Electronic Edition of the Göttingen Septuagint Announced by Logos

Logos Bible Software has announced a project that will make all Septuagint scholars’  mouths water: an electronic edition of all of the Göttingen Septuagint volumes, including the entire critical apparatus.  The LXX will be morphologically tagged and fully searchable; and if you own the texts found in the apparatus you will be able to just click and view the text. To make this all the more appealing, you can order the electronic edition at a fraction of the price of the print editions.

While the advent and availability of electronic texts has advantages and disadvantages, in the right hands tools such as these can revolutionize scholarship.

For more information on the Logos Göttingen Septuagint, see here.  For more information on the Septuagint, check out my “Resources relating to the LXX” pages.


German Translation of the LXX Published

The very first translation of the Septuagint into German has now been published: Septuaginta Deutsch: Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung (Martin Karrer and Wolfgang Kraus, eds.; Deutsche Bibelgesellschaft, 2009).

The “LXX.D” project has been on the go for about a decade, so it is nice to see it come to completion. Here is an excerpt from the press release:

It is said concerning the genesis of the Septuagint that 72 Jewish translators in ancient Alexandria translated the Hebrew Bible in 72 days into miraculously identical Greek. To this day, the very name “Septuagint,” which in Greek means “70,” evokes the legend surrounding the creation of the Old Testament in Greek.  The Septuagint was the standard Bible used by first-century Christians.  A knowledge of the Greek version of the Bible is necessary in order to comprehend many theological pronouncements, for example the virgin birth of Jesus. Moreover, it is still today the Scripture of the Orthodox churches.  However, it has never been published separately in German translation.

That situation has now been remedied. The first edition of the Septuagint in German will be presented to the public at the residence of the plenipotentiary of the EKD Council in Berlin (Charlottenstrasse 53/54) on 28 January 2009 at 3.30 pm.  Persons cordially invited to attend the presentation include Präses Nikolaus Schneider (Evangelical Church in the Rhineland), Bishop Johannes Friedrich (Evangelical Lutheran Church in Bavaria) and Jan Bühner (general secretary of the German Bible Society), as well as the two principle editors, Professor Wolfgang Kraus (Saarbrücken) and Professor Martin Karrer (Wuppertal). Greetings will be pronounced by Bishop Joachim Wanke (Erfurt) and Metropolitan Augoustinos (Bonn).

Up to more than 80 persons worked at one time on the project, which had been coordinated since 1999 out of a specially set-up office.  According to Wolfgang Kraus, “Without the generous support of the Evangelical Church in the Rhineland, in particular, we would never have been able to complete the translation.”  However, the translation which is being presented is not the only positive result of the nearly ten-year effort. The translation process included academic symposia organized in Germany, France and the United States.  “In terms of international Septuagint research, Germany is now on the map,” declared Martin Karrer with visible pride.

The translators included Protestant, Catholic and Orthodox Christians, who consulted with Jewish scholars on questions of translation.  The result was a collective effort uniting various Christian denominations and Judaism.  For the first time, Orthodox Christians living in Germany have at their disposal a Bible in the German language.

The newly published translation, which comprises 1,500 pages in one volume, will be followed by a two-volume version which includes scholarly commentaries based on the Greek Bible.  The editors plan further publications, which testifies to the standing of the Septuagint as a source of important insights regarding the textual transmission of the Old Testament and as one of the cornerstones of European culture.

For more information on the German Septuagint project, you can check out their website: septuagintaforschung.de.

With this publication, new translations of the LXX have now been produced for English (New English Translation of the Septuagint – NETS), French (La Bible d’Alexandrie; this project includes introductions and commentary on the text and is almost complete), and German. Translation projects are also underway in Italian, Modern Greek, Modern Hebrew, as well as Japanese.


Reasons to Study the Septuagint (in Honour of International Septuagint Day)

“The Sept-tu-a-what?” is what I hear from many of my students when I first mention the Septuagint in my introductory lecture on the text and transmission of the Hebrew Bible/Old Testament.  By mid-term, however (or should I say by the midterm, i.e., the midterm exam), virtually all of my students are able to tell me that the Septuagint is the Greek translation of the Hebrew Bible begun around the third century BCE for the Pentateuch and completed sometime in the second or first century BCE for the rest of the books. Keen students should be able to further tell me that the title “Septuagint” comes from the Latin Septuaginta, which means “70” (thus the abbreviation LXX), and relates to the legendary origins of the translation by 70 Jewish elders from Israel (my “A” students may even relate how some versions of the legend report 72 elders were involved in the translation).

You may be wondering why I am bothering to relate something of my experience of teaching about the LXX. Just in case it didn’t come pre-marked in your calendar, February 8 is International Septuagint Day. This is a day established by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) to promote Septuagint studies throughout the world.

In honour of International Septuagint Day, I thought I would provide some of the top reasons why we should study the Septuagint today:

  • The Septuagint preserves a number of Jewish-Greek writings from the pre-Christian era not contained in the Hebrew Bible (known in Christian circles as the Apocrypha or the Deuterocanonical works)
  • As such, study of the LXX can provide a glimpse into the thought and theology of diaspora Jews before the common era.
  • For the majority of the books of the Old Testament/Hebrew Bible, the LXX provides us the earliest witness to the biblical text (earlier than most of Hebrew witnesses found among the Dead Sea Scrolls, for example) and is indispensable for textual criticism.
  • The LXX provides a unique glimpse into the literary and textual development for some books of the Old Testament (e.g., Jeremiah, Esther, Daniel), as well as the sometimes fuzzy border between literary development and textual transmission.
  • Insofar that all translations are interpretations, the LXX provides one of the earliest commentaries on the Hebrew Bible.
  • The LXX gives us a glimpse of the shape of the OT canon before the common era (at least for Greek-speaking Judaism in the diaspora, perhaps not for Palestinian Jews).
  • The LXX functioned as the Bible of most of the early Greek-speaking Christians (and continues to function as such for the Greek Orthodox Church).
  • In connection with the previous point, the LXX often served as a theological lexicon for the writers of the NT, and as such it provides a fruitful avenue of research into the background of many of the theological terms and concepts in the NT.
  • The LXX was the preferred Scriptures for many of the early church fathers and is essential for understanding early theological discussions.
  • It’s a great conversation starter at parties (Attractive Woman/Man: “Read any good books lately?” Budding LXX student: “Why yes, I was just reading the Septuagint today!” Attractive Woman/Man: “The Sept-tu-a-what?” Budding LXX student: “Let me buy your a drink and tell you more…”)

I imagine more reasons could be thought of to read and study the Septuagint, but the above list is a good start. If you are interested to learn more about the Septuagint, I encourage you to work through my “Resources Relating to the LXX” pages, though I will mention three essential resources:

  • A New English Translation of the Septuagint (Alberta Pietersma and Benjamin G. Wright, eds.; Oxford University Press, 2007). This is the best English translation available of the LXX and a great place to begin your study of the Septuagint. Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com
  • Karen H. Jobes and Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Baker Academic, 2000). This is probably the best introduction for beginning students. It aims to familiarize readers with the history and current state of Septuagintal scholarship as well as the use of the LXX in textual criticism and biblical studies. For a more detailed description, see my review in the Catholic Biblical Quarterly 64 (2002) 138-140. Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com
  • Septuaginta (Alfred Rahlfs, ed.; Editio altera/Revised and corrected edition by Robert Hanhart; German Bible Society, 2006). This is the popular edition of the Septuagint — and the only affordable version with the complete Greek text. Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com

I challenge you to think of some creative ways to celebrate International Septuagint Day today!


Codex Sinaiticus Conference

As many of my readers may or may not know, there will be a special Codex Sinaiticus Conference at the British Library, London, on 6-7 July 2009.

The Codex Sinaiticus Project, an international initiative to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time (see www.codexsinaiticus.org), will host a conference devoted to this seminal fourth-century Bible.

To celebrate the Project’s achievements, on 6-7 July 2009, the British Library is hosting an academic conference on topics relating to Codex Sinaiticus. A number of leading experts have been approached to give presentations on the history, text, conservation, paleography and codicology, among other topics, of Codex Sinaiticus. Selected conference papers will be edited and published as a collection of articles.

The list of confirmed speakers is quite impressive:

  • Christfried Böttrich
  • Christopher Clarkson
  • Eldon J. Epp
  • Harry Y. Gamble
  • Dirk Jongkind
  • René Larsen
  • David Parker
  • Albert Pietersma
  • Emanuel Tov
  • David Trobisch
  • Klaus Wachtel

As you can see, my advisor, Al Pietersma, is among the speakers.

It looks as if it will be a great conference.

If you want to read more about Codex Sinaiticus, check out my profile of the manuscript which was part of my Textual Criticism of the Hebrew Bible series.


Nerds Galore!

OK, I have been trying to view the images of Codex Sinaiticus on the codexsinaiticus.org website for the last 24 hours. I keep getting this message:

Too many concurrent connections (> 100.000). The manuscript page is temporarily unavailable. Please try again later.

Who would have thunk there would be over 100,000 people interested in a really old Greek manuscript?!

I guess I will have to wait until the initial interest dies down (a couple days? a week?). What I can say is that the rest of the site looks great (although it does have a few dead links).