What Was Wrong with Cain’s Offering? A Possible Hint from Hebrew Grammar

[I post a lot about Old Testament/Hebrew Bible on this blog. This post explores one of the perennial problem passages in the early chapters of Genesis.  Originally posted 03/2009]

One of the many crux interpretums in the early chapters of the Book of Genesis surrounds Yahweh’s negative response to Cain’s offering. Why did Yahweh accept Abel’s offering and reject Cain’s? Some traditional — yet ultimately unsatisfying — answers include that God prefers animal sacrifices over grain offerings or that God prefers shepherds to farmers. Others have chalked it up to the mystery of Divine election. The New Testament author of Hebrews interprets Yahweh’s disapproval as a matter of faith: “By faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain’s” (Heb 11:4).

The passage in Hebrew MT  is as follows:

‏ וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה‎
‏וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה‎
‏וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן
וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוו‎
‏וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה‎

While the biblical text does not indicate explicitly why Yahweh approved of Abel’s offering and disapproved of Cain’s, I wonder if it gives us a hint based upon an under appreciated nuance of Hebrew grammar: the anterior construction. I made reference to Ziony Zevit’s volume, The Anterior Construction in Classical Hebrew (Scholar’s Press, 1998; buy from Amazon.ca | Amazon.com), in a comment on a previous post. Zevit argues that when biblical authors wanted to indicate unambiguously that a given action in the past had commenced and concluded before another action in the past (a pluperfect) or had started but not necessarily finished in the past prior to the beginning of another action (preperfect), they would use the following construction:  vav + subject followed by a qatal verb (all preceded a past tense verb).  Taking this construction into consideration, here is my translation of the Cain and Abel passage:

Now Abel was a keeper of sheep,
but Cain had been a worker of the ground.
And after many days, Cain brought to Yahweh a gift from the fruit of the ground,
But Abel, he had already brought from the first born of his flock, their fat portions.
Now Yahweh looked with favour to Abel and to his gift,
but to Cain, and to his gift, he did not look with favour.

The use of the anterior construction (indicated by italics) emphasizes that while Cain had started being a worker of the ground before Abel took up his farming (which would have been expected as the older brother), Abel was the first to bring a gift to Yahweh from the fruit of his labours. Moreover,  the parallel construction of these verses (as a chiasm, in fact) sets up a clear contrast between the gifts: Cain only brought from the fruit of the ground, while Abel brought the fat portions from the first born of his flock. While we shouldn’t read later sacrificial law back into this account, the fact that Abel’s gift receives additional  descriptors suggests that he offered the first and the best.

So while the biblical text doesn’t spell out exactly why Yahweh favoured Abel’s gift, it seems clear from the grammar and syntax of the passage that not only did Abel beat his brother by bringing a gift to Yahweh before him (even though Cain started his career first), he also offered the first and the best of his flock to Yahweh. Perhaps that is why Yahweh looked with favour on Abel’s offering. This understanding comports well with interpretations that suggest the individual’s attitude (or faith) was the reason for Yahweh’s response. In fact, it provides some evidence within the text itself for the difference in attitudes between the brothers.

At any rate, I don’t have time to explore the pros and cons of the anterior construction (it makes some assumptions of the nature of the Hebrew verbal system), but thought I would highlight this one potential way it can shed some light on a difficult passage.


Hebrew Tattoos: Buyers Beware! (Best of Codex)

[Originally posted 8th March 2006; While this post is not necessarily the “best” of Codex, it certainly is one of the most popular — at least if Google searches count for anything. This post (and others on Hebrew tattoos) generates numerous requests from people about Hebrew spellings for this or that word or phrase, many of which I try to respond to when I have time.]

Believe it or not, one of the more frequent Google searches by which individuals happen upon my blog is a search for “Hebrew Tattoos.” This search, which appears to happen once every few hundred visits to my site, leads readers to my tongue-in-cheek post “Posh Hebrew Tattoos, David! (Beckhams Inscribe their Love).” I have also had individuals email me asking advice on Hebrew tattoos, primarily wanting verification about the spelling of this or that word. My own students also ask similar questions (the latest being just last week).

This interest in Hebrew tattoos intrigues me. It obviously piggy-backs on the popularity of tattoos in general, though I suspect that the fact you have high profile celebrities like David and Victoria Beckham, Madonna, and Britney Spears with Hebrew tattoos boosts their popularity. And, of course, you have the religious crowd that likes tattoos of a biblical character, whether Hebrew, Greek, or even Aramaic.

At any rate, after reproducing the Google search for “Hebrew Tattoos” you will come across a number of web sites that specialize in tattoos, even ones devoted to Hebrew Tattoos that want to cash in on the craze. Most of these sites have sample pictures of actual Hebrew tattoos. What I found troubling is the number of mistakes in these tattoos. As a public service to any individuals thinking of getting a Hebrew tattoo, I thought I would highlight some of the mistakes so that others may avoid them in the future.

Hebrew Tattoos You Don’t Want

hebrew_eloheem.jpg

This first example of the Hebrew term for “God” makes a simple mistake of confusing Hebrew characters that look similar (of which there are a few!). The bottom letter on the tattoo is a samech (a Hebrew “s”) while it is supposed to be a mem (a Hebrew “m”). Another possibility that Yitzhak Sapir noted in the comments, is that the final letter is the Rashi script for final mem. He suggests that “some Jewish figure who was uncomfortable writing out the name of God changed scripts as a result.” While this is certainly possible, it seems odd that the rest of the tattoo is standard Aramaic square script. I am also not sure how many Jewish tattoo artists are out there who know Rashi’s script! I think my explanation makes a bit more sense. This tattoo is an example of a simple mistake made by someone who was trying to match the letters from a picture or something (I get quite a few papers from students who know a little Hebrew and try to include Hebrew words but they confuse stuff like final mem and samech, resh and dalet, etc.). Either way, if you are going to get a tattoo, it’s probably better to use the same script for the entire thing!

holy_spirit_freedom.jpg

This tattoo, which has a Hebrew word purported by the website I found it on to mean “freedom” (perhaps based on Lev 19:20?) has the vowel points shifted incorrectly to the left. As such it is nonsensical. Moreover, as the comments to this post indicate, in modern Hebrew this word (if correctly pointed) means “vacation” — which I am pretty sure the individual who got the tattoo did not want (especially considering the symbol of the Holy Spirit above it!).

holy-to-the-Lord.jpg

This tattoo, which means “holy to the LORD/Yahweh,” has letters which are either not drawn very carefully or confused (note the difference in width in the second last character in the bottom word; the tattoo has what looks like a dalet or resh, which it should be a vav) as well as incorrect vowel pointing.

In_blood1.jpg

This tattoo is supposed to say “in blood” according to the website where I found it. The expression is not biblical Hebrew, but a modern Hebrew phrase for “blood relative” or the like (see the comments by Yitzhak Sapir). Of course, the tattoo is still incorrect since it is missing the silent sheva after the resh (and the resh looks a bit like a yod). (If I was going to write “in blood” in Biblical Hebrew, I would simply do it as I have it on the bottom.)

aramaic_yhwh.jpg

This tattoo of the name of the God of Israel, “Yahweh,” is fine, though the web page identified it as Aramaic. In fact, this is a paleo-Hebrew script of the divine name.

Hebrew_love.jpg

There is nothing wrong with this Hebrew tattoo. I just thought it’s funny because the word inscribed can possibly mean both “love” as well as “leather” (some scholars suggest that there is a homograph which means “leather” [see KB3]). It arguably occurs in Hosea 11:4 [perhaps] and Song 3:10 [more likely]). Perhaps this can be taken as a warning not to spend too much time in the tanning salons?! (Of course, in modern Hebrew it clearly means love, and as I already noted, there is nothing wrong with this tattoo.)

The lesson here is that you cannot trust pictures of Hebrew tattoos on the internet! Make sure to double check the spelling of the Hebrew word you want tattooed!

Tips for Getting Hebrew Tattoos

If you are thinking of getting a Hebrew tattoo, consider the following:

First, think long and hard about getting a tattoo because they are permanent (notwithstanding modifying tattoos or erasing them). If you are set on the idea of getting a tattoo, think about getting a temporary one first. Also think about where you put your tattoo. Based on the experience of friends, I wouldn’t suggest getting a tattoo on any place where your body may change drastically as you age (and women, beware of tattoos on your stomach as if you ever get pregnant, your tattoo may be stretched beyond recognition (and it may not go back to its original shape — ask my friend!).

Second, if you are getting a Hebrew tattoo, make sure to double check with someone who knows Hebrew (or Greek if you are getting a Greek one) whether or not you have the proper spelling of the word. It would be a bummer to get a tattoo like those above — the only consolation would be that most people wouldn’t know you have a spelling mistake permanently inscribed on your body!

Third, one thing to decide before getting a Hebrew tattoo is whether or not to just use consonants (as Hebrew was originally written) or use consonants with the Masoretic vowel pointing (the little dots and dashes above and below the consonants). The vowel points were added to the text of the Hebrew Bible in the early centuries of this era by Jewish scribes called the Masoretes. While the vowel points represent an ancient reading tradition, they are not original to the Hebrew text, so you may not want to include them. (I personally wouldn’t include them if only for aesthetic reasons)

Finally, make sure to go to a reputable tattoo shop!

As a side note, I don’t have any tattoos nor any intention of getting one — and I hope that this trend will die down by the time my kids are older! My primary problem with tattoos is that they are too permanent; what you may think is cool when you are younger, you may later regret.


How Not to Preach from Genesis 1

Robert Cargil has an excellent discussion and critique of Mark Driscoll’s exegesis of Genesis 1, especially Driscoll’s appeal to Targum Neofiti to show some Jews before the time of Christ held Trinitarian views.

Here is Robert’s intro:

Apparently, as a part of an indoctrination informative series of mini-sermons on ‘What Christians Should Believe,’ pastor Mark Driscoll of Mars Hill Church in Seattle attempted to expound on Targum Neofiti. In particular, he attempted to use Neofiti as part of an apologetic defense for evidence of the Christian concept of the Trinity in the Hebrew Bible/Old Testament.

And his conclusion:

Unfortunately, in the end, Driscoll’s so-called mis-“reading” of Targum Neofiti is a mere fabrication – a complete misreading of the text, which he uses as evidence for something that isn’t there (evidence of the Trinity in the OT). It’s almost as egregious of a fabricated defense of the Trinity as the Johannine Comma, in which a medieval publisher (Erasmus) intentionally inserted text (under pressure from others) in 1 John 5:7-8 in an attempt to provide some explicit Biblical evidence for the Trinity (because there was/is none).

And that is how not to use the targums. How do you mislead your congregation into believing something that you believe, but that the Bible doesn’t mention? You just make something up.

As I said before, “I shake my head.”

Do watch the video and read Robert’s blog post deconstructing it.

Now I don’t think that Driscoll just “made it up”; he was misinformed and got into stuff he knew nothing about. Pastors should stick to what they know. They shouldn’t try to use Hebrew or Greek if they don’t know it (or don’t remember it). They shouldn’t appeal to ancient Jewish translations or text if they can’t read them.  Or, perhaps, they should have paid attention in Seminary and actually learned some of this stuff in the first place.  Or at least they should have learned some basic hermeneutics and learned how to think critically and theologically about the biblical text.

Methinks I will have to use this in my Genesis class next semester. Thank you Dr. Cargil!


A Brief Note on Fonts for Biblical Studies

I just wrote a page for my new website on Hebrew and Greek fonts for students and scholars.  Until my new website goes live, the link to the article is https://three-things.ca/codex/biblical-fonts.html; once my new site is live (which I hope is soon), then the link should be https://three-things.ca/biblical-fonts.html.

Let me know what you think.


Williamson on the Oxford Hebrew Bible

The latest volume of Biblica has an excellent article by H.G.M. Williamson evaluating the proposed Oxford Hebrew Bible project. In the article, “Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible” (Biblica 90/2 [2009] 153-175), Williamson begins by noting his general methodological agreement with the project, but then continues to raise some very serious problems with the project as a whole.  Some of his objections relate to the nature of the textual evidence for the Hebrew Bible, while others are connected with the proposed format of the OHB.

Here is his concluding paragraph:

It shows a sorry lack of understanding about the fact that our text is a linguistic hybrid which makes this enterprise flawed from the start. Its form of presentation only aggravates that problem, since against its stated objectives it will not present anything remotely resembling an eclectic edition of a supposed archetype. And finally it fails to take into account the ways in which the textual criticism of the Hebrew Bible inevitably differs from that of most other texts, leading, I fear, to further confusion on the part of those who are not already well versed in the subject. In the present state of knowledge, as well as in the light of the extraordinary range of diversity of opinion in this field, what is required is full and sober textual commentary. I have no doubt that that aspect of the project will be welcomed and widely used; but it is not a Bible, new or old.

I too have had a number of methodological questions about the project, so it is nice to see Williamson raising some of the same concerns I have had.

I encourage you to read the article carefully!