Psalm 151 at Qumran

As mentioned in my previour post on Septuagint Psalm 151 (first installment in my series on Psalm 151 in the Biblical Tradition), the discovery of Hebrew psalms clearly related to the Septuagint Psalm 151 created quite a stir among biblical scholars.  Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls, Psalm 151 was only know to us from its Greek and Syriac versions. At the beginning of the last century Septuagint scholar Henry B. Swete noted that “there is no evidence that it [Ps 151] ever existed in Hebrew” (Introduction to the Old Testament in Greek [Hendrickson, 1989], p. 253; buy from Amazon.ca | Amazon.com), and in the 1930s Martin Noth “expressed doubts” about a Hebrew original to LXX Psalm 151 in his study of the five Apocryphal psalms and did not bother to provide a Hebrew retroversion of Psalm 151 in that study.

It was not until the discovery among the Dead Sea Scrolls of the so-called “Qumran Psalms Scroll” (11QPs-a or 11Q5; see my Scroll Introduction) that contained two Psalms (Ps 151A and B) that were clearly parallel with the LXX 151, that scholars universally recognized that LXX Psalm 151 had a Hebrew Vorlage (i.e., a Hebrew original), though the precise relationship between LXX Psalm 151 and 11Q5 Psalm 151 remained under debate.

Before we discuss the nature of the relationship between the Greek LXX Psalm 151 and the Hebrew 11Q5 Psalms 151A and 151B, it would do us well to carefully examine the psalms in question. I have already provided a translation of LXX Psalm 151 in my previous post; here I provide a translation of Psalm 151A and B as found in column 28 of 11Q5:

11Q5 Ps 151A-B

11Q5 Ps 151A & B
3

הללויה לדויד בן ישי

A Hallelujah of David son of Jesse.

קטן הייתי מןאחי

Smaller was I than my brothers

וצעיר מבני אבי

And the youngest of the sons of my father
4

וישימני רועה לצונו

And he made me shepherd of his flock

ומושל בגדיותיו

And ruler over his kids

ידי עשו עוגב

My hands made a (musical) instrument

ואצבעותי כנור

And my fingers a lyre
5

ואשימה ליהוה כבוד

And I rendered glory to the Lord

אמרתי אני בנפשי

I said within myself

ההרים לוא יעדו לו

The mountains do not witness to him,
6

והגבעות לוא יגידו

Nor do the hills declare;

עלו֯ העצים את דברי֯

The trees have cherished my words

והצואן את מעשי֯

And the flock my works.
7

כי מי יגדי ומי ידבר

For who can declare and who can speak,

ומי יספר את מעשי֯ אדון

And who can recount the works of the Lord?

הכול ראה אלוה

Everything has God seen,
8

הכול הוא שמע

everything has he heard,

והוא האזין

and he has heeded.

שלח נביאו למושחני

He sent his prophet to annoint me,
9

את שמואל לגדלני

Samuel, to make me great

יצאו אחי לקראתו

My brothers went out to meet him,

יפי התור ויפי המראה

Handsome of figure and handsome of appearance

הגבהים בקומתם

They were tall of stature
10

היפים בשערם

Handsome by their hair,

לוא בחר יהוה אלוהים בם

The Lord God did not choose them.

וישלח ויקחני מאחר הצואן

But he sent and took me from behind the flock
11

וימשחני בשמן הקודש

And annointed me with holy oil,

וישימני נגיד לעמו

And made me leader to his people
12

ומושל בבני בריתו

And ruler over the sons of his covenant
13

תחלת גב[ו]רה ה[דו]יד

משמשחו נביא אלוהים

At the beginning of [Dav]id’s p[ow]er after the prophet of God had annointed him

אזי רא֯[י]תי פלשתי

Then I s[a]w a Philistine
14

מחרף ממ[ערכות האיוב]

Uttering defiances from the r[anks of the enemy].

אנוכי [     ]  את

I   […]  ’t […]

I should note that while the translation is my own, the above reconstruction follows that by the scroll’s editor, James Sanders (which I do not entirely agree with, but I’ll discuss that in another post).  The line numbers in the left-hand column are not precise; they reflect the line divisions of the editor.  According to Sanders’s reconstruction, Psalm 151B begins in line 13.

In the actual scroll, the column is laid out as follows:

11Q5 Column 28

יהוה העומדים בבית יהוה בלילות שאו ידיכם קודש וברכו

1

את שמ יהוה יברככה יהוה מציו[ן] עושה שמים וארץ

2

vacat

הללויה לדויד בן ישי קטן הייתי מןאחי וצעיר מבני אבי וישימני

3

רועה לצונו ומושל בגדיותיו ידי עשו עוגב ואצבעותי כנור

4

ואשימה ליהוה כבוד אמרתי אני בנפשי ההרים לוא יעדו

5

לו והגבעות לוא יגידו עלו֯ העצים את דברי֯ והצואן את מעשי֯

6

כי מי יגדי ומי ידבר ומי יספר את מעשי֯ אדון הכול ראה אלוה

7

הכול הוא שמע והוא האזין שלח נביאו למושחני את שמואל

8

לגדלני יצאו אחי לקראתו יפי התור ויפי המראה הגבהים בקומתם

9

היפים   בשערם לוא בחר יהוה אלוהים בם וישלח ויקחני

10

מאחר הצואן וימשחני בשמן הקודש וישימני נגיד לעמו ומושל בבני

11

vacat בריתו

12

תחלת גב[ו]רה ה[דו]יד משמשחו נביא אלוהים אזי רא֯[י]תי פלשתי

13

מחרף ממ[ערכות האיוב] אנוכי [     ]  את

14

Here is an English translation:

11Q5 Ps 151A & B
1 of the Lord, who stand in the house of the Lord by night. Lift your hands in the holy place and bless
2 the name of the Lord May the Lord, maker of heaven and earth, bless you from Zion.
blank space
3 A Hallelujah of David son of Jesse. Smaller was I than my brothers And the youngest of the sons of my father
4 And he made me shepherd of his flock And ruler over his kids My hands made a (musical) instrument And my fingers a lyre
5 And I rendered glory to the Lord I said within myself The mountains do not witness
6 to him, Nor do the hills declare; The trees have cherished my words And the flock my works.
7 For who can declare and who can speak, And who can recount the works of the Lord? Everything has God seen,
8 Everything he has heard, and he has heeded. He sent his prophet to annoint me, Samuel,
9 to make me great My brothers went out to meet him, Handsome of figure and handsome of appearance They were tall of stature
10 Handsome by their hair, The Lord God did not choose them. And he sent and took me
11 from behind the flock And annointed me with holy oil, And made me leader to his people And ruler over the sons of
12 his covenant
13 At the beginning of [Dav]id’s p[ow]er after the prophet of God had annointed him Then I s[a]w a Philistine
14 Uttering defiances from the r[anks of the enemy]. I   […]  ’t […]

As you can see, the actual scroll does not divide the Hebrew psalm into poetic lines, but takes up the width of the column with as much text as possible. (By the way, the top of the column [lines 1 and 2] consists of all but the first part of Psalm 134 [LXX Ps 133]).

Comparing Sanders’s line divisions with that of the actual scroll raises an issue common with any analysis of the Dead Sea Scrolls; the issue of editorial reconstruction.  A number of aspects of Sanders’s reconstruction of Psalms 151A and B have been severely criticized by scholars — especially his reconstruction of lines 6-8. That being said, even a quick comparison of LXX Psalm 151 with this text from Qumran suggests some sort of literary relationship between the texts, though as I noted above, the precise nature of that relationship is debated.


Septuagint Psalm 151

This post is my first in a series on Psalm 151 in the Biblical Tradition.  Now,  some of my readers may be wondering what is this Psalm 151 that I am talking about? The biblical book of Psalms only contains 150 psalms! To you I reply, you are absolutely correct (but also a little incorrect!).  The book of Psalms in the Hebrew Masoretic tradition — the tradition on which Protestants and Jews base their modern English translations — contains 150 psalms (actually this isn’t quite correct; there are Masoretic manuscripts that divide the psalms differently resulting in more or less than 150 psalms. For example, there are manuscripts that divide individual psalms differently and end up with 147, 148, 149 and even 170 psalms!  Nonetheless, the Masoretic tradition is consistent in its content with modern Protestant and Jewish translations). If we turn to the  Greek Septuagint (and the Syriac) tradition, however, we find an extra psalm right after Psalm 150, which has become known as “Psalm 151.” It appears that this psalm was not held with quite the same authority as the other 150 psalms,  since an editorial note in the psalm title marks it as ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ (“outside the number”).

While this psalm was known for a long time from the Greek and Syriac traditions, the discovery of two Hebrew psalms clearly related to the Septuagint Psalm 151 among the Dead Sea Scrolls (dubbed “Psalm 151A and 151B” by the editor of  11Q5), has challenged our understanding of this psalm in a number of ways. It has raised significant questions surrounding the relationship between the Greek and Hebrew versions of this psalms, as well as the precise nature of the Hebrew original from which the Greek was translated.  In much of this debate, the interest in the Qumran psalms has overshadowed interest in the LXX version of Psalm 151. In this series of posts I will explore these questions and any implications they may have to our understanding of the development of the book of Psalms. More specifically, I want to look at the relationship between LXX Ps 151 and 11Q5 Ps 151A and 151B and then provide an analysis of  Psalm 151 as a psalm in its own right.

But first, let me provide the actual psalm itself as well as an English translation:

 

LXX Psalm 151
1a Οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ, ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιαδ. This Psalm is autobiographical. Regarding David and outside the number. [When he fought Goliath in single combat.]
1b Μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου I was small among my brothers,
1c καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου, and the youngest in my father’s house;
1d ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου. I would shepherd my father’s sheep.
2a αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, My hands made an instrument;
2b οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον. my fingers tuned a harp.
3a καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ κυρίῳ μου; But who will report to my lord?
3b αὐτὸς κύριος, αὐτὸς εἰσακούει. The Lord himself, he listens.
4a αὐτὸς ἐξαπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ It was he who sent his messenger
4b καὶ ἦρέν με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου and took me from my father’s sheep
4c καὶ ἔχρισέν με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ. and anointed me with his anointing oil.
5a οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι, My brothers were handsome and tall,
5b καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς κύριος. but the Lord took no delight in them.
6a ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ, I went out to meet the foreigner,
6b καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ, and he cursed me by his idols.
7a ἐγὼ δὲ σπασάμενος τὴν παῤ αὐτοῦ μάχαιραν But I, having drawn the sword from him,
7b ἀπεκεφάλισα αὐτὸν I beheaded him,
7c καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν Ισραηλ. and removed reproach from Israel’s sons.

 

This psalm has been aptly described as  an autobiographical midrash on the early life of David as recorded in 1 Samuel 16–17. It weaves together incidents from David’s adolescence recorded in 1 Samuel 16-17: his anointing (16:1-13), his entry into Saul’s service as a musician (16:14-23), and his victory over Goliath (chap. 17).  Significantly, these three episodes hang together uneasily in their context in Samuel, but are brought together in this poetic midrash connecting David’s anointing by Samuel with his victory over Goliath as an example of the Lord’s presence with David.

I will offer some more analysis of this psalm in a later post.


Five Books/Scholars that Shaped My Reading of the Bible

I have been tagged in the popular  “Five Books” meme and since I want to return to blogging more regularly, I figured I would add my five to the growing list of biblical studies blogs that have responded to the meme. The original question posed over at the C. Orthodoxy blog was, “Name the five books (or scholars) that had the most immediate and lasting influence on how you read the Bible.”

1. Since the focus of the meme is on “how you read the Bible”, i.e., hermeneutics, my first book is Hans-Georg Gadamer’s Truth and Method (Continuum, 2005;  buy from Amazon.ca | Amazon.com).  More than any other scholar, Gadamer’s hermeneutical model has shaped the way I read the Bible (and everything else for that matter).  Another scholar who has been influential in this regard is Anthony Thiselton.

2. Learning to read the Bible in its original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) has naturally had a lasting influence on how I read it. Thus, the second scholar I list is Bruce Waltke. As his student and teaching assistant, my understanding of Biblical Hebrew benefited immensely, if I didn’t always share some of his theological perspectives. His (and M. O’Connor’s) An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Eisenbrauns, 1990; Amazon.ca | Amazon.com), remains within arm’s reach whenever I am trying to understand a matter of Hebrew syntax.

3. Reading the Bible for me entails dealing with ancient texts and translations. For that reason Emanuel Tov is my third choice.  Whether its in the area of textual criticism (see his Textual Criticism of the Hebrew Bible [Fortress, 2001; buy from Amazon.ca | Amazon.com]), Septuagint studies (see my LXX pages), or (of course!) Dead Sea Scrolls (where can I start? see my Dead Sea Scrolls section of Codex), Tov has influenced my understanding of the history and development of the biblical text like few others (one other I should mention is naturally my dissertation supervisor Al Pietersma!).

4. Why do I read the Bible? I do not read it only because of its considerable influence on Western civilization, nor only because I have to prepare lecture notes or sermons ostensibly based on it! Nor do I only read it because I find it fascinating and compelling. The reason I first started reading the Bible when I was 18 was because I believed the God spoke in and through it and at that time in my life I desperately needed a word from God! That conviction remains perhaps the primary reason why I read the Bible.  A biblical scholar whose ideas  helped me in and through graduate studies is Brevard S. Childs. Whether his Introduction to Old Testament as Scripture (Fortress, 1997; buy from Amazon.ca | Amazon.com) or his Biblical Theology of Old and New Testaments (Fortress, 1992; buy from Amazon.ca | Amazon.com), his “canonical approach” helped me appreciate the value (and the limitations) of the various higher and lower criticisms and provided me with a way to read the Christian Bible (both Old and New Testaments)  faithfully as a biblical scholar.

5. Finally, since, as I mentioned above,  I am not just interested in reading the Bible for academic or antiquarian reasons, but because I believe it is God’s word to the church, my last scholar is Karl Barth. While I do not claim to have digested all of Barth’s works (perhaps just a few crumbs from his table), I don’t think there are (m)any theologians who interact with the biblical texts to the extent he does. From his ground-breaking Commentary on Romans (Oxford, 1968; buy from Amazon.ca | Amazon.com) to his voluminous Church Dogmatics (Continuum, 2009; buy from Amazon.ca | Amazon.com), Barth modeled a way of reading Scripture that remained focused on the Triune God.

There are many others I could list, scholars like Herman Gunkel, Robert Lowth, Gerhard von Rad, Phyllis Trible, Walter Brueggemann, Sara Japhet, John Goldingay, George Eldon Ladd, Raymond Brown, N.T. Wright, Kenton Sparks, but I won’t.

So that is my list! I won’t bother tagging anyone since I don’t want to spend the time to figure out who hasn’t been tagged yet!

I am curious what books or scholars have been influential in shaping the way you, my readers, read the Bible.


A Brief Note on Fonts for Biblical Studies

I just wrote a page for my new website on Hebrew and Greek fonts for students and scholars.  Until my new website goes live, the link to the article is https://three-things.ca/codex/biblical-fonts.html; once my new site is live (which I hope is soon), then the link should be https://three-things.ca/biblical-fonts.html.

Let me know what you think.


Williamson on the Oxford Hebrew Bible

The latest volume of Biblica has an excellent article by H.G.M. Williamson evaluating the proposed Oxford Hebrew Bible project. In the article, “Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible” (Biblica 90/2 [2009] 153-175), Williamson begins by noting his general methodological agreement with the project, but then continues to raise some very serious problems with the project as a whole.  Some of his objections relate to the nature of the textual evidence for the Hebrew Bible, while others are connected with the proposed format of the OHB.

Here is his concluding paragraph:

It shows a sorry lack of understanding about the fact that our text is a linguistic hybrid which makes this enterprise flawed from the start. Its form of presentation only aggravates that problem, since against its stated objectives it will not present anything remotely resembling an eclectic edition of a supposed archetype. And finally it fails to take into account the ways in which the textual criticism of the Hebrew Bible inevitably differs from that of most other texts, leading, I fear, to further confusion on the part of those who are not already well versed in the subject. In the present state of knowledge, as well as in the light of the extraordinary range of diversity of opinion in this field, what is required is full and sober textual commentary. I have no doubt that that aspect of the project will be welcomed and widely used; but it is not a Bible, new or old.

I too have had a number of methodological questions about the project, so it is nice to see Williamson raising some of the same concerns I have had.

I encourage you to read the article carefully!