint Psalms in Ancient Judaism and Early Christianity” by Ralph Brucker
  • “Textual Variants as a Result of Enculturation: The Banishment of the Demon in Tobit” by Beate Ego

UPDATE: I just noticed the Evangelical Text Criticism blog has a notice of this work as well (without the table of contents, but with a blurb).