Friedman on Humour in the Hebrew Bible

The Owings Mills Times has a small news report on a lecture Richard Friedman gave at a local synagogue. Here are some excerpts:

Friedman said it is difficult to get away from humor in the Jewish culture because it is part of the religion.

“It’s an integral part of our lives,” he said.

….

Jokes abound in the Torah, the five books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy, Friedman said. The humor is especially obvious if the books are read in Hebrew. The Hebrew language lends itself to puns, he said.

The three pages of the Bible that are devoted to Jonah strike Friedman as the funniest. He said in Hebrew there are 35 puns in the story of Jonah.

The cast is composed of Jonah, who doesn’t want to do God’s bidding; a whale, who has to tote a poetry-writing prophet in his gut for three days and three nights, and a town full of repentants, people and cows who go around in sack cloth and ashes.

Jonah feels betrayed because he told the people they had 40 days to repent. God forgave them after only three days. After all, he did have his reputation as a prophet to consider, Friedman said.

Jonah leaves in a tiff, and goes to sit on a hill to sulk. In the end, Jonah learns a lesson about taking himself so seriously. The repentant people, not to mention the cows covered in ashes, are just as important as he is.

Friedman said jokes help people stay involved, whether they are attending a lecture or reading the Bible.

“Jokes are fun, they are a part of life, and they serve a purpose,” Friedman said. “They give comic relief when the lecture or book gets boring.”

I think that the humour in the Hebrew Bible is one of its most neglected features (see my previous post on this topic here).

Richard E. Friedman is the Davis Professor of Jewish Studies at the University of Georgia, and Katzen Professor of Jewish Civilization, Emeritus, at the University of California, San Diego. He has written a number of books, including Who Wrote the Bible? (HarperSanFrancisco, 1997; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com), The Hidden Face of God (HarperSanFrancisco, 1996; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com), and most recently The Bible with Sources Revealed (HarperSanFrancisco, 2005; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). The latter is a translation of the first five books of the Bible — Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy into English, differentiating textual sources by type styles and colors.


Microsoft Drops the Hebrew F-Bomb

It appears that Microsoft has committed a marketing faux pas with the name of their iPod competitor Zune — at least for Hebrew speakers. An ITWorld news article, “Microsoft Zune: Doesn’t sound sweet to everyone,” reports that the word “Zune” sounds like the modern Hebrew word for “f*ck.”

The word in question is זִיֵּן, ziyyen, which originally meant something like “to arm,” while the related noun is זַיִן, zayin, “weapon.” In Hebrew slang this word became used to refer to intercourse, i.e., “to slip someone your weapon,” with “weapon” being slang for penis. The nominal related to the verb which in vulgar Hebrew is equivalent to the F-word is זִיּוּן, ziyyun.
Here is an excerpt from the article:

Hebrew linguists are divided over Zune. Tsila Ratner, the head of Hebrew courses in the Department of Hebrew and Jewish Studies at University College London, says Zune is an unsuitable name for a product. However, Haggit Inbar-Littas, a 30-year veteran Hebrew teacher with the London Jewish Cultural Center, says while the name is “ridiculous” and close to the bad word, it’s unlikely to be mistaken.

Microsoft breaks the controversy down to pronunciation. “While we do acknowledge the similarity in pronunciation to Hebrew zi-yun, that is not the intended meaning of the name Zune,” according to a Microsoft statement. Bloggers have picked up on the difference — one humorously writing that if you say Zune to rhyme with iTunes, out pops the profanity.

I’m not so sure that the words really sound much alike, though I am not a native Hebrew speaker. I would be curious what my readers who do speak modern Hebrew think.

(HT Matthew Barker)


Parallel Hebrew Bible with Paleo-Hebrew

I have been meaning to put together a page for my Biblical Hebrew Resources pages collecting the various resources available online, so I have been collecting a fairly impressive list of sites. The Parallel Hebrew Old Testament just came to my attention the other day and it has a pretty neat feature: not only can you have the Hebrew Bible with the Latin Vulgate as well as a whole variety of English translations, you can also have it in paleo-Hebrew characters!

This is kind of neat, though practically the only use I can think of it is for text critics to be able to see how a passage would have looked in a paleo-Hebrew script. (You can also purchase the software for your own computer for a mere $5)
(HT Jim West)


Abbott & Costello Learn Hebrew

I am not sure where I got this little sketch written by Rabbi Jack Moline, but I always enjoy doing it in my introductory Hebrew course in the first couple weeks of classes (I also have a Dr. Seuss Learns Greek which is quite funny).

Abbott & Costello Learn Hebrew

abbott.jpg

ABBOTT: I see you’re here for your Hebrew lesson.

COSTELLO: I’m ready to learn.

ABBOTT: Now, the first thing you must understand is that Hebrew and English have many words which sound alike, but they do not mean the same thing.

COSTELLO: Sure, I understand.

ABBOTT: Now, don’t be too quick to say that.

COSTELLO: How stupid do you think I am – don’t answer that. It’s simple – some words in Hebrew sound like words in English, but they don’t mean the same.

ABBOTT: Precisely.

COSTELLO: We have that word in English, too. What does it mean in Hebrew?

ABBOTT: No, no. Precisely is an English word.

COSTELLO: I didn’t come here to learn English, I came to learn Hebrew. So make with the Hebrew.

ABBOTT: Fine. Let’s start with mee.

COSTELLO: You.

ABBOTT: No, mee.

COSTELLO: Fine, we’ll start with you.

ABBOTT: No, we’ll start with mee.

COSTELLO: Okay, have it your way.

ABBOTT: Now, mee is who.

COSTELLO: You is Abbott.

ABBOTT: No, no, no. Mee is who.

COSTELLO: You is Abbott.

ABBOTT: You don’t understand.

COSTELLO: I don’t understand? Did you just say me is who?

ABBOTT: Yes I did. Mee is who.

COSTELLO: You is Abbott.

ABBOTT: No, you misunderstand what I am saying. Tell me about mee.

COSTELLO: Well, you’re a nice enough guy.

ABBOTT: No, no. Tell me about mee!

COSTELLO: Who?

ABBOTT: Precisely.

COSTELLO: Precisely what?

ABBOTT: Precisely who.

COSTELLO: It’s precisely whom!

ABBOTT: No, mee is who.

COSTELLO: Don’t start that again – go on to something else.

ABBOTT: All right. Hu is he.

COSTELLO: Who is he?

ABBOTT: Yes.

COSTELLO: I don’t know. Who is he?

ABBOTT: Sure you do. You just said it.

COSTELLO: I just said what?

ABBOTT: Hu is he.

COSTELLO: Who is he?

ABBOTT: Precisely.

COSTELLO: Again with the precisely! Precisely who?

ABBOTT: No, precisely he.

COSTELLO: Precisely he? Who is he?

ABBOTT: Precisely!

COSTELLO: And what about me?

ABBOTT: Who.

COSTELLO: me, me, me!

ABBOTT: Who, who, who!

COSTELLO: What are you, an owl? Me! Who is me?

ABBOTT: No, hu is he!

COSTELLO: I don’t know, maybe he is me!

ABBOTT: No, hee is she!

COSTELLO: (STARE AT ABBOTT) Do his parents know about this?

ABBOTT: About what?

COSTELLO: About her!

ABBOTT: What about her?

COSTELLO: That she is he!

ABBOTT: No, you’ve got it wrong – hee is she!

COSTELLO:’ Then who is he?

ABBOTT: Precisely!

COSTELLO: Who?

ABBOTT: He!

COSTELLO: Me?

ABBOTT: Who!

COSTELLO: He?

ABBOTT: She!

COSTELLO: Who is she?

ABBOTT: No, hu is he.

COSTELLO: I don’t care who is he, I want to know who is she?

ABBOTT: No, that’s not right.

COSTELLO: How can it not be right? I said it. I was standing here when I said it, and I know me.

ABBOTT: Who.

COSTELLO: Who?

ABBOTT: Precisely!

COSTELLO: Me! Me is that he you are talking about! He is me!

ABBOTT: No, hee is she!

COSTELLO: Wait a Minute, wait a minute! I’m trying to learn a little Hebrew, and now I can’t even speak English. Let me review.

ABBOTT: Go ahead.

COSTELLO: Now first You want to know me is who.

ABBOTT: Correct.

COSTELLO: And then you say who is he.

ABBOTT: Absolutely.

COSTELLO: And then you tell me he is she.

ABBOTT & COSTELLO: Precisely!

COSTELLO: Now look at this logically. If me is who, and who is he, and he is she, don’t it stand to reason that me is she?

ABBOTT: Who?

COSTELLO: She!

ABBOTT: That is he!

COSTELLO: Who is he?

ABBOTT & COSTELLO: Precisely!

COSTELLO: I have just about had it. You have me confused I want to go home. You know what I want? Ma!

ABBOTT: What.

COSTELLO: I said Ma.

ABBOTT: What.

COSTELLO: What are you, deaf? I want Ma!

ABBOTT: What!

COSTELLO: Not what, who!

ABBOTT: He!

COSTELLO: Not he! Ma is not he!

ABBOTT: Of course not! Hu is he!

COSTELLO: I don’t know. I don’t know. I don’t care. I don’t care who is he, he is she, me is who, ma is what. I just want to go home now and play with my dog.

ABBOTT: Fish.


Teaching Classical Hebrew

I will be teaching Introduction to Classical Hebrew again this year. I have almost ten years experience teaching Hebrew and I can say that I still love teaching it! For my introductory course am going to use Kittel’s text, which is now in its second edition:

Biblical Hebrew: Text and Workbook, Second Edition.
Bonnie Pedrotti Kittel, Vicki Hoffer, Rebecca Wright
New Haven: Yale, 2005. Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com

While I have a number of issues with this text, including the fact that the second edition is only a negligible improvement over the first (if even that), I still find it the best for introducing undergrads to the language of the Hebrew Bible. I like its inductive approach, though I do augment it with a series of more deductive handouts to give students the “big picture” before the text actually provides it. I have developed a number of resources for teaching introductory Hebrew with Kittel and most of them are available on my “Resources for Kittel” page. I also have a discussion of introductory Hebrew grammars available here.

In regards to Classical Hebrew grammars, Joe Cathay has a good blog post where he surveys some Hebrew grammars. I pretty much agree with Joe, though I have never found LaSor that helpful. I’m also not sure that when it comes to grammars there are only “basic” and “advanced.” While there is some truth to the notion that learning Hebrew is an “either/or” proposition, I see an important role for intermediate grammars.

Intermediate grammars are helpful for students to make the jump from the basic understanding of the language gained in a one-year introductory course to being able to understand the discussions in GKC, Joüon and Muraoka, or Waltke & O’Connor. There are two different types of intermediate grammars: those that focus on developing reading ability with some attention to matters of morphology and syntax (I would put Ben Zvi’s grammar in this category); and those that provide a summary discussion of the advanced grammars (I would put Arnold and Choi, Williams, and van der Merwe in this category). While the taxonomy of “introductory – intermediate – advanced” may not be ideal, I still prefer it to Joe’s (too) two broad categories of “basic – advanced.”

You can see my discussion of intermediate and advanced Hebrew grammars on my “Annotated Bibliography for Mastering Biblical Hebrew” page.

Finally, Michael Bird over at Euangelion posted on teaching resources. In regards to Hebrew one article (among many) that I found quite helpful in my thinking about how to teach Classical Hebrew is an article by David W. Baker called “Studying the Original Texts: Effective Learning and Teaching of Biblical Hebrew” in Make the Old Testament Live: From Curriculum to Classroom, edited by Richard S. Hess and Gordon J. Wenham (Eerdmans, 1998; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

All my online Biblical Hebrew resources may be found here.