Peshitta in the News

It must be a slow news day if the Peshitta makes the headlines!

The CBS11 News webpage has an article on the Peshitta, the ancient Syriac translation of the Bible (see my post on the Early Versions of the Hebrew Bible). The news article presents the views of a Dr. Rocco Errico who appears to hold the view that the New Testament was originally written in Aramaic. Here are some excerpts from the article:

Aramaic-English Bible Translation Draws Criticism

Maria Arita
When asked why Errico would translate the bible from Aramaic to English instead of Greek or Hebrew, he said, “Neither Jesus, nor his immediate disciples, who were illiterate fishermen, nor his Galilean Followers, knew or spoke Greek. [Aramaic] was the language of Jesus and there are 12,000 differences [by translating from Greek and Hebrew].”

One example of these misinterpretations would be The Lord’s Prayer in the KJV, which reads “lead us not into temptation,� Enrrico points out.

Translated from the Aramaic, this reads very differently as, “do not let us enter into temptation.” The difference, says Errico, is that God does not “lead us into temptationâ€? but that one could ask for his guidance not to “enterâ€? into temptation.

Errico disputes this [the view that the apostles wrote in Greek] saying why would they translate from Greek when they had Aramaic and why did the New Testament include many Aramaic phraseology if the apostles weren’t speaking (and writing) in their native tongue?

This article appears to be a platform for Errico to promulgate the views of the Noohra Foundation, an organization which he founded. It is not clear from his bio whether or not Errico has any earned advanced degrees, but his views are not held by any Aramaic or Syriac scholar I am aware of. The huge majority of scholars hold that the New Testament was originally written in Greek (there are some who think that the Gospel of Matthew was perhaps written in Hebrew, though they are also a minority). While the origins of the Peshitta NT are obscure, most scholars see it as a 5th century CE revision of the Old Syriac text in order to bring it more in line with the Byzantine Greek New Testament.

The translation that the article is talking about is the English translation of the Peshitta by George Mamishisho Lamsa: The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, The Authorized Bible of the Church of the East (HarperCollins, 1990; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). It is also available online here.
UPDATE: Targuman has noted a few other errors in the article; Paleojudaica has also just noted the article here.


The One Book Meme

Ben Myers over at Faith and Theology started this meme. I saw this last night, but didn’t have the energy to respond, but since I have now been tagged by Joe, I figure I should give it a go (hey.. that rhymed… I’m a poet and I didn’t know it!).

1. One book that changed your life:
The Bible (Really! I’m not being trite)

2. One book that you’ve read more than once:

You can do that? Read a book more than once! Wow. (just joking!) The Lord of the Rings trilogy.

3. One book you’d want on a desert island:
Thomas Harris, I’m OK, You’re OK. OK, that was a joke. I would probably want the Bible — in the original languages.

4. One book that made you laugh:
Calvin and Hobbes, Far Side, Bloom County (I was at a friend’s cabin and then had a selection of comic books to peruse)

5. One book that made you cry:
Hmmm… I actually can’t think of any. Now, if you we were talking movies, then I would have to say Star Trek two. When Spock dies near the end I get teary eyed. “I have been… and always shall be… your friend.”

6. One book that you wish had been written:
I wish that Tolkien would have finished the Similarian himself.

7. One book that you wish had never been written:

I don’t have any strong opinions here, so let’s say The Book of Jabez.

8. One book you’re currently reading:
Only one book… fine. How about The Bible after Babel by John J. Collins (of course, I could have said Critique textuelle de l’Ancien Testament by Dominique Barthélemy to impress you all with my keen intellect and language skills… but I am far too humble a person to do that.)

9. One book you’ve been meaning to read:
Hmmm… I’m not sure. How about the nice copy of the Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls that Jim West sent me?

10. Now tag five people:
Chip Hardy, Joey Walker, Kevin Wilson, Chris Brady, Talmida.


Bog of Psalms

[See my clarification on this story here]

This story caught my eye last night: It looks like a medieval book of Psalms was discovered by a backhoe worker in Ireland. The 20-page vellum Latin manuscript has been dated to the 800-1000 CE by archaeologists. Ironically, the book was found open to Psalm 83, a psalm in which God hears complaints of other nations’ attempts to wipe out the name of Israel.

The discovery has been referred to as “Ireland’s Dead Sea Scroll” and has been hailed as “the greatest find from a European bog” (I wonder what is the second greatest find from a European bog?). The full AP story may be found here; here are some pictures (from AP) for your viewing enjoyment:

Ireland_Psalmbook1.jpg

Ireland_Psalmbook2.jpg

Hello, My Name is Tyler, and I Love U2…

Brandon Wason over at Novum Testamentum Blog likes Steely Dan, but I love U2. In my vehicle I only happen to have “All That You Can’t Leave Behind” (2000; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com) and I have been listening to it for days on end (hmmm… I guess I could always bring one or more of my other U2 CDs into the vehicle… but it is one of my favourites!).

My family, however, doesn’t seem to appreciate my music quite as much and suggested I log on to this website:

BonoFatigue.jpg

Bono Fatigue: A Place for Bono Vox Detox

From site host Andrew Billings:

This site is for U2 fans suffering from Bono Fatigue as a result of an over-consumption of U2 music, Bono interviews, Africa-related relief ideas etc. (BF can manifest in many ways. If you don’t have it, you’ll know it when you get it.) Since people at this site are recovering from BF, and are hoping to work through it and re-introduce U2 back to their lives, please do not post band photos, art or quotes unless absolutely necessary to your comment. Give others a chance to walk through this at their own pace. Thanks! Heal and enjoy.

My name is Tyler and I love U2… (the site is actually quite the hoot )


Latest in the Dead Sea Discoveries

Jim Davila over at PaleoJudaica has the table of contents from the latest Dead Sea Discoveries. Among other things, there is an article on the Qumran Psalms Scroll that looks interesting:

  • Vered Noam, “The Origin of the List of David’s Songs in “David’s Compositions” (pp. 134-149)

Latest in the Journal of Hebrew Scriptures

There is a new article uploaded to the most recent Journal of Hebrew Scriptures:

  • Aron Pinker, “Nahum and the Greek Tradition on Nineveh’s Fall,” Journal of Hebrew Scriptures 6 (2006) Article 8.
    Abstract: Greek tradition does not provide consistent and reliable evidence that an unusual inundation contributed to the fall of Nineveh. The Babylonian chronicles do not mention such an extraordinary event nor have archaeological excavations at Nineveh produced any evidence in support of such notion. Nineveh’s topography precludes the possibility of significant flooding by the Khosr canal. The various verses in Nahum that have been construed as supporting flooding in Nineveh find a reasonable figurative interpretation within a contextual scheme that does not involve flooding. The notion that Nineveh was captured through flooding should be discarded.

There are also a number of new book reviews uploaded:

If interested, I would especially encourage you to take a look at the reviews of Waltke and Rendtorff.


The Goal(s) of Textual Criticism (TCHB 7)

In recent years there has been significant debate surrounding the ultimate goal of textual criticism. Traditionally the goal was simply to reconstruct the original text of the Old Testament. With the discovery of the Dead Sea Scrolls, it has become apparent that this goal is not as simple as it used to be. This post will explore the goal — or perhaps the goals — of textual criticism.

This is the seventh post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

The concept of an Urtext, the putative original text, depends partially on how we understand the origins of the five text types found at Qumran and their relationships to it (see my previous post on the Hebrew Witnesses here). There have been three primary models proposed to answer these questions. In spite of the importance attached to this issue, no conclusive answer is possible because of a lack of solid evidence from the time of their origins.

Lagarde’s Model: An Archetypical Urtext

Paul de Lagarde‘s model, historically embraced by the majority of text critics, presupposes one original text of a biblical book and that all textual witnesses derived from it. In practice, the majority of critics first collect the texts into text types, the MT, the LXX, and the SP, and from them reconstruct the eclectic Urtext.

F. M. Cross refined this process by his widely influential theory of “local texts.” In his view the texts developed in geographical isolation: Babylon for the proto-MT of the Torah, Egypt for the Septuagintal texts, and Palestine for the pre-Samaritan Torah and for the proto-MT in the Prophets and Hagiographa (see Frank Moore Cross and Shemaryahu Talmon, eds., Qumran and the History of the Biblical Text [Harvard University Press, 1975] 37; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). Furthermore, in his view, while the proto-MT preserved the Torah in a superb, pristine state, elsewhere it conserved the expansionistic Palestinian text type (Ibid, 307-308).

Cross_model.jpg

Cross’s local text theory, however, does not adequately account for the network of agreements and disagreements among the texts and for the “non-aligned texts,” and no compelling evidence exists for the proposed provinces of the developing text types. For example, the paleo-Hebrew script, which Cross thought secured the pre-Samaritan text in Palestine, was later found in other text types. For example, 11QpaleoLev is written in paleo-Hebrew and sometimes aligns itself with all three text types and other times stands apart (see K. Mathews, “The Leviticus Scrolls (11QpaleoLev) and the Text of the Hebrew Bible,” CBQ 48 [1986] 171-207). Talmon modified Cross’s local text theory by pointing to three socio-political groups: Judaism and the proto-MT, the Samaritans and the SP, and the Christians and the LXX (Shemaryahu Talmon, “Aspects of the Textual Transmission of the Bible in Light of Qumran Manuscripts,” in The World of the Qumran from Within [Magnes, 1989] 71-116; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

Kahle’s Model: From Plurality into Unity

In contrast to Lagarde’s Urtext theory, Paul Kahle argued for a multiplicity of texts from which a standard text emerged (See his Cairo Geniza [Clarendon, 1951]). Basing himself on an analogy with the Aramaic Targums, he presupposed the same development from independent, vulgar texts to the final forms of the MT, the LXX of Ezekiel, the SP, and to certain extent of the biblical text as a whole.

Kahle2_model.jpg

Other scholars also hold to a number of pristine originals for certain biblical books. For instance, S. Talmon, makes his case for multiple “original” texts on the basis of synonymous pairs of parallel readings (“The OT Text,” The Cambridge History of the Bible I [ed. R. P. Ackroyd & C. F. Evans; Cambridge University Press, 1970] 1-41; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). Similarly, M. Greenberg, makes his arguments for equally valid MT and LXX from an exegetical viewpoint (“The Use of Ancient Versions for Interpreting the Hebrew Text,” Congress Volume: Göttingen 1977 [VTSup 29; Brill, 1978] 131-148); while Peter Walters bases his arguments on parallel stories in 1 Samuel (The Text of the Septuagint: Its Corruptions and their Emendation (Cambridge University Press, 1973; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). Eugene Ulrich, in a number of publications, has perhaps been the most recent scholar to champion this perspective.

According to this view, the varying text types of certain books, such as Samuel, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, and Esther, call into question the notion of an original text and suggests instead a multiplicity of original, pristine texts. Text critics, so the argument runs, should aim to recreate these original texts, not one eclectic, archetypical text that may have never existed. This view may find support in the parallel synoptic texts in the Bible itself.

Tov, however, criticises this theory since it is so vague about the origin and relationship of these independent texts (Textual Criticism of the Hebrew Bible, 184-185; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). It also underestimates the capability of detecting secondary readings within the textual witnesses. Moreover, because the text critic cannot decide the priority of one reading over another, it does not necessarily follow that both are original; one may still be secondary. In addition, Waltke has noted that when the theory of independent texts of equal textual status is extended to the view that they also enjoy equal canonical status, it is not satisfying from both a historian’s and theologian’s point of view. Most theologians will want to know whether the tenth commandment prescribes worship on Mount Gerizim and most historians would want to know whether the biblical historian recorded in Exod 12:40 that Israel spent 430 years before the exodus in just Egypt (MT) or in Egypt and Canaan (LXX, SP). Finally, the evidence of synoptic texts does not prove the existence of parallel texts. The differences between these texts may be due to a linear development within the texts where they are now embedded.

Tov’s Model: Original Editions

Tov more plausibly supposes that certain biblical books such as Jeremiah and Ezekiel experienced more than one stage in their literary development, at least one early short edition and a later expanded final edition. Before the later, final form was produced, the earlier forms were considered the original and copied. According to this argument some of the Qumran scrolls and the versions preserve these earlier literary stages as well as the final edition behind the proto-MT. Other biblical material, such as the different edition of the LXX versus the MT, the Targums, the Syriac Peshitta, the Vulgate of Proverbs and of Exodus 35-40 reflect different parallel editions. The date of the final stages differs from book to book and remains undetermined because it antedates the DSS. Tov explains his view: “Large-scale differences between the textual witnesses show that a few books and parts of books were once circulated in different formulations representing different literary stages, as a rule one after the other, but possibly also parallel to each other” (Textual Criticism). While Tov basically agrees with de Lagarde’s thesis that all texts ultimately go back to an original text, he nevertheless believes that it is “almost impossible to reconstruct the original form.”In Tov’s view the text critic ought not necessarily to reconstruct the earlier stages, such as the shorter Septuagintal text in the Prophets — that is the task of literary criticism — but the final edition, such as the fully developed proto-MT in Jeremiah and Ezekiel. Tov further explains: “This formulation thus gives a certain twist to the assumption of one original text as described in the scholarly literature. We do not refer to the original text in the usual sense of the word, since the copy with which our definition is concerned was actually preceded by written stages. Reconstructing elements of this copy (or tradition) is one of the aims of textual scholars, and usually they do not attempt to go beyond this stage” (Textual Criticism, 171).

All in all, Tov’s theory best fits the data. The final edited text is the end of the literary process and, at the same time, the starting point of the transmission of the text. Tov has put a new twist on the meaning of the “original” text. It now means “original edition,” a view that mediates between Lagarde and Kahle. This fits with evidence from the ancient Near East where texts developed by supplementing earlier sources with later material (see J. H. Tigay, ed., Empirical Models for Biblical Criticism [Fortress, 1985]). Scribes in the pre-Samaritan tradition added material from Deuteronomy into Exodus. While this is a much larger topic than I can cover here, it seems most plausible to me that the Pentateuch developed in a supplemental fashion, with earlier sources being expanded and edited over time. Likewise, in the exile the so-called Deuteronomist re-worked earlier books of the Former Prophets by supplementing them with a distinctive theology. This process of literary development can still be observed in the Qumran scrolls and in the ancient versions of certain biblical texts.

Tov wisely stops the process with the proto-MT for socio-religious and historical reasons. That text, he argues, became the authoritative text within Judaism. For that reason, he excludes the later midrashic literary compilations such as the Hebrew behind several sections in the LXX, namely, sections in 1-2 Kings, Esther and Daniel. In short, text critics should aim to recover the original edition behind the MT.

The church as well as the synagogue both accepted the edition behind the MT as authoritative. Both Origen and Jerome conformed the Septuagint and the Vulgate (respectively) to the proto-MT, so that the MT essentially became the standard text of the OT within the Church. Our modern English versions are based on the MT. That history should not be underestimated in deciding the question of “what is the original text?” The MT inherently commended itself to both the Synagogue and the Church as “the best text.” As the canon of the OT emerged in the historical process, so also the MT surfaced as “the best text” of that canon.

Conclusions

It should be noted however that when the canon was discussed, there were not discussions of which version of a biblical book should be considered canonical. This realization leads to one caveat. While I agree that from my community of faith (Protestant evangelical Christianity) the goal of textual criticism is best conceived of as recovering the original edition behind the MT, I still see immense value in exploring the different texts and versions of the Old Testament. This is especially the case for the Septuagint considering the historical and theological significance it has had for the Christian church. Thus, while I agree with Tov in regards to the goal of textual criticism, I think it is also valuable to balance his views with those of Eugene Ulrich who argues for multiple texts as the goal. He argues, “the goal of ‘textual criticism of the Hebrew Bible’ is not a single text. The purpose of function of textual criticism is to reconstruct the history of the texts that eventually become the biblical collection in both its literary growth and its scribal transmission; it is not just to judge individual variants in order to determine which were ‘superior’ or ‘original'”(“Multiple Literary Editions: Reflections Towards a Theory of the History of the Biblical Text,” in Current Research and Technological Developments on the Dead Sea Scrolls: Conference on the Texts from the Judean Desert, Jerusalem, 30 April 1995 [Donald W. Parry and Stephen D. Ricks, eds.; Brill, 1996] 98-99; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). While Ulrich clearly takes his observations too far, he does remind us of the richness in the textual witnesses to the text of the Hebrew Bible/Old Testament.


Biblical Studies Carnival VIII Reminder

Just a quick reminder that Biblical Studies Carnival VIII will be hosted by Kevin Edgecomb at Biblicalia in the first week of August, 2006. His call for submissions may be found here.

As you are reading posts around the blogosphere, make sure to nominate at least one post for the next Carnival!

About the Biblical Studies Carnival

The goal of the Biblical Studies Carnival is to showcase the best of weblog posts in the area of academic biblical studies. By “academic biblical studies� we mean:

  • Academic: Posts must represent an academic approach to the discipline of biblical studies rather than, for instance, a devotional approach. This does not mean that posts have to be written by an academic, PhD, or professor — amateurs are more than welcome! Nor does it mean that posts must take a historical critical approach — methodological variety is also encouraged.
  • Biblical Studies: Broadly focused on discipline of biblical studies and cognate disciplines, including Ancient Near East, Hebrew Bible/Old Testament, Christian Origins/New Testament, Intertestamental/Second Temple literature (e.g., LXX, Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, etc.), Patristics, Biblical Criticisms and Hermeneutics, Biblical Studies and popular culture, among other things.

The Biblical Studies Carnival also serves to highlight a variety of blogs — from well known to lesser known. All blogs are welcome to submit relevant posts to the Carnival. In this way a Carnival is an excellent way to let others know about a blog you frequent or gain new readership to your own blog.

To submit a blog post for inclusion to the Biblical Studies Carnival you may do one of the following:

  1. Send the following information to the following email address: biblical_studies_carnival AT hotmail.com. If you’re not sure whether a post qualifies, send it anyway and the host will decide whether to include it.
    • The title and permalink URL of the blog post you wish to nominate and the author’s name or pseudonym.
    • A short (two or three sentence) summary of the blog post.
    • The title and URL of the blog on which it appears (please note if it is a group blog).
    • Include “Biblical Studies Carnival [number]â€? in the subject line of your email
    • Your own name and email address.
  1. Use the submission form provided by Blog Carnival. (This is probably the easier option if you only have one nomination.) Just select “biblical studies carnival� and fill in the rest of the information noted above.

For more information, consult the Biblical Studies Carnival Homepage.


More Hebrew Tattoos You Don’t Want!

Since first posting on Hebrew tattoos, I have been innudated with requests for advice for proper spellings, etc. I don’t really mind that much; but I find it quite surprising how many people are thinking of getting Hebrew tattoos. In addition, every once and a while I follow the searches for Hebrew tattoos that brought people to my site to see if I can find more incorrect ones. I did this just the other day and found quite a number of tattoos which had a number of errors. So without further ado, here is another installment of…

Hebrew Tattoos You Don’t Want

Faithful_tattoo.jpg

This tattoo is supposed to say “faithful” (from bottom to top), though the vowel pointing is incorrect (there is a segol — the three dots — between the alef and the mem, but no vowel between the mem and final nun). I imagine the word that the poor individual was trying to write was something like ×?ֹמֶן, though I am not certain. I personally don’t think it looks very good vertically, and if I was going to put it vertically I would write it top to bottom (as my example). I would put it horizontally as indicated by my “Better” example (I would also lean towards the word ×?מת if I wanted to indicate faithful).

Beloved_tattoo.jpg

This tattoo is supposed to say, “Beloved.” The word that the woman was trying to have inscribed on her wrist (I believe) was the Qal passive participle of the biblical Hebrew word for love, ×?הב. The problem is that it was written backwards (remember, Hebrew is written from right to left!). I am also not sure that this is the best word to use if you want to say “beloved,” but that’s neither here nor there.

Now it seems as if “beloved” is a fairly popular Hebrew tattoo. If you are looking for the Hebrew spelling, you have to beware of who you ask. I found this image posted on the Christian Tattoo Association web board as alternatives for someone wanting the Hebrew for “beloved”:

Beloved_advice.jpg

The problem with this advice is that it is riddled with errors:

Beloved2_advice.jpg

As it turned out, the fellow who posted this advice recognized his error, but he never did repost a correct version (and you had to read through a lot of posts before you saw his comment about the Hebrew being backwards).

I have been asked a number of times for the correct spelling of “beloved” — with most people wanting the beloved that comes from the Song of Songs (e.g., Song 1:13, 14, 16, 2:3, 8, 9, 10, 16, etc.). In English the term “beloved” is a unisex term of endearment. The word in Hebrew, however, is not. The Hebrew word for beloved, דוד, is appropriate only if you are referring to a male (the word also means uncle). You shouldn’t really use it if you are referring to a female (which was David Beckham’s mistake). For a female term of endearment roughly equivalent to “beloved” I would probably suggest ×?הובה, which is based on the Hebrew root for love. I find that many Christians want to tattoo “beloved” in the sense of “beloved of God,” i.e., loved by God. For this sense I would probably suggest the passive form of the verb for love in Hebrew: ×?הוב. This is what I would suggest:

beloved1.jpg

The same fellow that gave advice on the Hebrew for beloved, also gave some incorrect advice on the spelling of “child” in Hebrew on the same web board:

Child_tattoo.jpg

This guy’s track record isn’t that great! I sure hope he isn’t a tattoo artist!

All this goes to show that you should be very careful before you decide to permanently inscribe something on your body in a language that you don’t know. Perhaps the Mishnah is correct in prohibiting tattoos due to their lasting and permanent nature (see m Makkot 3.6).