Hebrew Tattoos: Buyers Beware! (Best of Codex)

[Originally posted 8th March 2006; While this post is not necessarily the “best” of Codex, it certainly is one of the most popular — at least if Google searches count for anything. This post (and others on Hebrew tattoos) generates numerous requests from people about Hebrew spellings for this or that word or phrase, many of which I try to respond to when I have time.]

Believe it or not, one of the more frequent Google searches by which individuals happen upon my blog is a search for “Hebrew Tattoos.” This search, which appears to happen once every few hundred visits to my site, leads readers to my tongue-in-cheek post “Posh Hebrew Tattoos, David! (Beckhams Inscribe their Love).” I have also had individuals email me asking advice on Hebrew tattoos, primarily wanting verification about the spelling of this or that word. My own students also ask similar questions (the latest being just last week).

This interest in Hebrew tattoos intrigues me. It obviously piggy-backs on the popularity of tattoos in general, though I suspect that the fact you have high profile celebrities like David and Victoria Beckham, Madonna, and Britney Spears with Hebrew tattoos boosts their popularity. And, of course, you have the religious crowd that likes tattoos of a biblical character, whether Hebrew, Greek, or even Aramaic.

At any rate, after reproducing the Google search for “Hebrew Tattoos” you will come across a number of web sites that specialize in tattoos, even ones devoted to Hebrew Tattoos that want to cash in on the craze. Most of these sites have sample pictures of actual Hebrew tattoos. What I found troubling is the number of mistakes in these tattoos. As a public service to any individuals thinking of getting a Hebrew tattoo, I thought I would highlight some of the mistakes so that others may avoid them in the future.

Hebrew Tattoos You Don’t Want

hebrew_eloheem.jpg

This first example of the Hebrew term for “God” makes a simple mistake of confusing Hebrew characters that look similar (of which there are a few!). The bottom letter on the tattoo is a samech (a Hebrew “s”) while it is supposed to be a mem (a Hebrew “m”). Another possibility that Yitzhak Sapir noted in the comments, is that the final letter is the Rashi script for final mem. He suggests that “some Jewish figure who was uncomfortable writing out the name of God changed scripts as a result.” While this is certainly possible, it seems odd that the rest of the tattoo is standard Aramaic square script. I am also not sure how many Jewish tattoo artists are out there who know Rashi’s script! I think my explanation makes a bit more sense. This tattoo is an example of a simple mistake made by someone who was trying to match the letters from a picture or something (I get quite a few papers from students who know a little Hebrew and try to include Hebrew words but they confuse stuff like final mem and samech, resh and dalet, etc.). Either way, if you are going to get a tattoo, it’s probably better to use the same script for the entire thing!

holy_spirit_freedom.jpg

This tattoo, which has a Hebrew word purported by the website I found it on to mean “freedom” (perhaps based on Lev 19:20?) has the vowel points shifted incorrectly to the left. As such it is nonsensical. Moreover, as the comments to this post indicate, in modern Hebrew this word (if correctly pointed) means “vacation” — which I am pretty sure the individual who got the tattoo did not want (especially considering the symbol of the Holy Spirit above it!).

holy-to-the-Lord.jpg

This tattoo, which means “holy to the LORD/Yahweh,” has letters which are either not drawn very carefully or confused (note the difference in width in the second last character in the bottom word; the tattoo has what looks like a dalet or resh, which it should be a vav) as well as incorrect vowel pointing.

In_blood1.jpg

This tattoo is supposed to say “in blood” according to the website where I found it. The expression is not biblical Hebrew, but a modern Hebrew phrase for “blood relative” or the like (see the comments by Yitzhak Sapir). Of course, the tattoo is still incorrect since it is missing the silent sheva after the resh (and the resh looks a bit like a yod). (If I was going to write “in blood” in Biblical Hebrew, I would simply do it as I have it on the bottom.)

aramaic_yhwh.jpg

This tattoo of the name of the God of Israel, “Yahweh,” is fine, though the web page identified it as Aramaic. In fact, this is a paleo-Hebrew script of the divine name.

Hebrew_love.jpg

There is nothing wrong with this Hebrew tattoo. I just thought it’s funny because the word inscribed can possibly mean both “love” as well as “leather” (some scholars suggest that there is a homograph which means “leather” [see KB3]). It arguably occurs in Hosea 11:4 [perhaps] and Song 3:10 [more likely]). Perhaps this can be taken as a warning not to spend too much time in the tanning salons?! (Of course, in modern Hebrew it clearly means love, and as I already noted, there is nothing wrong with this tattoo.)

The lesson here is that you cannot trust pictures of Hebrew tattoos on the internet! Make sure to double check the spelling of the Hebrew word you want tattooed!

Tips for Getting Hebrew Tattoos

If you are thinking of getting a Hebrew tattoo, consider the following:

First, think long and hard about getting a tattoo because they are permanent (notwithstanding modifying tattoos or erasing them). If you are set on the idea of getting a tattoo, think about getting a temporary one first. Also think about where you put your tattoo. Based on the experience of friends, I wouldn’t suggest getting a tattoo on any place where your body may change drastically as you age (and women, beware of tattoos on your stomach as if you ever get pregnant, your tattoo may be stretched beyond recognition (and it may not go back to its original shape — ask my friend!).

Second, if you are getting a Hebrew tattoo, make sure to double check with someone who knows Hebrew (or Greek if you are getting a Greek one) whether or not you have the proper spelling of the word. It would be a bummer to get a tattoo like those above — the only consolation would be that most people wouldn’t know you have a spelling mistake permanently inscribed on your body!

Third, one thing to decide before getting a Hebrew tattoo is whether or not to just use consonants (as Hebrew was originally written) or use consonants with the Masoretic vowel pointing (the little dots and dashes above and below the consonants). The vowel points were added to the text of the Hebrew Bible in the early centuries of this era by Jewish scribes called the Masoretes. While the vowel points represent an ancient reading tradition, they are not original to the Hebrew text, so you may not want to include them. (I personally wouldn’t include them if only for aesthetic reasons)

Finally, make sure to go to a reputable tattoo shop!

As a side note, I don’t have any tattoos nor any intention of getting one — and I hope that this trend will die down by the time my kids are older! My primary problem with tattoos is that they are too permanent; what you may think is cool when you are younger, you may later regret.


The Problematic Portrayal of God in the Prologue to Job

One of the reasons I am reluctant to translate or even understand (as a later theological move) “the Adversary” (‏השׂטן) in the prologue to the Book of Job as “Satan,” rather than as a prosecuting attorney figure (if you do not know what I am talking about, read my previous post “Satan in the book of Job? Nope!“), is that it would give the prologue a degree of reality that it should not have.

Think about it. If the prologue describes something that “actually happened”, i.e., that there actually was a deal struck between God and Satan to test Job’s faith and that resulted in the death of his children,  servants, and livestock, what would that say about God? While God may care enough about Job to “put a hedge” around his life, that same God shows callous disregard for the other lives affected by his wager with Satan. It doesn’t matter that Job had more kids after his trials or that he eventually regained his wealth and good name — God still allowed a significant amount of collateral damage in order to win a bet.  In regards to Job’s so-called restoration at the end of the book,  Allan Cooper notes,

it takes a callous commentator indeed to speak of Job’s latter-day prosperity as “reward” or “recovery”. Many victims of disaster have built new lives and prospered, but neither they nor Job can be said to have been “rewarded”, or to have “recovered” what they lost. As Elie Wiesel observes, “tragedies do not cancel each other out as they succeed one another”. What Job should have said at the end of the book, according to Wiesel, was ‘What about my dead children?” (“Reading and Misreading the Prologue to Job” JSOT 46 [1990] 71).

Norman Habel has also noted problems with the portrayal of God in the prologue to the book of Job:

The way in which God agrees to test Job’s integrity, however, raises serious doubts about God’s own integrity. He is apparently vulnerable to incitement by the Satan in his heavenly council. He succumbs to a wager — twice (1:6-12; 2:1-6). He afflicts Job without cause or provocation by Job, and his capacity to rule justly is thrown into question. (Habel, Job, 61)

And Habel doesn’t even note God’s callous disregard for Job’s children and servants in this context. Is this the God that you love and worship?

Now, if the book of Job is a fictional dialogue in the form of a frame narrative (and not a historical narrative), then while the Adversary in the prologue is part of the narrative world created by the author, he is not real, so to speak. I would argue that the book of Job is more akin to one of Jesus’ parables than a historical account of God’s dealings with an individual named Job.  And if the book of Job is like a literary parable, we shouldn’t push all of its details of how it portrays God and the heavenly realms too far.  Nor should we push its description of Job too far (see my post “Job as the “Poster Boy” for Retribution Theology“).

The book of Job is a wisdom text, a literary construct, written around a legendary character named Job in order to dismantle various ideas of retribution theology and how God interacts with this world. And in this literary construct the figure of the Adversary functions as a prosecuting attorney, and that’s all. We shouldn’t build our theology of the Devil from this text.  And translations that render the Hebrew as “Satan” are interpreting the text in a direction that is perhaps fraught with theological problems.

Or perhaps I am wrong. Either way, these are some of my thoughts on a Friday afternoon.


Satan in the book of Job? Nope!

One of my pet peeves is when Bible translations seem to base their translations on tradition or theology rather than the biblical text. One glaring example of this is found in the prologue to the book of Job where virtually all English translations render “the satan” (‏השׂטן) as capital-s “Satan” (Job 1:6, 7 [2x], 8, 9, 12; 2:1, 2 [2x], 3, 4, 6, 7).  Despite some major problems with this translation, you will find it in the KJV, RSV, NRSV, NIV, NASB, NJB, among others.
No Satan

In the Hebrew text the term “satan” (‏שׂטן) has a definite article attached to it (i.e., it is “the satan”), and thus is not a personal name.  The actual word means “adversary” and is used to refer to human adversaries as well as celestial ones. For example, in 1Kings 11:14 it is used to refer to a human opponent: “Then Yahweh raised up a satan against Solomon, Hadad the Edomite” (see also 1Sam 29:4, 2Sam 19:22; 1Kgs 5:4, 11:23, 25; Ps 109:6). Now, in the book of Job, “the satan” is clearly a celestial adversary. He is, after all, portrayed as one of the “sons of elohim” (‏בני האלהים) in Yahweh’s heavenly court (Job 1:6; the notion of a divine assembly is found throughout the HB: 1Kgs 22:19-22; Psa 82; Isa 6:1-8; 14:13; Gen 1:26).  This does not, however, mean that this figure is the chief demon, aka the Devil, found in later Jewish and Christian theological traditions. You would search in vain in the Hebrew Bible to find a fully developed angelology or demonology.

In the book of Job, this figure fills the role of a prosecuting attorney. As such, a fitting translation would be “the Adversary” or the like. This, by the way, is what the NJPS translation has, and as such wins my coveted “Translation with Integrity Award”! (As an aside, the NJPS is a truly beautiful Jewish translation of the Hebrew Bible that has the novelist Chaim Potok as its literary editor.)

The problem with rendering the Hebrew text with “Satan” is that the typical reader will read into the text all the theological and cultural meaning that it has come to signify in later times. But that is not what it means in the book of Job.   Even more problematic is that such a translation will likely obfuscate the legal metaphor that holds the book together (in this regard see Habel’s superb commentary; Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com).

So that is my pet peeve for today (or at least one of my many!).

Also of interest may be my previous post along the same lines: The Mysterious Appearance of “Satan” in English Translations of the Book of Job


The Most Excellent of Songs (The Challenge of Translating Metaphors)

Ah, Valentine’s Day has arrived and love is in the air. And when I think of love I think of the sexiest book in the Hebrew Bible, the Song of Songs (perhaps better referred to as the Most Excellent of Songs, understanding ‏שׁיר השׁירים as a superlative construction).

Despite the long and proud history of allegorical interpretations of the Song as depicting the love between Yahweh and Israel or Christ and the church, virtually all modern commentators maintain that the Song of Songs is a book of poetry celebrating human erotic love (a variety of sub-genres have also been suggested, such as a marriage song, drama, or even a sacred marriage text). This interpretation is supported by discoveries of similar love poetry in the ancient Near East, particularly Egypt.

There are many challenges in translating the Song of Songs. There is an extraordinarily large number of hapax legomena (words that only occur once) in the Song as well as many other rare words and forms. But perhaps the most difficult challenge when translating the book is how to render the innumerable metaphors and smilies found within its verses (for a visual example of how not to understand the metaphorical language, see my post “Love Poetry for Biblical Literalists.”)

As I discussed in a previous post (“Dogs, Urine, and Bible Translations: On the Importance of Translating Connotative Meaning“), modern translations tend to be either “formal” (word for word) or “dynamic” (sense for sense). It is actually more accurate to say that modern translations will all fall somewhere on the continuum between the two translation options. The tension between the two translation methods can be especially noticed in the way translations render metaphors and smilies, since more dynamic translations will unpack the metaphors far more than formal translations.

Compare, for instance, the following two translations of Song of Songs 4:1-14, one from the New Revised Standard Translation (a formal translation) and the other from the New Living Translation (a more dynamic translation).

NRSV NLT
1How beautiful you are, my love,
how very beautiful!
Your eyes are doves behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
moving down the slopes of Gilead.
2Your teeth are like a flock of shorn ewes
that have come up from the washing,
all of which bear twins,
and not one among them is bereaved.
3Your lips are like a crimson thread,
and your mouth is lovely.
Your cheeks are like
halves of a pomegranate
behind your veil.
4Your neck is like the tower of David,
built in courses; on it hang a thousand bucklers,
all of them shields of warriors.
5Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle, that feed among the lilies.
6Until the day breathes and the shadows flee,
I will hasten to the mountain of myrrh
and the hill of frankincense.
7You are altogether beautiful, my love;
there is no flaw in you.
1How beautiful you are, my beloved,
how beautiful!
Your eyes behind your veil are like doves.
Your hair falls in waves, like a flock of goats
frisking down the slopes of Gilead.
2Your teeth are as white as sheep,
newly shorn and washed.
They are perfectly matched;
not one is missing.
3Your lips are like a ribbon of scarlet.
Oh, how beautiful your mouth!
Your cheeks behind your veil are like
pomegranate halves
— lovely and delicious.
4Your neck is as stately as the tower of David,
jeweled with the shields
of a thousand heroes.
5Your breasts are like twin fawns of a gazelle,
feeding among the lilies.
6Before the dawn comes and the shadows flee away,
I will go to the mountain of myrrh
and to the hill of frankincense.
7You are so beautiful, my beloved,
so perfect in every part.

Notice how the NLT tries to make the meaning of the metaphors more understandable. Thus, instead of her hair being simply compared to a flock of goats, the point of the comparison is elaborated: her hair “falls in waves, like a flock of goats frisking down the slopes of Gilead” (4:1). Similarly, the point of the comparison between her teeth and the flock of newly washed ewes is made explicit: her teeth “are as white as sheep, newly shorn and washed” (4:2). The same stands true for the comparison between her neck and the tower of David: “Your neck is as stately as the tower of David” (4:4).

The problem with a more dynamic translation is that many more interpretive questions have to be answered before translating. Consequently, dynamic translations are by their very nature much more interpretive than formal ones. Some of the comparisons are straightforward enough, such as her lips being like a “scarlet thread” or the ordered whiteness of her teeth being compared to the rows of newly washed and shorn sheep. It is more of a problem, however, when the nature of the comparison — whether metaphor or simile — is not entirely clear. Take, for example, the comparison between the lover’s hair and the flock of goats. The NLT understands the comparison as primarily concerned with its flowing movement. But what if the metaphor is complex? Perhaps the comparison has in view both her hair’s flowing movement as well as its black colour? The NLT recognizes this at times and renders a two dimensional comparison accurately, such as the comparison between the woman’s cheeks (or temples?) and pomegranate slices: “Your cheeks behind your veil are like pomegranate halves — lovely and delicious” (4:3).

The NLT, however, is not consistent in following through on its translation method. Sometimes metaphors are left “untranslated.” While this may be due to the fact the point of the comparison is unclear and they feel more comfortable leaving it vague, or perhaps it could be because the translators want to leave some more explicit comparisons vague. For example, the comparison between the woman’s breasts and the fawns is left vague. Commentators disagree on what the precise nature of the comparison is. Some argue the comparison is between the softness, beauty, and grace of the dorcus gazelle which invites petting and affectionate touching. Others point out that gazelles were a delicacy served at Solomon’s table (1 Kings 4:23) and were delicious to eat. Othmar Keel, on the other hand, understands the comparison as a complex metaphor that relates to the beauty and grace of the gazelle as well as evoking iconographic images of gazelles and lotus plants, suggesting renewal and vitality — and especially emphasizing her breasts as “dispensers of life and joy” (The Song of Songs [CC; Fortress, 1994] 150-151).

Finally, translators also have to deal with euphemistic language in the Song. Most translations — whether formal or more dynamic — tend to leave the euphemistic language of the Song intact. For example, the references to her “garden” and “channels” in 4:12 and 13 are taken by many as referring to her vulva and vagina, as is her “navel” in 7:2. You don’t find that in many translations!

The question I have is whether it is better to offer a more interpretive dynamic translation when the meaning may be clear, or is it better to produce a more formal rendering and leave the questionable passage more vague? It would seem that more dynamic translations are not quite as consistent with their translation method as formal translations — and that is a good thing.

At any rate, have a great Valentine’s Day! Read through the Song of Songs with someone you love today — unless of course you are under 30 years of age!

(As an aside, I have often been puzzled by more conservative scholars who argue for Solomonic authorship of the Song and maintain that it is a celebration of human erotic love within the context of a monogamous marriage relationship. Was not Solomon known for his many wives and concubines (1Kings 11)? I don’t see how he could be held up as a modern paragon of monogamous love and faithfulness)

[Republished from 2006]


The Androgynous Adam: Sex and Sexuality in the Garden

Claude Mariottini, over at his eponymous blog, drew our attention to a couple recent books on the Bible and Sex, Michael Coogan’s God and Sex: What the Bible Really Says (New York: The Hachette Book Group, 2010; buy from Amazon.ca | Amazon.com) and Jennifer Wright Knust’s Unprotected Texts: The Bible’s Surprising Contradictions About Sex and Desire (New York: HarperCollins Publishers, 2011; buy from Amazon.ca | Amazon.com). I have not had a chance to examine either book, so I’m not going to say anything about them. I did, however, want to comment on Mariottini’s quick dismissal of Knust’s notion that the first human was androgynous and only later sexually differentiated. He notes:

Her premise is that the story of creation of the first human person in Genesis 1 was a case of androgyny, that is, that the first person was both male and female and had the genitals of both sexes. Then, in the creation story of Genesis 2, the sexes were separated and this separation created sexual desire in human beings. This desire drives man and woman to have sex so that they can become one again.

This view that God’s original plan for his creation was that a human person would have two sexes in one body is the creation of a fertile mind that finds no support in the Bible. Knust bases her view on ancient Jewish interpreters who were trying to explain why there are two creation stories in Genesis.

Knust’s interpretation is so radical that she reinterprets what the Bible says in order to present a modern view of sex and sexuality that is a complete departure from what the Bible has to say and teach.

The notion that the original human was androgynous (or something similar) isn’t a new idea, nor perhaps is it so radical. Rashi, a 10th century Jewish interpreter, suggested the first human was male on one side and female on the other and that God had simply divided the creature in half (compare the similar idea of Aristophanes, brought to Mariottini’s attention by David Reimer). Perhaps the most well know biblical scholar to champion a similar notion recently is Phyllis Trible, who presented this idea in her masterful, God and Rhetoric of Sexuality (Fortress, 1986; buy from Amazon.ca | Amazon.com). Using rhetorical analysis and a close reading of the text, Trible argues that God created the first human without gender, “the adam” [human] was formed from “the adamah” [humus]. Rather than a man, “the adam” was an “earth creature”  (as an aside, there is a great play on words in the biblical text: “Yahweh Elohim formed the earthling from the earth” or “the human from the humus”).  Not until the woman is built from the side of the earth creature does the original human being acquire gender. Now Trible’s interpretation has some basis in the biblical text. Despite most modern translations, the use of “adam” in Genesis 2 is not a personal name. The biblical text does not have “Adam”, but rather “the adam” (‏האדם), i.e., the human, or the like. And it is only in Gen 2:23 (after the building of the woman) that text text refers to humanity as “male” and “female” (‏אישׁ and ‏אשׁה).

Now, that being said, I don’t agree with Trible’s interpretation. It’s just that I don’t feel like I can dismiss it out of hand. The biggest problem with her interpretation is that throughout the entire narrative, “the human” is referred to as “the-adam” (‏האדם), Even after the creation of the woman in 2:23, the creature is still referred to as “the-adam.” It is only later that the human male is unambiguously referred to as “Adam” (i.e., as a proper name; without the definite article). So I guess I don’t really disagree with Mariottini’s ultimate conclusion, though I’m not sure I would be too dogmatic. When it comes right down to it, I’m not sure we should press the biblical text too much in this regard. The point of the narrative is not to comment on the original sexuality of the human, but rather to celebrate the creation of the woman as a suitable counterpart for the man.Richardson, Flame of Yahweh

While we are talking about the Bible and sex, I should note another fairly recent publication on sex and the Bible:  Richard M. Davidson‘s Flame of Yahweh: Sexuality in the Old Testament (Hendrickson, 2007; Buy from Amazon.ca | Amazon.com).  This almost 850 page volume is the most extensive discussions of sexuality in the Old Testament/Hebrew Bible available. Compared to  Coogan and Knust, this work is quite conservative, though it will probably remain unchallenged for a while in terms of comprehensiveness.  (In case you are wondering, the title of the volume is derived from Davidson’s somewhat unique understanding of Song of Songs 8:6).

You should check it out.