Electronic Edition of the Göttingen Septuagint Announced by Logos

Logos Bible Software has announced a project that will make all Septuagint scholars’  mouths water: an electronic edition of all of the Göttingen Septuagint volumes, including the entire critical apparatus.  The LXX will be morphologically tagged and fully searchable; and if you own the texts found in the apparatus you will be able to just click and view the text. To make this all the more appealing, you can order the electronic edition at a fraction of the price of the print editions.

While the advent and availability of electronic texts has advantages and disadvantages, in the right hands tools such as these can revolutionize scholarship.

For more information on the Logos Göttingen Septuagint, see here.  For more information on the Septuagint, check out my “Resources relating to the LXX” pages.


2 thoughts on “Electronic Edition of the Göttingen Septuagint Announced by Logos

  1. I was debating whether I should leave a comment about your use of the plural “apparati” when I saw at the Logos link that they employ two different systems for pluralizing “apparatus”.

    Quote from Logos: “The Logos edition of Göttingen Septuagint contains 24 print volumes divided into 65 resources, with the text of the Septuagint and the critical apparatuses split into separate files for optimal use in your digital library. In addition to the Greek text and apparati, these volumes also contain a wealth of introductory and supplementary material on the text.”

    The problem is that the Latin “apparatus” is fourth declension, so the Latin plural would be “apparatus”, with a long final syllable. This does not come over easily into English. I prefer “apparatuses” to “apparati”, because while neither form is correct Latin, at least the first follows the dominant pattern for pluralization in English.

    However, the best solution may be to omit the plural altogether. If a text contains more than one apparatus (as the Gottingen Septuaginta does), you could say it has multiple levels of apparatus. In the sentence from Logos quoted above, they should perhaps simply say “the text and apparatus”.

Comments are closed.