Latest in the Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (Vol 38)

The latest Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (Vol. 38, 2005) is out (I actually received the volume a while back, but have not had a chance to finish the post). This is an excellent issue, with many excellent articles for those interested in Septuagint studies as well as translation theory and biblical studies. Wevers’s article is worth a read, if only for his engaging account of this work on the Göttingen Pentateuch volumes.

In addition, those interested in translation theory will want to read the articles by Aiken and Boyd-Taylor. Aitken has a very good summary of functional translation theory, while Boyd-Taylor has an interesting discussion of Descriptive Translation Studies (DTS). Both of these approaches offer more nuance than the typical discussions of “formal” versus “dynamic” translation theories based on Chomsky’s generative-transformative theory.

At any rate, here is the contents, with brief abstracts:

  • John William Wevers, “The Dead Sea Scrolls and the Septuagint,â€? pp. 1-24.
    Wevers provides a collation of Qumran Pentateuch LXX documents (Rahlfs MSS 805, 801, 802, 803) and then contextualizes his evaluation of their significance in light of current text critical practices, beginning with Lagarde and ending with reflections on his own (fascinating) experience preparing the Göttingen Pentateuch volumes. He concludes that while the Qumran Greek texts of the Pentateuch are not significant text-critically, the Hebrew MSS from Qumran are truly significant.
  • Petra Verwijs, “The Septuagint in the Peshitta and Syr.-Hexpla Translations of Amos 1:3-2:16,â€? pp. 25-40.
    Verwijs examines the character and role of the LXX as reflected in the Syriac translations of the Peshitta and the Syr.-Hexpla, using Amos 1:3-2:16 as an example. After a thorough study of the texts and their translation technique, Verwijs concludes that the communities that produced the Peshitta and the Syr.-Hexapla employed the LXX, though in the case of the Peshitta the reflection of the LXX may be due to the translator’s recollection rather than access to an actual text.
  • Claude Cox, “Tying It All Together: The Use of Particles in Old Greek Job,â€? pp. 41-54.
    Cox describes the use of coordinating conjugations in OG Job. While Hebrew has relatively few sentence or clause connectors, Greek has many, and Cox finds that the OG translator incorporates many more coordinating conjunctions in his translation, particularly γάÏ? and δέ. This frequent use of coordinating conjunctions brings the text together into brief sections or paragraphs in a way that is not apparent in its Hebrew Vorlage.
  • James K. Aitken, “Rhetoric and Poetry in Greek Ecclesiastes,â€? pp. 55-77.
    While the OG translation of Ecclesiastes is characterized by a high degree of formal equivalence, Aitken underscores the presence of a number of rhetorical features in the translation, including variatio, polytoton, anaphora, parechesis, assonance, isocola, and homoeoteleuton. Thus, the translator was not “slavishly literal� but employed features consistent with Greek rhetorical style in order to produce a text that is both faithful to its Hebrew Vorlage and engaging for its Greek readers. Aitken concludes with a brief discussion of the merit of a functional translation theory that takes into consideration the type of text that is being translated, over against the generative-transformative model. Thus, LXX-Ecclesiastes may be better described as an “informative-expressive� translation than simply “literal.�
  • Cameron Boyd-Taylor, “Calque-culations — Loan Words and the Lexicon,â€? pp. 79-99.
    Boyd-Taylor brings the Descriptive Translation Studies (DTS) of Gideon Toury to bear on the study of semantic borrowing and calques in the Septuagint. DTS understands the act of translation as a product of and for the target audience in which the some aspects of the source text are invariably retained for a variety of reasons. Seen in this light, stereotyped equivalents are examples of habitual lexical interference or transfer. The calque, on the other hand, “presupposes the institutionalization of a stereotype, such that the transfer of function from the source item to its counterpart… becomes itself a convention of the target language� (pp. 84-85). To illustrate his discussion, Boyd-Taylor examines the usage of κοίτη to refer to sexual relations and concludes that it may plausibly be a calque in some configurations. All in all, he concludes that identifying calques “is a precarious business� (p. 99) and many so-called calques should be reexamined.
  • Takamitsu Muraoka, “Gleanings of a Septuagint Lexicographer,â€? pp. 101-108.
    Muraoka briefly reflects on the influence of Semitisms and textual criticism on LXX Lexicography. In regards to the former, he discusses three examples of lexical Semitisms in the LXX: ἀγχιστεÏ?ω “to do a kinsman’s office,â€? θυμόϛ “breath, venom,â€? and á½?μοιόω “to consent, to concur.â€? In regards to the latter, while it was policy to base A Greek-English Lexicon of the Septuagint on the Göttingen LXX editions, Muraoka departed from this policy on occasion (one example he discusses is Num 11:13).

The Strange New World of the Bible

I believe that one of the greatest hindrances to the proper interpretation of the Bible is a false sense of familiarity. There are a number of things that contribute to this false sense of familiarity, including Bible translations that mistakenly modernize idioms and contexts (A translation should not make its readers think that they understand the Bible better than they actually do). While this may sound counter-productive, one of the first steps to properly interpreting the Bible is to create some historical distance between our world and (to echo Barth) the “strange new world within the Bible.” If we don’t take care to create this historical distance, then we will read our modern presuppositions into the biblical text. Gadamer notes: “If we fail to transpose ourselves into the historical horizon from which the traditionary text speaks, we will misunderstand the significance of what it has to say to us” (Truth and Method, 303). Similarly, “it is constantly necessary to guard against overhasily assimilating the past to our own expectations of meaning. Only then can we listen to tradition in a way that permits it to make its own meaning heard” (Truth and Method, 305).

One example will suffice for now (I have some ideas about further posts): the impact of the industrial revolution on our understanding of the world around us. This was brought home to me recently as I was reading Bruce J. Malina and Richard L. Rohrbaugh‘s excellent Social-Science Commentary on the Synoptic Gospels (2nd ed; Fortress Press, 2002; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). Malina highlights some of the vast differences between our industrial world and the agrarian world of the Bible in order to remind us how great the transformation really was — here is a list of examples from Malina (pp. 6-8):

  • In agrarian societies more than 90 percent of the population was rural. In industrial societies more than 90 percent is urban.
  • In agrarian societies 90-95 percent of the population was engaged in what sociologists call the “primary” industries (farming and extracting raw materi­als). In the United States today it is 4.9 percent.
  • In agrarian societies 2-4 percent of the population was literate. In industrial societies 2-4 percent are not.
  • The birthrate in most agrarian societies was about forty per thousand per year. In the Unites States, as in most industrial societies, it is less than half that. Yet death rates have dropped even more dramatically than birthrates. We thus have the curious phenomenon of far fewer births and rapidly rising population.
  • Life expectancy in the city of Rome in the first century BCE was about twenty years at birth. If the perilous years of infancy were survived, it rose to about forty, one-half our present expectations.
  • In contrast to the huge cities we know today, the largest city in Europe in the fourteenth century, Venice, had a population of 78,000. London had 35,000. Vienna had 3,800. Though population figures for antiquity are notoriously dif­ficult to come by, recent estimates for Jerusalem are about 35,000. For Capernaum, 1,500. For Nazareth about 200.
  • The Department of Labor currently lists in excess of 20,000 occupations in the United States and hundreds more are added to the list annually. By contrast, the tax rolls for Paris (pop. 59,000) in the year 1313 list only 157.
  • Unlike the modern world, in agrarian societies 1-3 percent of the population usually owns one- to two-thirds of the arable land. Since 90 percent or more were peasants, the vast majority owned subsistence plots at best.
  • The size of the federal bureaucracy in the Unites States in 1816 was 5,000 employees. In 1971 it was 2,852,000 and growing rapidly. While there was a political, administrative, and military apparatus in antiquity, nothing remotely comparable to the modern governmental bureaucracy ever existed. Instead, goods and services were mediated by patrons who operated largely outside governmental control.
  • More than one-half of all families in agrarian societies were broken during the childbearing and child-rearing years by the death of one or both parents. In India at the turn of the twentieth century the figure was 71 percent. Thus widows and orphans were everywhere.
  • In agrarian societies the family was the unit of both production and consump­tion. Since the industrial revolution, family production or enterprise has nearly disappeared and the unit of production has become the individual worker. Nowadays the family is only a unit of consumption.
  • The largest “factories” in Roman antiquity did not exceed fifty workers. In the records of the medieval craft guilds from London, the largest employed eight­een. The industrial corporation, a modern invention, did not exist.
  • In 1850, the “prime movers” in the United States (i.e., steam engines in factories, sailing vessels, work animals, etc.) had a combined capacity of 8.5 million horsepower. By 1970 this had risen to 20 billion.
  • The cost of moving one ton of goods one mile (measured in U.S.:dollars in China at the beginning of the industrial revolution) was: Steamboat 2.4; Wheelbarrow 20.0; Rail 2.7; Pack donkey 24.0; Junk 12.0; Packhorse 30.0; Animal-drawn cart 13.0; Carrying by pole 48.0; Pack mule 17.0. It is little wonder that overland trade at any distance was insubstantial in antiquity.
  • Productive capacity in industrial societies exceeds that in the most advanced agrarian societies known by more than one hundredfold.
  • Given the shock and consternation caused by the assassination of John F. Kennedy and the forced resignation of Richard M. Nixon, we sometimes forget that this sort of internal political upheaval is nothing like it was in the agrarian world. Of the 79 Roman emperors, 31 were murdered, 6 driven to suicide, and 4 were deposed by force. Moreover, such upheavals in antiquity were frequently accompanied by civil war and the enslavement of thousands.

This somewhat random list should remind us of the massive changes that occured as the result of the industrial revolution. To quote Malina: “It [the industrial revolution] has been a watershed unlike any the world has ever seen. Should we be surprised if major changes in our perception of the world have occurred as well? And should we be surprised if that in turn has had a fundamental impact on our ability to read and understand the Bible?”

We need to do as much as we can as readers and interpreters to recognize the gulf between our world and the “strange new world within the Bible” so as to ensure we properly read and interpret and understand the biblical text.


Love Poetry for Biblical Literalists

Since Valentine’s Day is fast approaching, I figured I would provide some biblical love poetry for any young men who may be out there (I also figured since Jim West showed a picture of his ideal woman, I would too!). Whisper these words into the ears of your Valentine’s Day date and you will be guaranteed a second date! … Really!


(Image from an old Wittenburg Door)

How beautiful you are, my love,
how very beautiful!
Your eyes are doves
behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
moving down the slopes of Gilead.
Your teeth are like a flock of shorn ewes
that have come up from the washing,
all of which bear twins,
and not one among them is bereaved.
Your lips are like a crimson thread,
and your mouth is lovely.
Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil.
Your neck is like the tower of David,
built in courses;
on it hang a thousand bucklers,
all of them shields of warriors.
Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle,
that feed among the lilies….
Your lips distill nectar, my bride;
honey and milk are under your tongue;
the scent of your garments is like the scent of Lebanon
Your belly is a heap of wheat…
Your nose is like a tower of Lebanon,
overlooking Damascus (Song 4:1-5, 11; 7:2, 4)

(OK, most of the metaphors are understandable, though it is interesting that more dynamic translations like the NLT unpack many of the metaphors in these verses, but they leave the breasts alone. Hmmm… so just how are breasts like fawns feeding among the lilies?)

Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning)

Translation Theory 101

All translators agree that the task of translation is to communicate the meaning of the original source language in the target/receptor language (at least I haven’t met one who wanted to obscure the original meaning!). The debate revolves around what linguistic form should be used in translation. Two of the most popular alternatives — which represent two ends of a spectrum — are “formal” and “dynamic” translations. Here is a chart that identifies were many modern translations would fit on the spectrum (it is obviously not exhaustive and represents my ad hoc evaluation).

With formal (“word for word”) translations the syntax and word class of the original language tend to take precedence over that of the target language. Thus, nouns beget nouns, verbs beget verbs, etc. In contrast, dynamic (“sense for sense”) translations restructure the form of the original into the natural syntax and lexicon of the receptor language in a way that preserves the semantic meaning rather than the form of the source. Compare these examples (my dentist especially likes the first one):

  • “I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me,” says the LORD (Amos 4:6 NRSV, JPS, NASB, KJV).
  • “Igave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me,” declares the LORD (Amos 4:6 NIV, NLT).
  • And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave (1Sam 24:3 [Heb. v 4] KJV, NJB).
  • He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave. (1Sam 24:3 NIV, NRSV, NLT, NASB).

(See here for a discussion of the Hebrew idiom of “covering one’s feet”)

In ancient times, formal translation was dominant (e.g., the majority of the translators of the LXX), while in modern times dynamic translation tends to be favoured. The tension between the two methods is seen in any modern translation — whether of the Bible or not. I was reading a new translation of Tolstoy’s Anna Karenina and the translator highlighted the same tension between formal and dynamic translation. On the one hand the primary purpose was to make Tolstoy readable (dynamic), but she also wanted preserveseve some of Tolstoy’s abrupt style (formal). When it comes right down to it, it is quite rare for a translation to be entirely consistent. Formal translations will unpack some idioms and expressions in the source language using dynamic equivalence while leaving others, and some dynamic translations will employ their theory inconsistently, especially when it comes to a traditional passage.

Denotative and Connotative Meaning

Another significant — and difficult — aspect of translating from one language to another is rendering the connotative meaning of the original. “Connotative” refers to the emotive sense of a word (denotative meaning refers to the referential sense of a word). Connotative meaning recognizes that words have a history and have definite connotations in different cultural contexts. The trick is trying to represent these accurately in translation. A well-know example where most translations fail to convey the connotative meaning of the original is Jesus’ response to his mother at the wedding in Cana:

  • “Woman, what concern is that to you and to me?” (John 2:4 NRSV, NASB, KJV)
  • “O woman, what have you to do with me?”(John 2:4 RSV)
  • “You must not tell me what to do, woman” (John 2:4 GNB)

In all of these cases it would seem to most English readers that Jesus is giving his Mom some attitude when he addresses her as “woman” (γυνή). In contrast, γυνή appears to be a term of endearment and affection in the first century (cf. Josephus, Ant. 17.74). I would think it would be better for translations to not even translate the word like the NLT, or at the very least add a modifier to help communicate the connotations of the term. This is what the NIV did in its translation: “Dear woman, why do you involve me?”

Dogs, Urine, and Connotative Meaning

OK, now we’re at the passage that I wanted to talk about all along. One Hebrew phrase that I think pretty much all modern translations fail miserably to convey its connotative force is found in 1 Samuel 25:22 and five other times in the Hebrew Bible. Compare the following translations:

  • “So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall” (KJV).
  • “May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him” (NASB, NIV, NRSV, NLT, BBE, NAB, NKJV, TEV, etc).

Virtually all modern English translations that I have checked render the Hebrew phrase משתין בקיר (lit. “urinate against the wall”) with “male.” Two exceptions are the ASV which has “man-child” and the NJB which renders the phrase with the rather obscure “manjack” (“manjack” appears to be an emphatic way of saying “all of them”). The phrase occurs with similar contexts of cursing and killing in 1Sam 25:34; 1Kings 14:10, 16:11, 21:21; and 2Kings 9:8.

Many scholars think the term is a vulgar way to refer to male humans who may urinate in public whenever nature calls or young children who would be even less bashful (as the ASV evidently understood it). I think a better understanding is to see it as a derogatory comparison to male dogs who are more than eager to urinate against a wall (or anything else that is close). This appears to be one of the early understandings of the phrase (see the Talmud, Midrash on Samuel, Rashi, etc.) and a fairly popular modern one. Whether or not it is referring to males or comparing them to male dogs, it is clearly a contemptuous, vulgar, and pejorative way to refer to men. Translating it simply as “males” fails to convey the negative connotations of the original Hebrew.

The question remains, why would most modern translations not render this phrase in a way that brings out its connotative sense? I would suggest that this is a case of modern translations — both formal and dynamic — wimping out. You can’t have “urinate” in the Bible, much less “piss”! It’s the same concern for a false sense of propriety that softens the translation of ש×?גל×? in the Hebrew Bible or σκÏ?βαλα in the New Testament, among others. This is just one example of where modern translations soften the biblical text. I think that tendency blurs the distance between the horizon of the text and the horizon of the reader which is a necessary precaution against mis-reading an ancient text. While this is more of a problem for dynamic translations, as can be seen from this example, it also is a problem for more formal translations.

Tendenz and Translation: The Importance of Knowing the Character of a Manuscript for Textual Criticism

One of the toughest jobs for textual critics is knowing the tendenz or proclivities of the manuscripts or versions they are using for textual reconstruction. This step requires an enormous amount of work that entails an intensive study of a manuscript. Often, I fear, this work is not done and variants are studies in isolation without a sufficient knowledge of the manuscripts themselves. One of the reasons it is not done is that it is a daunting task that few can accomplish. So when someone does this work, it is a great service to the scholarly community (We should thank God for the Kittels, Wevers, Alands, Metzgers of the world!).

This sort of painstaking text critical work has now been done on the Qumran Psalms Scroll (11QPsa). As I mentioned in a previous post, I am working through Ulrich Dahmen’s Psalmen- und Psalter-Rezeption im Fruehjudentum: Rekonstrucktion, Textbestand, Sturktur und Pragmatik der Psalmen Rolle 11QPsa aus Qumran (Brill, 2003; Buy from Amazon.ca or Amazon.com).

In this third chapter, Dahmen works through all of the variants between 11QPsa and the Masoretic Book of Psalms. From this analysis he draws a number of conclusions. First, he concludes that 11QPsa is clearly dependent on and secondary to the proto-Masoretic Psalter (Something which I have been arguing for many years). That is, almost all of the places where 11QPsa has an alternative reading compared to the MT Psalter, the reading in 11QPsa is later. What is more, Dahmen argues that when all of the variants are considered together (and this is the crucial step of gaining the big picture) some patterns begin to appear. While I will not bore you with the details (and Dahmen notes many details), the most important characteristic are the number of features which connect the scroll with the other texts and themes common to the Qumran community. This is one of the things that is meant when taking about a manuscript’s tendenz.

Knowing the tendenz of 11QPsa provides some critical purchase when making text-criticical decisions. What Dahmen’s research means in practical terms is that 11QPsa is of limited use for textual criticism of the MT book of Psalms. That doesn’t mean it is of no value. Dahmen highlights a couple places where 11QPsa preserves a better reading than the MT. The best example is with the missing nun verse in the acrostic Psalm 145 (an acrostic is a poem that is organized according to the alphabet). In the MT tradition the psalm is clearly missing a verse because its acrostic skips from mem to samech (between vv. 13-14). Well, before 11QPsa was discovered scholars knew something was up and often used the LXX to reconstruct the missing verse. When the Psalms Scroll was discovered, lo and behold, the nun verse was recovered. As it turns out, the two texts (LXX and 11QPsa) preserved similar readings:
πιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
The Lord is faithful in all his words, and devout in all his deeds

× ×?מן ×?לוהי×? בדבריו וחסיד בכול מעשיו
God is faithful in his words, and gracious in all his deeds

You’ll notice a slight difference between the LXX use of “Lord” while 11QPsa employs “God.” A number of factors suggest that the LXX preserves the better reading. First, when looking at the rest of Psalm, it almost exclusively employs Yahweh. Second, one of the things that Dahmen uncovered in his analysis is that 11QPsa tends to substitute other terms for Yahweh. What evidently happened is that some time in the transmission of the Masoretic text of the book of Psalms, this verse dropped out. The LXX and 11QPsa both preserved the original line, though the LXX preserved the better text in regards to the name used for God.

The moral of this story is that before you can evaluate a textual variant, you need to know the tendenz of the text. Otherwise you’ll miss the forest for the trees.