Jesus Junk and Christian Kitsch, Volume 4 – What is Kitsch?

I’ve been asked by some readers “What is ‘Kitsch’?” In this post I will attempt to define it, or more accurately, I will show some ways that it has been used in the discussion of religion & popular culture. I should say at the onset that much of my thoughts on kitsch have been formed in part by the following books:

McDannell’s work is perhaps the classic work on the material culture of different religions from an outsider religious studies perspective, while Brown’s monograph focuses more on the aesthetics of taste. I have not had a chance to examine Spackerman’s work yet, though it looks intriguing. Miller’s absolutely excellent work is an analysis of the effect of advanced capitalism on religion, especially on the effects of the commodification of religion in our culture.

While I am primarily interested in “Christian” kitsch, all religions have their own material culture, and consequently their own kitsch. There are many examples of “Judaikitsch,” Islamic kitsch, and kitsch from eastern religions. Thus you can buy Mitsvah Bears, Krishnah action figures (as well as Shiva and Buddah), or “I Love Allah” rulers.

What is “Kitsch”?

The term “kitsch” gained popularly by the 1930s when it was used to describe poor art. While the etymology of the word is unclear, many suggest the term was coined by German painters during the mid-1800s to deride the cheap “tourist art” bought in Munich (Kitschen with the sense “to make cheap”). Thus, the term “kitsch” is used by many to denote trivial literature, low quality materials, sentimental arts, or vulgar merchandise. Beyond this, McDannell finds that there are three distinct ways or approaches that scholars, artists, and cultural critics use the term “kitsch”: cultural, aesthetic, and ethical.

A Cultural Approach
Sociologists, anthropologists, and cultural studies specialists note that for many the term “kitsch” is pejorative and reflects a cultural bias. In contrast to this understanding of the term, proponents of this perspective understand kitsch as a reflection of educational and economic levels, among other things. Thus Bourdieu notes, “art and cultural consumption are predisposed, consciously and deliberately or not, to fulfill a social function of legitimating social differences.” One person’s art will be another person’s kitsch.

Every social group has its own artistic expression that include a system of aesthetics with its own internal logic and we should not judge one group’s material culture by the standard’s of another.

An Aesthetic Response
Artists and cultural critics are not as forgiving as social scientists, and some tend to see kitsch as mass produced and inferior art, a cheap imitation of good art.

This approach places kitsch as a subset of art — it tries to be art, but it ultimately fails. Some proponents of ths approach understand this low quality art as an attempt to identify with the “real art” of the upper classes. Thus, kitsch required the existence of a mature cultural tradition from which inferior copies could be made (Greenberg). Of course, this approach begs the question of who gets to decide what is real art and what is not!

An Ethical Response: Kitsch as Anti-art
A final approach to kitsch understands it as containing a negative moral dimension. It holds that art should reflect the true, the good, and the beautiful — and kitsch does not. “Art, then, is, in its own way — no less than theology — a revelation of the Divine” (Lindsay). If this is the case, then kitsch is “the element of evil in the value system of art” (Broch). For example, the ability of kitsch to “sentimentalize the infinite” has ethical connotations as it reduces something meaningful to a bauble and divorces it from its original meaning-providing context. I can’t help but think of all of the “Precious Moments” figurines that elicit an “aww… isn’t that cute” response.

Kitsch and Commodification

The rise of Christian retailing in the 19th and 20th centuries added a new dimension to the whole kitsch debate. While “Jesus junk” has its origins in the 1800s, it exploded with the development of advanced capitalism in the late 1900s. In the 1990s the sales of Christian products exceeded 3 billion annually — and that’s just in the United States! Advanced capitalism, with its outsourcing, niche marketing, and new marketing and advertising techniques has clearly demonstrated that anything — absolutely anything — can become a commodity. This results in the reduction of beliefs, symbols, and religious practices into “free-floating signifiers” to be consumed like anything else. The result is the proliferation of what some would consider “kitsch.”

Final Thoughts

I have sympathies for all of the approaches to kitsch noted above. The more neutral social-scientific study of kitsch is crucial for understanding the material culture of different groups within Christianity. This I believe has to be the first step in any analysis of kitsch. In regards to the aesthetic approach, I think it is very difficult to maintain a rigid dualism between good art and kitsch — especially in the light of blurred distinctions between camp, pop art, hyper-realism, and even kitsch art.

But when I put on the hat of a theologian and take an “insider” perspective, I find it difficult to maintain neutrality. But rather than take an ethical stance based on some idea of aesthetics, I would base my ethical repsonse based on the affect of advanced capitalism on Christianity. In this sense, I am more concerned with the commodification that much of Christian kitsch represents, than with any evaluation of its artistic merit. I can’t help but think that much of what I would consider “kitsch” devalues and cheapens Christianity (or Judaism, Islam, Hinudism, or any religion) by taking it out of its faith context and reducing it to a product to be consumed like anything else. But then again, I could be wrong!

Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning)

Translation Theory 101

All translators agree that the task of translation is to communicate the meaning of the original source language in the target/receptor language (at least I haven’t met one who wanted to obscure the original meaning!). The debate revolves around what linguistic form should be used in translation. Two of the most popular alternatives — which represent two ends of a spectrum — are “formal” and “dynamic” translations. Here is a chart that identifies were many modern translations would fit on the spectrum (it is obviously not exhaustive and represents my ad hoc evaluation).

With formal (“word for word”) translations the syntax and word class of the original language tend to take precedence over that of the target language. Thus, nouns beget nouns, verbs beget verbs, etc. In contrast, dynamic (“sense for sense”) translations restructure the form of the original into the natural syntax and lexicon of the receptor language in a way that preserves the semantic meaning rather than the form of the source. Compare these examples (my dentist especially likes the first one):

  • “I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me,” says the LORD (Amos 4:6 NRSV, JPS, NASB, KJV).
  • “Igave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me,” declares the LORD (Amos 4:6 NIV, NLT).
  • And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave (1Sam 24:3 [Heb. v 4] KJV, NJB).
  • He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave. (1Sam 24:3 NIV, NRSV, NLT, NASB).

(See here for a discussion of the Hebrew idiom of “covering one’s feet”)

In ancient times, formal translation was dominant (e.g., the majority of the translators of the LXX), while in modern times dynamic translation tends to be favoured. The tension between the two methods is seen in any modern translation — whether of the Bible or not. I was reading a new translation of Tolstoy’s Anna Karenina and the translator highlighted the same tension between formal and dynamic translation. On the one hand the primary purpose was to make Tolstoy readable (dynamic), but she also wanted preserveseve some of Tolstoy’s abrupt style (formal). When it comes right down to it, it is quite rare for a translation to be entirely consistent. Formal translations will unpack some idioms and expressions in the source language using dynamic equivalence while leaving others, and some dynamic translations will employ their theory inconsistently, especially when it comes to a traditional passage.

Denotative and Connotative Meaning

Another significant — and difficult — aspect of translating from one language to another is rendering the connotative meaning of the original. “Connotative” refers to the emotive sense of a word (denotative meaning refers to the referential sense of a word). Connotative meaning recognizes that words have a history and have definite connotations in different cultural contexts. The trick is trying to represent these accurately in translation. A well-know example where most translations fail to convey the connotative meaning of the original is Jesus’ response to his mother at the wedding in Cana:

  • “Woman, what concern is that to you and to me?” (John 2:4 NRSV, NASB, KJV)
  • “O woman, what have you to do with me?”(John 2:4 RSV)
  • “You must not tell me what to do, woman” (John 2:4 GNB)

In all of these cases it would seem to most English readers that Jesus is giving his Mom some attitude when he addresses her as “woman” (γυνή). In contrast, γυνή appears to be a term of endearment and affection in the first century (cf. Josephus, Ant. 17.74). I would think it would be better for translations to not even translate the word like the NLT, or at the very least add a modifier to help communicate the connotations of the term. This is what the NIV did in its translation: “Dear woman, why do you involve me?”

Dogs, Urine, and Connotative Meaning

OK, now we’re at the passage that I wanted to talk about all along. One Hebrew phrase that I think pretty much all modern translations fail miserably to convey its connotative force is found in 1 Samuel 25:22 and five other times in the Hebrew Bible. Compare the following translations:

  • “So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall” (KJV).
  • “May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him” (NASB, NIV, NRSV, NLT, BBE, NAB, NKJV, TEV, etc).

Virtually all modern English translations that I have checked render the Hebrew phrase משתין בקיר (lit. “urinate against the wall”) with “male.” Two exceptions are the ASV which has “man-child” and the NJB which renders the phrase with the rather obscure “manjack” (“manjack” appears to be an emphatic way of saying “all of them”). The phrase occurs with similar contexts of cursing and killing in 1Sam 25:34; 1Kings 14:10, 16:11, 21:21; and 2Kings 9:8.

Many scholars think the term is a vulgar way to refer to male humans who may urinate in public whenever nature calls or young children who would be even less bashful (as the ASV evidently understood it). I think a better understanding is to see it as a derogatory comparison to male dogs who are more than eager to urinate against a wall (or anything else that is close). This appears to be one of the early understandings of the phrase (see the Talmud, Midrash on Samuel, Rashi, etc.) and a fairly popular modern one. Whether or not it is referring to males or comparing them to male dogs, it is clearly a contemptuous, vulgar, and pejorative way to refer to men. Translating it simply as “males” fails to convey the negative connotations of the original Hebrew.

The question remains, why would most modern translations not render this phrase in a way that brings out its connotative sense? I would suggest that this is a case of modern translations — both formal and dynamic — wimping out. You can’t have “urinate” in the Bible, much less “piss”! It’s the same concern for a false sense of propriety that softens the translation of ש×?גל×? in the Hebrew Bible or σκÏ?βαλα in the New Testament, among others. This is just one example of where modern translations soften the biblical text. I think that tendency blurs the distance between the horizon of the text and the horizon of the reader which is a necessary precaution against mis-reading an ancient text. While this is more of a problem for dynamic translations, as can be seen from this example, it also is a problem for more formal translations.

Jesus Junk and Christian Kitsch, 3.2 – Special Edition: Scripture Poker Chips

I heard about these from a friend who frequents Christian retailing shows, but couldn’t find them anywhere on the internet. But who says perseverance doesn’t pay off! Next time you ante up, why not witness at the same time? That’s right, what we have here are some Scripture Poker Chips called “Faith Chips.”

A press release from assistnews, notes that these chips are meant to be “an ultra cool mini tract to hand out… designed to persuade nonbelievers against gambling with their eternal souls, but could also be used to help a believing gambler kick the gambling habit.”

Take a gamble and purchase some today from kerusso.com. I know next time I play Texas Hold’em I will be doing more than winning!

Jesus Junk and Christian Kitsch, 3.1 – Special Edition: Talking Bible Dolls

I just came accross a press release for Talking Bible Dolls.

Yes, that’s right, now you can buy a Talking Moses, Talking Jesus, or a Talking Esther doll!

When you push their felt hearts they recite different verses. Jesus knows a number of verses from the prophets, psalms, and gospels, while Moses recites the Ten Commandments. I couldn’t discover what Esther said, though I bet it wasn’t “let the ten sons of Haman be hanged on the gallows” (Esther 9:13).

I was a bit surprised, however, that despite the popularity of ancient Aramaic and Hebrew since the release of Mel Gibson’s The Passion of the Christ, these dolls speak modern English. Another shocker is that the Talking Moses doll is not Jewish! He appears to be Protestant — at least that is what I would think from his recitation of the Ten Commandments (see my previous blog entry on the Ten Commandments here if you don’t know what I am referring to).

I can’t be too hard on these dolls, they are kind of cute. You can purchase them from talkingbibledolls.com.

Now if only we could have a Talking Job’s Wife Doll that tells you to curse God and die!