The Exodus Decoded: An Appraisal (By Chris Heard)

Perhaps one of the most lavish documentaries produced on the Hebrew Bible in recent years is Simcha Jacobovici’s The Exodus Decoded. This two-hour documentary purports to “analyze the latest archaeological findings and scientific papers;… explore the dusty back rooms of out-of-the-way libraries and museums around the world; and… track down dozens of forgotten relics and ancient documents” with an aim to “tell the true story of the Exodus.” This is an impressive claim — and the documentary’s slick production values will undoubtedly convince many casual viewers. This is not Jacobovici’s first foray into sensational biblical archaeology. He also produced a documentary series called the “Naked Archaeologistâ€? for VisionTV up here in Canada (You may want to read my review of the episode on “Who Invented the Alphabet?” here).
I will not offer my own critique of the Exodus Decoded. Instead, what I will do is point you to the excellent and thorough review of the documentary by Chris Heard over at Higgion. He has written a six-part extended review that is second to none:

  • Part 1 (A critique of parallel between the Tempest [Ahmose] Stela and the biblical story of the ten plagues)
  • Part 2 with addendum (Problems with the identification of Ahmose as the Pharaoh of the exodus and Jacobovici’s 1500 BCE date fro the exodus)
  • Part 3 (A rebuttal of Jacobovici’s identification of the merchants in the Beni Hasan wall paintings with Jacob’s migration into Egypt, among other things)
  • Part 4 (A critique of the connection made between the “Jacob-harâ€? seals discovered at Avaris and the biblical Joseph, son of Jacob)
  • Part 5 (Questioning the Israelite identity for the Serabit el-Khadim slaves)
  • Part 6 (A dismantling of the connection of the ten plagues and the Tempest Stela catastrophe to a Bronze Age eruption of the Santorini volcano)

All in all Chris does an excellent job picking apart Jacobovici’s falicious arguments — and there is more to come! He is only half way through the documentary! I am looking forward to reading the rest of Chris’s installments. Good work, Chris!

This documentary underscores to me the need of scholars to popularize our research. Reporters often misrepresent or misunderstand their sources, documentaries often pander to sensational theories, and the public appears to lap it all up. I don’t think that we as academics can do much to prevent how our views are presented. What we need to do, IMHO, is learn how to “spin� our research and bridge the gap between the academy and the everyday world ourselves. We need to team up with popular writers, directors, marketers, etc., and tell our perspectives in a way that is compelling and interesting. And we need to take the time to do this important task.


Textual Criticism In Action (TCHB 9)

In this post I will demonstrate the practice of textual criticism with two examples, Joshua 1:1 and Psalm 73:7, which highlight the practice of external and internal textual criticism, respectively.

This is the ninth post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

External Criticism: Joshua 1:1

External criticism, as noted in a previous post, involves the evaluation of a variant in relation to the “original edition” of the MT. This means that if a variant reflects an earlier stage in the literary development of a book, rather than a corruption during the course of its textual transmission, it should be disregarded by the text critic. Because these variants typically do not come to bear on text critical decisions, they are difficult to spot in English translations. Therefore, for this example we have to proceed directly to the Hebrew text. Compare the following readings of Josh 1:1 in the MT and LXX:

  • MT: ויהי ×?חרי מות מש×?×” עבד יהוה
    And it was after the death of Moses the servant of Yahweh… (cf. NIV, NRSV, etc.)
  • LXX: Καὶ á¼?γένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ
    And it was after the death of Moses…

In this example the MT refers to Moses as עבד יהוה (‘bd yhwh), “the servant of Yahweh.” This phrase is missing in the LXX. In fact, the MT of Joshua 1 has more than twelve additional words or phrases that are not found in the LXX. Further, the LXX of the book of Joshua is about 4-5 percent shorter than the MT. This leads one to posit that these differences in the LXX version of Joshua probably represent an earlier edition of that book. Therefore, because this variant in the LXX stands apart from the “original edition” behind the MT, there is no need to evaluate it by internal criticism. It should be ignored.

Internal Criticism: Psalm 73:7

The first example demonstrated the procedure involved when a variant is the result of a separate literary tradition. Psalm 73:7, in contrast, will provide an example of a variant that arose in the transmission of the “original edition” of the MT

An examination of a few English versions of Ps 73:7a reveals a significant textual problem. Compare the following translations:

  • NIV: From their callous hearts comes iniquity (cf. NAB).
  • NRSV: Their eyes swell out with fatness (cf. RSV, NEB, KJV).

In this verse there are two apparent divergences between the English translations, though only one of them reflects a textual difference. The NIV’s reading of “callous hearts” reflects an idiomatic translation of “fat” rather than a variant reading. “Fat,” it is assumed, is a figure for stubbornness and the translators took the liberty of interpreting the figure for the reader so that it makes sense, as modern readers do not think iniquity comes out of “fat” (cf. “crassness” in the NAB).

In this passage the textual variant pertains to “eyes” and “iniquity.” This is indicated by the footnote in the NIV, which indicates that they have followed the Syriac reading of the text rather than the MT, which the NRSV followed.

Now that the textual problem has been discovered, the preliminary step is to collect the variants. While this can be partially done by referring to the notes in the English translations, as noted above, exegetes should look to BHS to discover the exact nature of the textual problem. The verse in BHS reads:

  • יָ֭צָ×? מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ (BHS)
    Lit., “Their eyes come out from fat”

There is a superscript “a” after this line which leads to the second level of apparatus which reads: || 7 a l frt עֲוֹנָמוֹ cf G S ||. This “translates” as, lege(ndum) “to read” fortasse “perhaps” עֲוֹנָמוֹ (eonamo), “their iniquity” instead of the reading in the MT, and then asks us to compare with the LXX and the Syriac Peshitta. The LXX (= Ps 72:7) reads: ἡ ἀδικία αá½?τῶν, “their injustice,” while the Peshitta reads similarly.

Now the variant can be evaluated on its transcriptional probability. The word in the MT for “eyes” is עין (‘yn), while the variant suggested by BHS, and adopted by the NIV, is based on the LXX ἀδικία, retroverted to עון (‘vn), “iniquity.” The difference between these Hebrew variants is very slight as in the square script ו and ×™ are easily confused, especially in the DSS. Therefore the variant could be a result of the scribe confusing similar consonants. A major problem with this proposal, however, is that the LXX Psalms never translates עון with ἀδικία, “injustice”; either uses á¼?μαÏ?τία “sin” or ἀνομία “lawlessness” (30+ times). Better retrovert it to ×?ון “wickedness” and see an additional confusion between the aleph and ayin.

In relation to intrinsic probability, the MT makes little sense. The truth is that “their eyes come out with fatness” is incoherent. The NRSV’s “swell out” is an unattested extension of the meaning of the verb יצ×? (yts’) — especially with the preposition “from.” In contrast, the idea of iniquity or wickedness coming out of fatness, understood as a figure of speech for stubbornness, makes sense.

Therefore, in light of internal criticism, “their iniquity” — or better “their wickedness” — appears to be the most plausible. First, the error in the MT can be easily explained away by some common scribal confusions. Second, the MT is unintelligible: How do “eyes come out of fat”?, whereas “wickedness coming out of fat” is understandable once the metonymy of “fat” for “crassness” is understood.


Codex Sinaiticus Integrated into Zhubert.com

This is kind of nifty: over at www.zhubert.com — a web site that allows you to read the Bible in the original languages or translation side by side — you can now pull up the page in Codex Sinaiticus while you are studying the Greek text, and it’ll even do its best to highlight the exact verse you’re reading! Zack himself says: “Whether you are a Textual Criticism scholar or someone that just thinks the early manuscripts look cool, I hope you’ll find this feature valuable in your study of the Bible.” It is pretty cool!

You can read the full announcment here. If you want to check it out, go here which will take you to the reading pane and then select a parallel text by going to the bottom left of the page, clicking the option box and selecting “Codex Sinaiticus”, and then pressing the Add button. This will pull up links to Sinaiticus as a parallel view to your Greek text.

For a short introduction to Codex Sinaiticus, read my profile here, which is part of my series on the Textual Criticism of the Hebrew Bible.


The Hebrew Bible and Humour

If you are of the opinion that the Hebrew Bible/Old Testament is only a serious book about a serious God, then you need to read Simon Holloway‘s post, “The Hilarious Hebrew Bible” over at Divrei ben Abuya. The post looks at a collection of essays that came out quite a while ago: On Humour and the Comic in the Hebrew Bible, edited by Yehuda T. Radday and Athalya Brenner (Sheffield: Almond Press, 1990). Simon also adds an example of humour from the Bible of his own.


Irish Bog Psalter Follow-Up

I can’t recall if anyone followed up on the medieval book of Psalms discovered in Ireland last month (Jim Davila surely did!), but the specific location of where it was found has been revealed (somewhat old news I realize). According to the Irish Examiner, it was was pulled out of a bog in the townland of Faddan More in north Tipperary. If you are wondering “where in the world is that?!” like I was, check out this google map (I assumed that it was somewhere near Tipperary!).

In addition, the Irish Times had another article with a bit more information about the Psalter. Here are some excerpts:

The discoveries also include a fine leather pouch in which the manuscript was originally kept.

….

“Part of a fine leather pouch in which the book was kept originally was recovered as well as other small fragments of the manuscript and its cover. The investigation results suggest the owner concealed the book deliberately, perhaps with a view to its later recovery,” the statement [issued by by the National Museum of Ireland] noted.

My previous posts on the Psalms manuscript may be found here and here.


Jonah and the “Big Fish”

I found this dialogue on Bits & Pieces:

A little girl was talking to her teacher about whales.
The teacher said it was physically impossible for a whale to swallow a human because even though it was a very large mammal its throat was very small.
The little girl stated that Jonah was swallowed by a whale. Irritated, the teacher reiterated that a whale could not swallow a human; it was physically impossible.
The little girl said, “When I get to heaven I will ask Jonah”.
The teacher asked, “What if Jonah went to hell?”
The little girl replied, “Then you ask him”.

Of course, we know that both teacher and student are wrong. Jonah was swallowed by a “big fish” (דג גדול), not a whale! While we are on the topic of whether a person can be swallowed by a fish/whale and live, I came across an article a number of years ago on the “urban legend” of a man being swallowed by a sperm whale. This story even made its way into a number of standard conservative biblical reference works. The article available online:

Edward B. Davis, “A Whale of a Tale: Fundamentalist Fish Stories” in Perspectives on Science and Christian Faith 43 (1991) 224-237.

The article is definitely worth a read.

(While I am on the topic of Jonah, I thought I would note that I haven’t forgotten about my series on “Jonah’s ‘Big Fish’ Story.” I just ran out of time and energy before finishing the series. I will be returning to the series this upcoming year as I take my intro Hebrew class through the book of Jonah — so stay tuned!)


The Strange New World of the Bible

I believe that one of the greatest hindrances to the proper interpretation of the Bible is a false sense of familiarity. There are a number of things that contribute to this false sense of familiarity, including Bible translations that mistakenly modernize idioms and contexts (A translation should not make its readers think that they understand the Bible better than they actually do). While this may sound counter-productive, one of the first steps to properly interpreting the Bible is to create some historical distance between our world and (to echo Barth) the “strange new world within the Bible.” If we don’t take care to create this historical distance, then we will read our modern presuppositions into the biblical text. Gadamer notes: “If we fail to transpose ourselves into the historical horizon from which the traditionary text speaks, we will misunderstand the significance of what it has to say to us” (Truth and Method, 303). Similarly, “it is constantly necessary to guard against overhasily assimilating the past to our own expectations of meaning. Only then can we listen to tradition in a way that permits it to make its own meaning heard” (Truth and Method, 305).

One example will suffice for now (I have some ideas about further posts): the impact of the industrial revolution on our understanding of the world around us. This was brought home to me recently as I was reading Bruce J. Malina and Richard L. Rohrbaugh‘s excellent Social-Science Commentary on the Synoptic Gospels (2nd ed; Fortress Press, 2002; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). Malina highlights some of the vast differences between our industrial world and the agrarian world of the Bible in order to remind us how great the transformation really was — here is a list of examples from Malina (pp. 6-8):

  • In agrarian societies more than 90 percent of the population was rural. In industrial societies more than 90 percent is urban.
  • In agrarian societies 90-95 percent of the population was engaged in what sociologists call the “primary” industries (farming and extracting raw materi­als). In the United States today it is 4.9 percent.
  • In agrarian societies 2-4 percent of the population was literate. In industrial societies 2-4 percent are not.
  • The birthrate in most agrarian societies was about forty per thousand per year. In the Unites States, as in most industrial societies, it is less than half that. Yet death rates have dropped even more dramatically than birthrates. We thus have the curious phenomenon of far fewer births and rapidly rising population.
  • Life expectancy in the city of Rome in the first century BCE was about twenty years at birth. If the perilous years of infancy were survived, it rose to about forty, one-half our present expectations.
  • In contrast to the huge cities we know today, the largest city in Europe in the fourteenth century, Venice, had a population of 78,000. London had 35,000. Vienna had 3,800. Though population figures for antiquity are notoriously dif­ficult to come by, recent estimates for Jerusalem are about 35,000. For Capernaum, 1,500. For Nazareth about 200.
  • The Department of Labor currently lists in excess of 20,000 occupations in the United States and hundreds more are added to the list annually. By contrast, the tax rolls for Paris (pop. 59,000) in the year 1313 list only 157.
  • Unlike the modern world, in agrarian societies 1-3 percent of the population usually owns one- to two-thirds of the arable land. Since 90 percent or more were peasants, the vast majority owned subsistence plots at best.
  • The size of the federal bureaucracy in the Unites States in 1816 was 5,000 employees. In 1971 it was 2,852,000 and growing rapidly. While there was a political, administrative, and military apparatus in antiquity, nothing remotely comparable to the modern governmental bureaucracy ever existed. Instead, goods and services were mediated by patrons who operated largely outside governmental control.
  • More than one-half of all families in agrarian societies were broken during the childbearing and child-rearing years by the death of one or both parents. In India at the turn of the twentieth century the figure was 71 percent. Thus widows and orphans were everywhere.
  • In agrarian societies the family was the unit of both production and consump­tion. Since the industrial revolution, family production or enterprise has nearly disappeared and the unit of production has become the individual worker. Nowadays the family is only a unit of consumption.
  • The largest “factories” in Roman antiquity did not exceed fifty workers. In the records of the medieval craft guilds from London, the largest employed eight­een. The industrial corporation, a modern invention, did not exist.
  • In 1850, the “prime movers” in the United States (i.e., steam engines in factories, sailing vessels, work animals, etc.) had a combined capacity of 8.5 million horsepower. By 1970 this had risen to 20 billion.
  • The cost of moving one ton of goods one mile (measured in U.S.:dollars in China at the beginning of the industrial revolution) was: Steamboat 2.4; Wheelbarrow 20.0; Rail 2.7; Pack donkey 24.0; Junk 12.0; Packhorse 30.0; Animal-drawn cart 13.0; Carrying by pole 48.0; Pack mule 17.0. It is little wonder that overland trade at any distance was insubstantial in antiquity.
  • Productive capacity in industrial societies exceeds that in the most advanced agrarian societies known by more than one hundredfold.
  • Given the shock and consternation caused by the assassination of John F. Kennedy and the forced resignation of Richard M. Nixon, we sometimes forget that this sort of internal political upheaval is nothing like it was in the agrarian world. Of the 79 Roman emperors, 31 were murdered, 6 driven to suicide, and 4 were deposed by force. Moreover, such upheavals in antiquity were frequently accompanied by civil war and the enslavement of thousands.

This somewhat random list should remind us of the massive changes that occured as the result of the industrial revolution. To quote Malina: “It [the industrial revolution] has been a watershed unlike any the world has ever seen. Should we be surprised if major changes in our perception of the world have occurred as well? And should we be surprised if that in turn has had a fundamental impact on our ability to read and understand the Bible?”

We need to do as much as we can as readers and interpreters to recognize the gulf between our world and the “strange new world within the Bible” so as to ensure we properly read and interpret and understand the biblical text.


Marijuana and Hashish in the Old Testament?

The Eastern Arizon Courier has a letter to the editor by Chris Bennett arguing from the Old Testament/Hebrew Bible that marijuana/cannabis is “God’s gift to the rest of humanity” and that while the “laws of man” may prohibit its use, the Bible does not. In fact, based on Genesis 1:29 (“I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food”), Bennett maintains that cannabis was created by God.

I found this excerpt particularly interesting:

On the subject of cannabis, like the history of the Zoroastrian religion, the Bible may have been influenced by cannabis. . . . remember Moses and the burning bush that talked to him. According to a number of academic sources in the original Hebrew and Aramaic sources for the texts, that bush commanded Moses to make a holy anointing oil that contained cannabis, under the Hebrew name keneh bosem.

I don’t think the author meant to imply that Moses was obviously high when the bush talked to him! (Though we may suspect that if someone today made such a claim!) Rather I believe what is being referred to here is Exodus 30:23 where Moses is being given instructions for the tabernacle (not the burning bush incident). One of the spices which Moses is supposed to gather is קנה־בש×? (keneh bosem), which is variously translated as “aromatic cane” (NRSV, NJPS), “fragrant cane” (NIV, NASB, NAB), “sweet calamus” (KJV), or “sweet cane” (NLT). The LXX translates it by καλάμου εá½?ώδους, “fragrant calamus/reed.” While scholars are not sure what excatly the Hebrew word בש×? (bosem) refers to, I’m not sure how anyone can make the jump from it being used as one of the many ingredients for an anointing oil for the tent of meeting and the priests to smoking it for a buzz! Furthermore, even if this does refer to cannabis (which it doesn’t), a few verses later the following strict restrictions are placed on its use:

You shall say to the Israelites, “This shall be my holy anointing oil throughout your generations. 32 It shall not be used in any ordinary anointing of the body, and you shall make no other like it in composition; it is holy, and it shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it or whoever puts any of it on an unqualified person shall be cut off from the people” (Exod 30:31-33).

The rest of the letter only cites some general studies about the use of cannabis in the ancient world without getting into specifics.

Hashish and the Old Testament

There is another article floating around cyberspace that I am aware that of tries to make similar arguments for the use of hashish in the Old Testament. The 1903 article was by C. Creighton and appeared in JANUS 8 (1902 or 1903) 241-246, 297-303, under the title “On Indications of the Hachish-Vice in the Old Testament” (available online here).

Creighton appealed to other obscure Hebrew words to make a case for hashish in the Old Testament. The first passage he appeals to is Song of Songs 5:1, where the beloved says, “I eat my honeycomb with my honey” (×?כלתי יערי ×¢×?־דבש×?×™). The word in question is יער (ya’ar), which modern lexicons gloss with “honeycomb” and understand it as a homograph for יער “wood.” Creighton argues (while primarily dealing with the Latin Vulgate for some reason!) that this phrase should be rendered as “I have eaten my hemp with my honey.” This interpretation is a stretch to say the least. Creighton also appeals to 1Samuel 14:27 where Jonathan dips his rod, lit., “in the comb of the honey” (ביערת הדבש×?) as a reference to “the hemp-plant with the resinous exudation.” I find this interpretation more problematic than the previous one, since the word “honeycomb” (or “wood” if you like) is in construct with honey. If Jonathan would have went to 7/11 for some munchies after tasting the sweet treat then I would put more weight in Creighton’s interpretation! 🙂 Instead Jonathan ran amok amongst the Philistines — not the sort of activity I would associate with someone being high!

Creighton’s interpretations move from the fanciful to the downright silly when he tries to argue that Saul’s madness was due to him being a “hachish-eater” and “that his ‘evil spirit’ was hachish.” I don’t think this interpretation even warrants a response. The last three passages that Creighton appeals to are similarly lacking. First, he understands the “something sweet” in Samson’s riddle in Judges 14:14 as an oblique reference to hash and maintains that Samson was also a hashish-eater (that was the secret to his strength). Second, he argues that Nebuchadnezzar’s dream of the tree reaching the heavens in Daniel 4 was produced by hashish-induced intoxication (and perhaps the “grass” which he ate in 4:33 was hashish). Finally, Creighton maintains that the weird and wonderful visions Ezekiel experienced are “strongly suggestive of the subjective visual perceptions of hachish.”

Conclusions

In sum, evidence for the use of cannabis and hashish in ancient Israel is not very strong. While I grant there may be ambiguity in some of the passages appealed to, the arguments are pretty weak. Moreover, even if cannabis and/or hashish was used in ancient Israel (which anthropologically may be entirely plausible), that doesn’t in any way suggest that it is therefore OK for it to be used today.


The Practice of Textual Criticism (TCHB 8)

With some of the theory surrounding textual criticism of the Hebrew Bible behind us, with this post I am going to discuss how to actually go about text criticism.

This is the eighth post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

More specifically, in this post I will discuss how to identify and evaluate variants for the reconstruction of this Ur-edition. In the practice of textual criticism, critics traditionally distinguish between external criticism (i.e., the evaluation of the textual witnesses), and internal criticism (i.e., the transcriptional and intrinsic probability of the readings). For the former, critics need to know the textual witnesses and their history; for the latter, they need to be aware of the kinds of errors scribes made and have sensitivity to the context and inner clarity of the text itself.

The Preliminary Task: Collect the Variants

Before the variants can be evaluated, they need to be collected. They should be first collected from the textual witnesses and then compared with the MT, more specifically with the Leningrad Codex (L) as found in BHS. Even if you do not know Hebrew, you can identify the most significant variants in the text notes to most modern English translations (e.g., NIV, NRSV) and may even be able to detect others in differences between the English versions. For instance, Psalm 19:4 [19:5 in BHS] in the NIV reads “Their voiceb goes out into all the earth.” The superscript “b” leads the reader to the footnote, which reads: “b4” Septuagint, Jerome and Syriac; Hebrew line.” By this note the translators are informing the reader that the variant reading of the text, “voice,” (which they used in the translation) is found in the Septuagint, Jerome’s Juxta Hebraica, and the Syriac Peshitta; while the MT variant is “line.”

As far as what English translations to use, the best translations, from the standpoint of OT textual criticism are: NRSV, NIV, TEV, NASB, NEB, and NJB. All of these translations carefully considered the available evidence when making their textual decisions (in addition, the NJPS will provide a good translation of the MT). Exegetes should avoid using paraphrases like the Living Bible, as it is primarily based on other English translations, as well as old translations such as the KJV, which is about four centuries out of date when it comes to text critical matters.

Exegetes using BHS (or BHQ) will find significant variants in its apparatus. Unfortunately, the apparatus is not the easiest to decipher. In this regard you may want to get yourself a copy of one of these two guides to BHS:

  • William R. Scott, A Simplified Guide to BHS: Critical Apparatus, Masora, Accents, Unusual Letters & Other Markings (3rd ed.; Bibal Press, 1995). Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com
  • Reinhard Wonneberger, Understanding BHS: A Manual for the Users of Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd. revised ed.; trans. D. R. Daniels; Pontifical Institute, 1990). Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com

Since the apparatus of BHS, however, contains errors of commissions and omissions with respect to the Versions and the DSS, the advanced exegete will appeal to the critical editions of the ancient Versions and to the DSS themselves (see my posts on the Versions and DSS for more information on critical editions).

Another great resource that I will be posting on in the near future is the massive multi-volume Critique textuelle de l’Ancien Testament edited by Dominique Barthélemy. This is a truly massive undertaking that collates, discusses, and evaluates all of the variants in the Hebrew Bible.

External Criticism: The Evaluation of Textual Witnesses

As noted above, external criticism involves an examination of the textual witness themselves. This primarily entails evaluating the variant in relation to the “original edition” of the MT.

1. Evaluate Relationship to “Original Edition”
“True” variants are restricted to those that arose in the transmission of the “original edition” behind the MT. Before selecting any variant for further evaluation, the critic needs first to determine whether or not it is the product of a tendency within one of the primary text types (e.g., MT, LXX, SP, and unaligned). For example, on the one hand, the shorter variants of Jeremiah should be passed over if they belong to the text’s earlier literary development. On the other hand, the longer variants in the Torah of the pre-Samaritan text, such as an interpolation of Deuteronomy into Exodus, should also be passed-by because they represent a later stage of the text than the “original edition.” When the critic has excluded variants that stand apart from that Ur-edition, he or she will then proceed to evaluate the variant by internal criticism. But before turning to internal criticism, we need to rule out the traditional approach to external criticism.

2. Reject Traditional External Criticism
Sometimes text critics evaluate variants on the basis of the textual witness in which it is found. Some critics prefer a variant in the MT over the SP, or a variant in the LXX over the Tgs., because normally the MT and the LXX are superior to the other two. For example, E. Würthwein notes: “The various witnesses to the text should be examined, beginning with MT, and continuing with the rest in roughly the order of their significance for textual criticism, e.g., SP, LXX, Aquila, Symmachus, and Theodotion, Syriac Peshitta, Aramaic Targums, ….” (The Text of the Old Testament, 112). Then too, some think that a variant in an early text has a prior claim over a variant in a later one, or that a variant in the majority of texts should be preferred.

Such external criteria should be ruled out, however, for four reasons. First, the fact that early corruptions obviously affected all our witnesses, requiring conjectural emendations, shows that one bad “gene” early on could have corrupted numbers of MSS. Second, the Qumran scrolls show an intricate web of relationships, so that one cannot predict a corruption in any given MS. Third, scribes tend to commit the same sort of errors, and therefore the same error could have arisen independently in several sources. Finally, the simple fact is that the Qumran scrolls, though a millennium earlier, do not normally contain better variants than the MT because the scribes in the later tradition tried harder to preserve the original than those at Qumran.

In sum, because we do not know the genetic relationship of any MS to the original edition, in principle a variant in the MT and/or in many witnesses has no prior claim as the better variant; and a variant in an otherwise poor witness, or in only a few, cannot be ruled out.

Internal Criticism: Transcriptional and Intrinsic Probability

Having decided that a variant may stem from the original text, the critic should not evaluate it further on the basis of the textual witness but on its own merits. There are two facets to internal criticism: transcription probability and intrinsic probability.

The task of evaluating a reading on its intrinsic and transcriptional probabilities is both an objective science and a subjective art. The basic rule of thumb is: “that reading is preferable which would have been more likely to give rise to the other”; or, turning that around, “the variant that cannot be explained away is more probably the original.” To explain away a variant, however, demands a firm grasp on the manuscripts, scribal practices, and a lot of exegetical knowledge and of common sense (this is why I believe while many aspire to be textual critics, few can gain enough mastery to actually do it well). Unfortunately, there are no simple rules. Some have likened textual criticism to a dog catching flees. As a dog catches flees not by following rules but by treating each flee individually, so also the text critic must address each variant individually, deftly, and reasonably.

1. Intrinsic Probability
Evaluating a textual variant according to its intrinsic probability involves taking the author’s style and the immediate context into consideration. Inasmuch as the inner clarity of the passage itself is the standard for evaluation, this is a subjective enterprise. It is sometimes difficult to determine what the author’s style or particular vocabulary is, as well as what fits the immediate context best. Nevertheless, while difficult, this is one of the major procedures of OT textual criticism.

2. Transcriptional Probability
Here the text critic needs to keep in mind the kinds of errors scribes committed either unintentionally or intentionally during the transmission of the text.

Unintentional Errors. Within the restraints of this post, I am only able to mention the most common types of unintentional scribal errors.

a. Confusion of similar consonants. Sometimes scribes confuse consonants that are similarly formed, depending on the script, or similarly sounded, such as the gutturals. For example, ד (d) and ר (r) are readily confused both in the Hebrew angular and square script. This is apparently what happened with the name of one of Javan’s sons. Sometimes he is called דדני×? (ddnym), “Dodanim” (Gen 10:4, MT), and other times רדני×? (rdnym), “Rodanim” (1 Chr 1:7, MT; Gen 10:4, SP, LXX). Other consonants that often are confused in the square script are: ב / ×›, ב/ מ, ב / × , ×’ / ו, ×’ / ×™, ×” / ×—, ו / ×–, ו / ר, ×› / × , מ / ס, and ×¢ / צ.

b. Haplography (“writing once”). Due to homoioteleuton, words with similar endings, or, homoiarcton, words with similar beginnings, sometimes a letter or group of letters accidentally drops out of the text. Compare the following readings of Gen 47:16:

  • MT: ו×?תנה לכ×? במקניכ×?
    I will give you for your cattle (cf. KJV)
  • SP, LXX: ו×?תנה לכ×? לח×? במקניכ×?
    I will sell you food… for your livestock (cf. NIV, NRSV)

“Food,” לח×? (lhm), comes after the similarly sounding and appearing “you,” לכ×? (lkm). The scribe likely skipped over “food” when copying the text. Another example comes from Judges 20:13 where the MT refers to the tribe of Benjamin as only בנימן  “Benjamin” instead of the expected בני בנימן  “sons of Benjamin.” The LXX reads “sons of Benjamin” and the Masoretes evidently thought that a scribe must have skipped over בני “sons of”, since they included the vowel pointing for בני even though the consonants are lacking.

c. Dittography (“writing twice”). Sometimes scribes accidentally repeated letters, a word or a phrase. For example, Isa 30:30 in the MT, LXX, Tgs., Syr., and Vulg. all read: הש×?מיע יהוה  “The Lord shall make heard,” while 1QIsa reads: הש×?מיע הש×?מיע יהוה  “The Lord shall make heard, shall make heard.” Apparently the scribe inadvertently repeated הש×?מיע “make heard.”

d. Doublets. This is the conflation of two or more readings, either consciously or unconsciously. For example, the LXX and 1QIsaa of Isa 37:9 conflate the accounts of Hezekiah’s consultation of Isaiah in the MT of Isa 37:9 and 2 Kgs 19:9. Compare the following:

  • MT : ויש×?ב ויש×?לח מל×?×›×™×?
    he again sent messengers (2 Kgs 19:9)
  • MT : ויש×?מע ויש×?לח מל×?×›×™×?
    and when he heard it, he sent messengers (Isa 37:9)
  • LXX, 1QIsa: ויש×?מע ויש×?ב ויש×?לח מל×?×›×™×?
    and when he heard it, he again sent messengers (Isa 37:9)

e. Metathesis. This is the accidental exchange or transposition of two adjacent letters within a word. For instance, Deut 31:1 reads:

  • MT : וילך מש×?×” וידבר ×?ת־הדברי×? ×”×?לה
    And Moses went [vylk] and spoke these words (cf. NIV)
  • 4QDeut, LXX : ויכל מש×?×” וידבר ×?ת־הדברי×? ×”×?לה
    And Moses finished [vykl] speaking these words (cf. NRSV).

The scribe evidently miscopied and reversed the order of ל (l) and כ (k) . The NRSV follows the reading in 4QDeut and the LXX, while the NIV opted for the MT.

f. Different concepts of word and verse divisions. Sometimes scribes, for unknown reasons, divided words and verses differently. For example, a scribe evidently divided the words in Hos 6:5 incorrectly:

  • MT : ומש×?פטיך ×?ור יצ×?
    And your judgments, light goes forth (cf. NASB, KJV).
  • LXX : καὶ τὸ κÏ?ίμα μου ὡς φῶς á¼?ξελεÏ?σεται
    = ומש×?פטי ×›×?ור יצ×?
    And my judgment goes forth as light (cf. NIV, NRSV).

The copyist of the MT evidently attached the ×› (k), of ×›×?ור (k’vr), “as light,” to the preceding word. Compare the following variants in Ps 102:[101 LXX]:24-25a involving different vocalization and misdivision of the verses:

  • MT : עִנָּה בדבך כחו קצר ימי ×?מר ×?לי (The Qere reads ×›×—×™ “my strength”)
    He broke my strength on the way, he cut short my days. 25 I said, “My God….”
  • LXX : ἀπεκÏ?ίθη αá½?Ï„á¿· á¼?ν á½?δῷ ἰσχÏ?ος αá½?τοῦ Τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμεÏ?ῶν μου ἀνάγγειλόν μοι
    = עָנָהוּ בדרך כחו ימי ×?מר ×?לי
    He answered him in the way of his strength: The fewness of my days report to me.

The LXX is different from the MT in reading ×¢× ×” (‘nh), as (Qal) “to answer,” rather than (Piel) “to humble”; taking בדרך כחו (bdrk khv), as a construct; and besides other vocalization changes, it also does not divide the verse in the same place.

Intentional Errors. Sometimes the scribes took liberty to change the text deliberately. Four different types of intentional changes can be noted.

a. Linguistic changes. Scribes often modernized archaic features of a verse, primarily in relation to spelling and grammar. For example, the SP replaces the old infinitive absolute construction of the MT with an imperative or finite verb form. In Num 15:35, the MT reads רָגוֹ×? (ragom), but the SP reads רִגמוּ (rigmu).

b. Contextual changes. Sometimes scribes change the text in order to harmonize certain passages. For instance, in Genesis 2:2, according to the MT, the Tgs., and the Vg, God completed his work on the seventh day, but according to the SP, LXX, and Syr (perhaps independently of each other), he completed it on the sixth day. The scribe(s) evidently changed the text to avoid the possible inference that God worked on the Sabbath.

c. Euphemistic changes. Sometimes scribes changed the text for euphemistic reasons. In Gen 50:23 the SP changes the phrase על־ברכי יוסף (‘l-brky yvsp), “upon the knees of Joseph” into על־נימי יוסף (‘l-bymy yvsp), “in the days of Joseph” because it seemed improper that Joseph’s grandchildren should be born upon his knees. In Deut 25:11 בִּמְבֻש×?ָֽיו (bmbshyv), “his private parts” is changed to בִּבְשָׂרוֹ (bbsrv), “his flesh,” because it seemed too obscene to mention that in a fight a woman would grab a man’s genitals. Similarly, in Deut 28:30 ש×?גל (shgl), “rape, have sex (?)” was deemed way too obscene for public use and so it was changed to ש×?כב (shkb), “sleep,” in both the SP and the MT-Qere. (Perhaps the equivalent of the ancient Hebrew f-word!).

d. Theological changes. We noted above how the Samaritans altered the pre-Samaritan text to defend Mount Gerizim as God’s place of worship. Theological changes also occur in the MT. Compare the following renditions of Prov 14:32:

  • MT: וחסד במותו צדיק
    But a righteous man in his death finds a refuge (cf. NIV).
  • LXX: á½? δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ á½?σιότητι δίκαιος
    = וחסד בתומו צידק
    But the righteous man in his integrity finds a refuge (cf. NRSV).

The change from בתומו (btvmv), “integrity” in the LXX to במותו (bmvtv), “death” in the MT could be a case of simple transposition of מ (b) and ת (t). But some scholars think the change in the MT was intentional and reflects an anti-Sadducean point of view. Better known are the changes of early names with the theophoric element בעל (b’l), “Baal,” by the derogatory element בש×?ת (bsht), “shame.” For example, Esh-Baal (“man of Baal”), the name of Saul’s fourth son, in 1 Chr 8:33 is changed to Ish-Bosheth (“man of shame”) in 2 Sam 2:8.

On the whole, however, theological changes are rare in the MT. G. R. Driver notes: “Theological glosses [in our terminology, interpolations] are surprisingly few, and most are enshrined in the tiqqune sopherim [scribal changes], which are corrections of the text aimed chiefly at softening anthropomorphisms and eliminating the attribution of any sort of impropriety to God.”

Emendations

Sometimes none of the transmitted variants satisfy exegetical expectations. In cases where all witnesses seem “hopelessly corrupt” the text critic may find emendation (a conjectured variant based on the known variants) necessary. Qumran scrolls have now validated this procedure in some cases. F. M. Cross comments: “No headier feeling can be experienced by a humanistic scholar, perhaps, than that which comes when an original reading, won by his brilliant emendation, is subsequently confirmed in a newly-found MS.”

Emendations must satisfy the same criteria by which known variants are evaluated. That is, they must be plausible. There are many emendations proposed where it is very difficult to see how the purported error took place. That being said, there are a number of places where emendation appears to be the best alternative. For example, there seems to have been a confusion of consonants in the angular script in Ezek 3:12.

  • All texts; ברוך כבוד־יהוה ממקומו
    May the glory of YHWH be praised in his dwelling place (cf. NIV).
  • Emendation: ברו×? כבוד־יהוה ממקומו
    As the glory of YHWH arose from its place (cf. NRSV).

The NIV’s “be praised” is based on ברוך (brvk), “be praised,” which is attested in all textual witnesses. The clause, however, is unique, awkward and contextless. Scholars salvage the line by emending ברוך (brvk) to ברו×? (brvm), “when [it] arose.” In the angular script ך (k) and ×? (m) are easily confounded. This emendation nicely satisfies exegetical expectations, Hebrew syntax, and the context of the verse (cf. Ezek 10:4, 15-18).

In sum, McCarter wisely counsels that a text critic should keep the image of a scribe clearly in mind, look first for conscious errors, know the personalities of your witnesses, treat each case as if it were unique, and beware of prejudices


BAR Article on Hanan Eshel

Dead Sea Scrolls scholar Hanan Eshel is back in the news — well kind of. There is an online article about Hanan Eshel on the Biblical Archaeology Society Webstie that deals with some of the controversy surrounding his purchase of some fragments of a Leviticus Scroll.

Here are some excerpts from the article:

At the behest of the Israel Antiquities Authority (IAA), a leading Dead Sea Scroll scholar was arrested last year for purchasing four Dead Sea Scroll fragments from Bedouin who claimed to have found them in the Judean Desert. Hanan Eshel of Bar-Ilan University in Israel promptly published the fragments (of the Biblical book of Leviticus) and donated them to the state (the purchase funds had been provided by his university).In an ad in the leading Israeli newspaper Ha’aretz, 59 prominent scholars from around the world protested his arrest, calling the IAA’s action a “vengeful” act. The ad had no effect, however. The case is still under investigation by the police.

Bar-Ilan president Moshe Kaveh called the IAA action a “scandal.” The university stands “fully behind” Eshel.

So why was Hanan Eshel arrested?

Many believe that Eshel is, in the IAA’s view, on the wrong side of an issue that has divided the profession: Should unprovenanced materials, which are often looted, be studied and published by scholars?

One clear consequence of Hanan Eshel’s arrest: No new Dead Sea Scroll fragments will turn up in Israel again, thanks to the IAA. The looters, the smugglers, the underground dealers know that they cannot now find a buyer among or through Israeli scholars. Like Eshel, anyone who makes a purchase will be arrested. Much easier and safer simply to spirit any scrolls out of the country.

Although not widely known, numerous Dead Sea Scroll fragments are in private collections all over the world. The Eshels detect a “trend among collectors and antiquity dealers (perhaps due to economic factors) to share privately held fragments with the scholarly world.” In the opinion of the Eshels, “Qumran scholars should be encouraged to make an effort to publish these fragments, which provide a more complete picture of the Qumran corpus.”

Encouraging the publication of unprovenanced finds—that may well be Hanan Eshel’s real crime.

While I am against looting (what scholar would not be against it?), I tend to side with Eshel and the author of this article on this issue. I think it is far better to publish these finds even if we can’t be sure of their provenance. In addition, (as the full article notes) sometimes by studying these artefacts their provenance can be determined with some certainty.

I have posted quite a bit on the Leviticus Scroll fragments and their discovery, including a step-by-step reconstruction of the scroll and an interview with Hanan Eshel. All of my posts on this subject may be found here. In addition, I have brought together my posts and pictures of the fragments — including some new hi-resolution pictures –at my Resources Relating to the Dead Sea Scrolls pages.

(HT to Jim West)