Jehovah, Adonai, LORD, Yahweh: What’s In a Name?

The Vatican made the news recently with the barring of the pronunciation of the name “Yahweh” — the proper name used for Israel’s God in the Hebrew Bible/Old Testament — in Catholic worship. It appears that the use of the name Yahweh has been creeping into the Catholic churches liturgy of late, as it has been in the Protestant tradition as well. Here are some excerpts from the Catholic News Service report:

Bishop Arthur J. Serratelli of Paterson, N.J., chairman of the U.S. bishops’ Committee on Divine Worship, announced the new Vatican “directives on the use of ‘the name of God’ in the sacred liturgy” in an Aug. 8 letter to his fellow bishops.
….
His letter to bishops came with a two-page letter from the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments, dated June 29 and addressed to episcopal conferences around the world.

“By directive of the Holy Father, in accord with the Congregation for the Doctrine of the Faith, this congregation … deems it convenient to communicate to the bishops’ conferences … as regards the translation and the pronunciation, in a liturgical setting, of the divine name signified in the sacred Tetragrammaton,” said the letter signed by Cardinal Francis Arinze and Archbishop Malcolm Ranjith, congregation prefect and secretary, respectively.

The Tetragrammaton is YHWH, the four consonants of the ancient Hebrew name for God.

“As an expression of the infinite greatness and majesty of God, it was held to be unpronounceable and hence was replaced during the reading of sacred Scripture by means of the use of an alternate name: ‘Adonai,’ which means ‘Lord,'” the Vatican letter said. Similarly, Greek translations of the Bible used the word “Kyrios” and Latin scholars translated it to “Dominus”; both also mean Lord.

“Avoiding pronouncing the Tetragrammaton of the name of God on the part of the church has therefore its own grounds,” the letter said. “Apart from a motive of a purely philological order, there is also that of remaining faithful to the church’s tradition, from the beginning, that the sacred Tetragrammaton was never pronounced in the Christian context nor translated into any of the languages into which the Bible was translated.”

This story was also picked up today by Christianity Today. The CT article surveyed a variety of opinions by evangelical leaders, some who agree with the Vatican ban and others who disagreed. Carol Bechtel, professor of Old Testament at Western Theological Seminary in Holland, Michigan is quoted as saying:

It’s always left me baffled and perplexed and embarrassed that we sprinkle our hymns with that name. Whether or not there are Jewish brothers and sisters in earshot, the most obvious reason to avoid using the proper and more personal name of God in the Old Testament is simply respect for God.

I’m not  sure if I entirely agree. I do agree that we should not use the name if it is going to offend someone. When I teach Hebrew at the University of Alberta we discuss this issue in one of the first classes. I explain a bit about the name and how it has been preserved in the various textual traditions and versions, the early practice of avoiding the pronouncing the name, and current practices. Then we decide as a class what we want to do. Typically there are some Jews in the class who are uncomfortable pronouncing the name and we decide to read either “Adonai” or “haShem” (“the Name”) when we encounter the Tetragram (i.e., the four-letter name for God, YHWH or יהוה).  At Taylor, however, where my students are all Christians, no one typically has any strong opinions either way.

Part of me wants to assert that if God didn’t want us to use the name, he wouldn’t have given it to the ancient Israelites. And I’m not sure if it is a matter of respecting God. I don’t like the practice of substituting a title (e.g., LORD) for a proper name, since it makes God rather impersonal.

On the other hand, the tradition of avoiding the pronunciation of the name is ancient. The Greek translators of the Septuagint — with some exceptions such as P. Fouad 266 (Rahlfs 848) — used the Greek word for “Lord,” kyrios (κυριος) to represent the divine name. While there are some scholars who maintain the original Septuagint (LXX) wrote out the Tetragram in Aramaic or paleoHebrew letters akin to the the Minor Prophets scroll (8 HevXIIgr), these manuscripts represent more of an archaizing tendency than anything original (see Al Pietersma’s 1984 article “Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the Original LXX”). Thus as early as the third century BCE, a surrogate was used for the Tetragram.

Setting the divine name apart was also reflected in the practice of some Dead Sea Scrolls writing the Tetragram with paleoHebrew letters. And the early Christians continued the tradition started in the LXX of substituting kyrios (κυριος) for Yahweh. Thus, this practice is found in early Christian tradition as well as most of the versions and translations throughout Christian history — which the exception of the KJV employing “Jehovah” in a handful of passages. Speaking of Jehovah… and yes, this is one of my pet peeves… I think it should be stricken from all hymn books and choruses! While we may not know exactly how the Tetragram was pronounced in antiquity (in this regard “Yahweh” is the best scholarly guess), we know for sure that it was NOT pronounced as “Jehovah”!

Jewish tradition is also pretty clear: pronouncing the divine name was avoided in order to ensure it is never misused (putting a hedge around the Torah) and also for respect. Manuscripts in the Masoretic tradition  point the Tetragram with the vowels of title like Adonai as a perpetual ketiv-qere (interestingly, the Leningrad Codex is not consistent with what vowels are found with YHWH).

So when it comes right down to it, there is a long tradition of avoiding the pronunciation of the Tetragram, so perhaps we should follow suit.

What do you think? And what do you think is an appropriate surrogate?


Danielle Lloyd: The Dumbest Hebrew Tattoo Yet!

I don’t know who Danielle Lloyd is; I guess she is some sort of British celebrity. All I do know is that she — and her so-called tattoo artist — doesn’t know a stitch of Hebrew. And she apparently doesn’t know how to surf the web or google anything, since she went ahead and got a major “Hebrew” tattoo without getting it checked out. Here is the picture that is circulating on the news services (I have shifted its orientation to better read the supposed Hebrew):


Danielle Lloyd's Incorrect Hebrew Tattoo

Danielle Lloyd's Incorrect Hebrew Tattoo



Not only is the tattoo gibberish; it isn’t written in Hebrew (i.e., the language) at all! When I first looked at the pictures of the tattoo, I couldn’t figure it out. It wasn’t Biblical Hebrew. I didn’t think it was modern Hebrew. I was looking up words in my modern Hebrew dictionary and starting to think that I shouldn’t be teaching Hebrew this semester! Then I figured it out. The tattoo isn’t written in the Hebrew language, but is English written with Hebrew letters! If you transliterate the Hebrew characters into their English counterparts, voila!, you get the supposed translation: “Only God can judge me, only God can judge me.” What makes this even more silly utterly ridiculous is that the transliteration isn’t even consistent. In the first occurrence, “can” is spelled qof-nun (קן) while the second time it is spelled kaf-nun (כן). Not only doesn’t Danielle know Hebrew, she apparently doesn’t even know how to spell “can” in English! (I won’t even comment on the rest of the supposed transliteration)

If there was a prize or award for the dumbest tattoo, this should certainly win. I just can’t believe it… this is beyond stupid.

I’m going to begin my Hebrew class tomorrow by highlighting yet one more benefit to learning Hebrew:  so you can make fun of דם celebrities!

(Note to any rich celebrities reading this: I will gladly provide you with the proper spelling for your Hebrew tattoo… at least for some money and fame!)


Is Yahweh a Hermaphrodite?

Of course Yahweh isn’t! But that was the title of an article in yesterday’s Chicago Tribune, however. The article, “Is God a Hermaphrodite?“, makes reference to an article published in the CCAR Journal that argues the four-letter name for God in the Hebrew Bible (יהוה or YHWH, most often vocalized by scholars as Yahweh) is best understood mystically to refer to the Hebrew pronouns for “he” and “she.”

Here is an excerpt from the Tribune article:

Rabbi Mark Sameth, the New York rabbi who wrote the article, said yes indeed. Based on 13 years of study, he has concluded that God is a hermaphrodite.

“If we read the text as a mystic might, paying extremely close attention, assuming that the text conceals more than it reveals, we may find hints regarding God’s androgynous nature, so to speak, peeking out through the surface level of the Torah,” he wrote in the CCAR Journal.

“If Moses’ name spelled backward becomes the name HaShem [God’s name,] might not God’s name spelled backward similarly reflect something essential about humankind? Indeed it does.”

Sameth argues that when the four letters are arranged in their proper order, they spell out the sounds of the Hebrew words for “he” and “she” or “hu” and “he.” Therefore, the ancient Israelites’ notion of God was not masculine, but dual-gendered, or hermaphroditic.

Sameth doesn’t advocate suddenly saying the name—backward or forward. But he does encourage Jews to open their minds and think more inclusively about God.

Yeah, OK. I guess if you want to read words backwards or change the order of the letters themselves almost anything is possible! That being said, I do see some validity to gematria in the Hebrew Bible, but this isn’t one of those cases.

What do you think? Has anyone read the actual article?


Bandstra Hebrew Handbook Giveaway!

So, as I mentioned in a previous post, I had the chance to review a prepublication edition of Barry Bandstra‘s  Genesis 1-11: A Handbook on the Hebrew Text (Waco: Baylor University Press, 2008; Buy from Amazon.ca or Amazon.com).  As a result of the nice blurb I wrote for the publishers, I received a free copy of the book when it was published. As it turns out I ended up with two free copies, and while I like to read, I find reading one at a time works a bit better.

To make a long story short, what all this means is that I have an extra copy of Bandstra’s new book — it’s actually still in the original shrink wrap!  And then I thought since I have been so inconsistent in blogging for the last number of months, I wanted to reward my faithful readers who kept me on their blogrolls and continued checking for new posts (and even emailed me to see if everything was alright!).

Since I can’t give everyone a new book, I need some method of picking a winner. I could do something random like I have done before, but I figured I should somehow benefit from this massive giveaway. So here’s the deal. I will give the book to the individual who leaves the most humorous anecdote, joke, or faux pas about teaching or learning biblical Hebrew. Perhaps it was something another student did in class or a humorous way that your professor tried to teach a particular aspect of Hebrew grammar — it can even be a humorous resource for teaching Hebrew (a comic, short video, whatever!). I’m pretty much open to anything related the Hebrew that will make me smile and/or chuckle — I just want to give away a book. After one week, I (and perhaps my TA) will decide on a winner. And then presto! I will send you Bandstra’s book for absolutely no charge!

So let the free book giveaway begin!

(For those waiting with bated breath for my next “Yahweh – A Moral Monster?” post, I have it pretty much written and may upload it later today. Right now I have to go shopping with my teenage daughter… so pray for me! 🙂 )


Some New Hebrew Resources

I have re-written parts of and updated my “Mastering Biblical Hebrew” page over at Codex. Some of the more significant changes include the following:

Hebrew Bibles

In the Hebrew Bible section I have now included Biblia Hebraica Quinta project. As most of my readers are probably aware, BHQ is the new critical edition of the Hebrew Bible that is being produced under the auspices of the United Bible Societies. It follows in the tradition of BHS and BHK before it, with some exceptions. One change in approach that I am not entirely in favour of is the new policy against conjectural emmendations (i.e., a proposed reading that does not have external textual support, but does have intrinsic probability). While I am not a big fan of conjectural emendations (although I have always found the plethora suggested by Driver to be at the very least entertaining), they have a place in the practice of textual criticism. There are some places in the Hebrew Bible where the MT doesn’t make sense and other texts do not help. This is when a good text critic will suggest an emendation. At any rate, there are currently three fascicles available:

  • Biblia Hebraica Quinta, fasc. 18 – General Introduction and Megilloth (Gen. ed. Adrian Schenker et al.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004). This was the first fascicle of BHQ available. The editors of the individual biblical books are Jan de Waard (Ruth), Piet B. Dirksen (Song of Songs/Canticles), Yohanan A. P. Goldman (Ecclesiastes/Qoheleth), Rolf Schäfer (Lamentations), and Magne Sæbø (Esther). Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com
  • Biblia Hebraica Quinta, fasc. 20 – Ezra-Nehemiah (ed. David Marcus; Gen. ed. Adrian Schenker et al.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006). Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com
  • Biblia Hebraica Quinta, fasc. 5 – Deuteronomy (ed. Carmel McCarthy; Gen. ed. Adrian Schenker et al.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007). Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com

Another new Hebrew Bible of sorts has just been published by Zondervan:

This is a nice leather-bound version of the Hebrew Bible (based on Leningrad, minus the critical apparatus) with a variety of additional helps, including form-specific glosses of all Hebrew words occurring 100 times or less (twenty-five or less for Aramaic words). It also helpfully shades proper names that occur less than 100 times. I’m sure this last feature will save beginning students countless hours of frustration since they won’t be trying to parse a proper name. Looks great for the beginning student or anyone who is rusty with their Hebrew vocabulary.

Hebrew Grammars

I have reworked my discussion of Hebrew grammars, distinguishing between reading grammars and reference grammars and including a number of new resources.

Baylor Handbook on the Hebrew Bible

A new series of reading guides to the Hebrew text that deserves highlighting is The Baylor Handbook on the Hebrew Bible series. This series guides the reader through individual books of the Hebrew Bible (or significant sections thereof) underscoring its grammatical and syntactic features, typically with reference to modern linguistic approaches. There are currently three volumes available:

Tucker‘s handbook on Jonah is perhaps the most accessible for students who have completed a year of biblical Hebrew. He includes a translation of the book of Jonah followed by clause-by-clause and word-by-word syntactic analysis. Tucker’s discourse analysis follows in the tradition of Rocine and Longacre. I would think this Handbook would be ideal for second year students who want to work through Jonah on their own, though I am almost considering using it near the end of my first year Hebrew class when we typically work through Jonah (I think it may be too much; it would probably be better to use it in a third semester class where the students have already translated Jonah in order to introduce discourse analysis).

Bandstra‘s volume on Genesis 1-11 takes a different and somewhat unique approach to the text — and it  isn’t for the faint of heart. Bandstra introduces students to functional grammar through and in-depth analaysis of the opening chapters of Genesis. The 40-page introduction to functional grammar in and of itself is worth the book’s price. I had a chance to work through the manuscript prior to its publication and found the functional approach both intriguing and fruitful. I would recommend this work for more advanced students and scholars.

Williams’ Hebrew Syntax

Finally, one other grammar I want to highlight is John C. Beckman’s thorough revision and expansion of R.J. William’s Hebrew Syntax: An Outline.

This is a major revision and expansion of Williams’ Hebrew Syntax. While the new edition preserves the best of the second edition (at least based on my comparisons thus far), Beckman makes it far more useful for students and scholars alike. Students will like the interlinear translations of examples and everyone will benefit from the expanded definitions, improved organization, the cross references to other major grammars, and the new layout. Another useful resource connected with this grammar is a companion website that includes, among other things, a detailed outline (see HebrewSyntax.org).  This edition marks a significant improvement  that will ensure Williams’ Syntax remains a valuable grammar for years to come.

I encourage you to take a look at my updated “Mastering Biblical Hebrew” page and let me know of any errors or omissions.