Satan in the book of Job? Nope!

One of my pet peeves is when Bible translations seem to base their translations on tradition or theology rather than the biblical text. One glaring example of this is found in the prologue to the book of Job where virtually all English translations render “the satan” (‏השׂטן) as capital-s “Satan” (Job 1:6, 7 [2x], 8, 9, 12; 2:1, 2 [2x], 3, 4, 6, 7).  Despite some major problems with this translation, you will find it in the KJV, RSV, NRSV, NIV, NASB, NJB, among others.
No Satan

In the Hebrew text the term “satan” (‏שׂטן) has a definite article attached to it (i.e., it is “the satan”), and thus is not a personal name.  The actual word means “adversary” and is used to refer to human adversaries as well as celestial ones. For example, in 1Kings 11:14 it is used to refer to a human opponent: “Then Yahweh raised up a satan against Solomon, Hadad the Edomite” (see also 1Sam 29:4, 2Sam 19:22; 1Kgs 5:4, 11:23, 25; Ps 109:6). Now, in the book of Job, “the satan” is clearly a celestial adversary. He is, after all, portrayed as one of the “sons of elohim” (‏בני האלהים) in Yahweh’s heavenly court (Job 1:6; the notion of a divine assembly is found throughout the HB: 1Kgs 22:19-22; Psa 82; Isa 6:1-8; 14:13; Gen 1:26).  This does not, however, mean that this figure is the chief demon, aka the Devil, found in later Jewish and Christian theological traditions. You would search in vain in the Hebrew Bible to find a fully developed angelology or demonology.

In the book of Job, this figure fills the role of a prosecuting attorney. As such, a fitting translation would be “the Adversary” or the like. This, by the way, is what the NJPS translation has, and as such wins my coveted “Translation with Integrity Award”! (As an aside, the NJPS is a truly beautiful Jewish translation of the Hebrew Bible that has the novelist Chaim Potok as its literary editor.)

The problem with rendering the Hebrew text with “Satan” is that the typical reader will read into the text all the theological and cultural meaning that it has come to signify in later times. But that is not what it means in the book of Job.   Even more problematic is that such a translation will likely obfuscate the legal metaphor that holds the book together (in this regard see Habel’s superb commentary; Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com).

So that is my pet peeve for today (or at least one of my many!).

Also of interest may be my previous post along the same lines: The Mysterious Appearance of “Satan” in English Translations of the Book of Job


How Not to Preach from Genesis 1

Robert Cargil has an excellent discussion and critique of Mark Driscoll’s exegesis of Genesis 1, especially Driscoll’s appeal to Targum Neofiti to show some Jews before the time of Christ held Trinitarian views.

Here is Robert’s intro:

Apparently, as a part of an indoctrination informative series of mini-sermons on ‘What Christians Should Believe,’ pastor Mark Driscoll of Mars Hill Church in Seattle attempted to expound on Targum Neofiti. In particular, he attempted to use Neofiti as part of an apologetic defense for evidence of the Christian concept of the Trinity in the Hebrew Bible/Old Testament.

And his conclusion:

Unfortunately, in the end, Driscoll’s so-called mis-“reading” of Targum Neofiti is a mere fabrication – a complete misreading of the text, which he uses as evidence for something that isn’t there (evidence of the Trinity in the OT). It’s almost as egregious of a fabricated defense of the Trinity as the Johannine Comma, in which a medieval publisher (Erasmus) intentionally inserted text (under pressure from others) in 1 John 5:7-8 in an attempt to provide some explicit Biblical evidence for the Trinity (because there was/is none).

And that is how not to use the targums. How do you mislead your congregation into believing something that you believe, but that the Bible doesn’t mention? You just make something up.

As I said before, “I shake my head.”

Do watch the video and read Robert’s blog post deconstructing it.

Now I don’t think that Driscoll just “made it up”; he was misinformed and got into stuff he knew nothing about. Pastors should stick to what they know. They shouldn’t try to use Hebrew or Greek if they don’t know it (or don’t remember it). They shouldn’t appeal to ancient Jewish translations or text if they can’t read them.  Or, perhaps, they should have paid attention in Seminary and actually learned some of this stuff in the first place.  Or at least they should have learned some basic hermeneutics and learned how to think critically and theologically about the biblical text.

Methinks I will have to use this in my Genesis class next semester. Thank you Dr. Cargil!


The Hermeneutics Quiz

This may be old news (aghast, it’s from the end of February!), but a friend let me know of an interesting “Hermeneutics Quiz” that Scot McKnight, of Jesus Creed fame, put together for Leadership Journal.net.

I scored an 81 on the quiz, which means I’m a “progressive” on “The Hermeneutics Scale.” This is how McKnight defined the progressive (which includes those who scored between 66 and 100; so I guess I am a moderate progressive):

The progressive is not always progressive. Those who score 66 or more can be seen as leaning toward the progressive side, but the difference between at 66 and 92 is dramatic. Still, the progressive tends to see the Bible as historically shaped and culturally conditioned, and yet most still consider it the Word of God for today. Following a progressive hermeneutic, for the Word to speak in our day, one must interpret what the Bible said in its day and discern its pattern for revelation in order to apply it to our world. The strength, as with the moderate but even more so, is the challenge to examine what the Bible said in its day, and this means the progressives tend to be historians. But the problems for the progressives are predictable: Will the Bible’s so-called “plain meaning” be given its due and authoritative force to challenge our world? Or will the Bible be swallowed by a quest to find modern analogies that sometimes minimize what the text clearly says?

I’m not sure how much I see myself in McKnight’s description, but I encourage you to take the quiz and see where you are at.


How to Mis-use Hebrew in the Name of Selfish Christianity

One of the dangers of learning a bit of biblical Hebrew (or Greek) is thinking that after a basic introduction (i.e., less than four semesters), you understand the nuances of the language. Many preachers take a little bit of Hebrew or Greek and then go on to expound profoundly about the meaning of this or that Hebrew/Greek word Sunday mornings when they preach. These errors are tame in comparison to what some people do to/with the Bible.

This video contains a hilarious (and horrendous) example of two “interpreters” appealing to the Hebrew meaning of a word to serve their heretical theology. The discussion of the Hebrew word for “word/thing” (דבר) by Kenneth Copland and his guest is a classic example of what D.A. Carson calls the”illegitimate totality transfer” fallacy (i.e., the explicit or implicit transfer of all the meanings of a given word into any given passage — in this case into every passage where the word “word” occurs!). This is such a hilarious (and sad) example that I will have to use it in my biblical interpretation class this fall.

Take a gander at the video for yourself — but be warned: while it is funny, it also reveals a side of Christianity which I find offensive (and if you don’t find that type of Christianity offensive then the video will likely offend you!).

(HT Scotteriology)


Nominations Open: Most Fruitful Examples of Biblical Interpretation

Inspired by Ben Meyer’s “Worst theological invention” and “worst liturgical invention” posts, I thought I would open nominations for the “Most Fruitful Examples of Biblical Interpretation.” By this I mean particular examples of interpretation/exegesis that illuminate a biblical passage in a significant way. More specifically, I am looking for examples of particular critical methodologies applied to specific texts, whether the texts are classic difficult texts or texts that are (too) familiar.

Perhaps some examples would help clarify what I am looking for.

  • Mary Douglas’s Anthropological Approach to Purity in Leviticus. In contrast to the traditional interpretations that either see the purity laws in Leviticus as arbitrary, connected with pagan worship, or examples of ancient medicine, Douglas’s anthropological approach understands them as having to do with wholeness and normality and are based on the Priestley worldview.
  • Honour and Shame for Reading the Bible. While this one is admittedly broad, the value of social-scientific understandings of honour and shame for the ancient Near Eastern and Mediterranean world are difficult to underestimate.
  • The Comparative Method for understanding the Plagues. Sarna’s (and others) view how the plagues against the Egyptians may be understood as polemics against Egyptian religion.

These are just some simple examples, not necessarily the best nor the most compelling.

What examples can you think of?