Latest Princeton Theological Seminary Dead Sea Scrolls Volume Available

Mohr Siebeck/Westminster John Knox Press have announced the publication of the latest volume in the Princeton Theological Seminary Dead Sea Scrolls series:

James H. Charlesworth, ed., with Henry W.M. Rietz along with J.M. Baumgarten. Damascus Document Fragments, Some Works of the Torah, and Related Documents. The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts With English Translations 3. Westminster/John Knox, 2005.

The official North American release date is 30 July, but readers may pre-order this volume from Amazon.ca or Amazon.com.

More information on this series, as well as other official editions of the Dead Sea Scrolls may be found on my Critical Editions of the Dead Sea Scrolls page.

Septuagint, Psalms, and Proverbs in the Latest RBL

Jim West over at Biblical Thelogy blog has noted some Hebrew Bible reviews in the latest Review of Biblical Literature. I wanted to highlight a few others, including a very favourable review of my former professor’s commentary on Proverbs (Waltke), a Psalms-related review, as well as a Septuagint-related review:

Jacobson, Rolf A.
‘Many Are Saying’: The Function of Direct Discourse in the Hebrew Psalter
http://www.bookreviews.org/bookdetail.asp?TitleId=4506
Reviewed by J. Dwayne Howell

Waltke, Bruce K.
The Book of Proverbs: Chapters 1-15
http://www.bookreviews.org/bookdetail.asp?TitleId=4539
Reviewed by Eric Ortlund

Loader, William
The Septuagint, Sexuality, and the New Testament: Case Studies on the Impact of the LXX in Philo and the New Testament
http://www.bookreviews.org/bookdetail.asp?TitleId=4359
Reviewed by Robert Hiebert

QuickVerse Bible Software for Mac OS X Now Shipping

QuickVerse for the Mac is now available. QuickVerse is a Bible software package geared for pastors and laypeople interested in Bible reading, Bible study, sermon preparation or teaching. Two Macintosh versions are available: A $49.00 USD White Box version that comes with 9 Bibles and 40 reference titles and a $99.00 USD Black Box version that includes 12 Bibles and 56 Reference titles. Both versions are fully Mac compatible and native Mac OS X (Panther and Tiger).

For more information on QuickVerse and other Bible software programs, see my Search & Retrieval Software for Biblical Studies page.

Latest Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies

The latest edition of the Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (Volume 37, 2004) arrived in the mail today. Anyone interested in lexicography will be interested in the three articles in this volume that originated from the Biblical Lexicography Section at the SBL Annual Meeting in Atlanta (2003).

Here is the table of contents:

  • Robert A. Kraft, “Reassessing the Impact of Barthélemy’s Devanciers, Forty Years Later,” 1-28.
  • R. Timothy McLay, “The Relationship between the Greek Translations of Daniel 1-3,” 29-53.
  • Cameron Boyd-Taylor, “Lexicography and Interlanguage – Gaining our Bearings,” 55-72.
  • Robert J. V. Hiebert, “Lexicography and the Translation of a Translation: The NETS Version and the Septuagint of Genesis,” 73-86.
  • John W. Olley, “Divine Name and Paragraphing in Ezekiel: Highlighting Divine Speech in an Expanding Tradition,” 87-105.
  • Siegfried Kreuzer, “Lexicography and Translation: Experiences, Examples, and Expectations in the Context of the Septuaginta-Deutsch Project,” 107-117.

Which Ten Commandments?

The Ten Commandments have been in the news quite a bit since the recent ruling of the Supreme Court of the United States. It has been noted by a number of news agencies — and the Supreme Court decision itself — that the Ten Commandments are actually listed in two places in the Hebrew Bible (Exodus 20 and Deuteronomy 5) with a number of variations, and — more significantly — that there are actually different enumerations of the Ten Commandments depending on which religious tradition you turn to (see, for instance, the article “Which faith’s Ten Commandments is court talking about, and does it matter?” or “The Commandment Mystery“). So while there are always Ten Commandments, you need to know what tradition someone is following if they confess to breaking number five as it may make the difference between whether of not you need to phone the police!

Part of the problem is that the Commandments are not numbered in the biblical text. The title “Ten Commandments” is derived by the reference to ‏עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים “ten words” in Exod 34:28 (see also Deut 4:13; 10:4). Thus, there have developed different ways of dividing the Commandments into ten. It is typically noted that there are three different enumerations of the Ten Commandments: (1) Modern Jewish, (2) Roman Catholic/Lutheran, and (3) Reformed and Evangelical Protestant/Eastern Orthodox.

Tradition 1
(Modern Jewish)
Tradition 2
(Roman Catholic, Lutheran)
Tradition 3
(Reform and Evangelical Protestant, Eastern Orthodox)
1 “I am the Lord…” “No other gods… idols” “No other Gods”
2 “No other gods… idols” “No wrongful use of the name” “Shall not make idols”
3 “No wrongful use of the name” “Observe Sabbath day” “No wrongful use of the name”
4 “Observe Sabbath day” “Honour father and mother” “Observe Sabbath day”
5 “Honour father and mother” “You shall not murder” “Honour father and mother”
6 “You shall not murder” “Nor shall you commit adultery” “You shall not murder”
7 “Nor shall you commit adultery” “Nor shall you steal” “Nor shall you commit adultery”
8 “Nor shall you steal” “Nor shall you bear false witness” “Nor shall you steal”
9 “Nor shall you bear false witness” “Nor shall you covet wife” “Nor shall you bear false witness”
10 “Nor shall you covet” “Nor shall you covet house” “Nor shall you covet”

What is typically not noted by these news stories is that these different enumerations all have their basis in Jewish tradition. In fact, all three divisions are displayed simultaneously by the cantillation of the Hebrew Masoretic text (see, for example, Exod 20:2 and Deut 5:6 in BHS where ‏‏ עֲבָדִֽ֑ים has both an atnach and a silluq).

  • Tradition 1. The first enumeration often noted is the contemporary Jewish division, which has the first verse “I am the Lord your God” as the first commandment, while the commands to “have no other gods” and “no idols” are combined to make the second commandment. This division is supported by the “upper accentuation” tradition, which treats each commandment as a complete verse. This division creates a nice pattern with five positive and five negative commandments.
  • Tradition 2. The second way of dividing the commandments is followed by the Roman Catholic and some Anglican and Lutheran churches. In this enumeration the commandments “have no other gods” and “no idols” form the first commandment, while the last two commandments are “do not covet wife” and “do not covet house, etc.” St. Augustine is often credited with this tradition (see his Quæstionum in Heptateuchum libri VII, Book II, Question lxxi), though it is supported by the Masoretic division of the pericope into open (ס) and closed (פ) paragraphs. The first sub-section occurs at Exod 20: 6 and Deut 5:10, encompassing the first two commandments, while the two laws concerning coveting are divided at Deut 5:21.
  • Tradition 3. The third and final tradition of dividing the commandments follows the “lower accentuation” of the text which divides the text into equal length verses. This tradition is arguably the oldest, being followed by Philo in his De Decalogo and Josephus, as well as the church fathers. Today it is followed by the Reformed Christian, Evangelical, and Greek Orthodox churches.

So while the different enumerations not only reflect differences among religious groups today, they also all go back to varying Jewish traditions in antiquity. So the question, “Which Ten Commandments?” is not as easy to answer as you may first think! No matter what enumeration you follow, the bigger issue revolves around whether or not it is desireable or even possible to observe them! But that issue requires another blog entry….

Note: The issue of the division of the Ten Commandments is far more complex than I was able to represent here. For more information, see the following excellent collection of essays: The Ten Commandments in History and Tradition (Ben-Zion Segal, ed.; Jerusalem: Magnes Press, 1990).

The Septuagint Psalm Superscriptions (Part 2) Personal Names and Notions of Authorship

There are a total of 37 places where the LXX Psalter has either additions (13x) or expansions (24x) to the superscripts in comparison to the MT Psalter. While these may be classified in a number of ways, I will discuss them under four headings: personal names; genre designations, liturgical notices, and situational ascriptions. This blog entry will focus on personal names. (Note: Chapter and verse references are to the MT with the LXX indicated in parentheses).

Personal Names in the LXX Psalm Superscriptions

In the MT many of the psalms have references to personal names in the superscripts (typically with the preposition ל l). Seventy three psalms contain David; others have Asaph (12x; Pss 50; 73–83); the sons of Korah (11x; Pss 42; 44-49; 84-85; 87-88); Solomon (Pss 72; 127); Ethan (Ps 89), Heman (Ps 88), Moses (Ps 90), and possibly Jeduthun (Pss 39; 62; 77). With rare exceptions, the construction lamed + name is rendered with an articular dative. This includes all of the Asaph psalms and virtually all of the Korahite psalms (there are two contested cases where υπεÏ? + genitive is used: Ps 46(45) and 47(46)). In connection with the David psalms, Pietersma has argued that the six places that Rahlfs uses a genitive in his lemma text should be read as datives. Of the two psalms with Solomon in their titles, one is translated by a dative (Ps 127(126)), while the other is rendered by εις Σαλωμων “for Solomon” (Ps 72(71)).

David in the Septuagint Psalter
In the LXX there are a number of instances where personal names are added, including Jeremiah and Ezekiel in Ps 65(64); Haggai and Zechariah in Ps 146(145); 147:1-11(146); 147:12-20(147); and 148. Most of the changes in personal names, however, relate to David, the “sweet psalmist of Israel.” In 13 cases the LXX adds a reference to David (Pss 33(32); 43(42); 71(70); 91(90); 93(92); 94(93); 95(94); 96(95); 97(96); 98(97); 99(98); 104(103); 137(136). (I should also note that there are two instances where references to David are omitted in the Greek tradition: Pss 122(121) and 124(123)). In all but one instance (Ps 98(97)), the LXX adds this association to psalms that are untitled in the MT. The question that immediately comes to mind are whether these additions reflect a different Hebrew text or are the product of transmission history. Unfortunately, it is difficult to gain any critical purchase on this question since Ï„á¿· Δαυιδ is the default rendering of לדוד. In three cases it is more than likely that the additions reflect a different Hebrew text, as there is textual evidence to support the variant reading, whether among a few Masoretic texts (43(42)), or among the DSS (e.g., 11QPsq has לדוד in Ps 33(32); and 11QPsa and 4QPse also have לדויד in Ps 104(103).

The remaining ten instances are more difficult to access. Al Pietersma, in his study “David in the Greek Psalms” (VT 30 (1980) 213-226), suggests that the Davidic references in Pss 71(70); 91(90); 93(92); 95(94); 96(95); and 97(96); may be called into question because other elements of the LXX superscripts are clearly secondary. While this is essentially a “guilty by association” argument, it’s the best we can do considering the evidence. This leaves four superscripts that add an association with David: Pss 94(93); 98(97); 99(98); and 137(136). It is almost impossible to make any determination with Ps 94(93), as the superscript is uncontested. As a royal psalm, it may be understandable why Ps 98(97) would attract a Davidic superscript, though this does not help explain Ps 99(98) (contra Pietersma). The only superscript where some judgment may be made is Ps 137(136). There is quite a bit of variation among the textual witnesses, with many of them including an ascription to Jeremiah, and some conflating the two and associating the psalm with David and Jeremiah. The textual rivalry between David and Jeremiah could be an indication that the psalm was originally untitled, as it is in the MT tradition and Qumran.

Jeremiah & Ezekiel in the Septuagint Psalter
As noted above, some Greek texts of Ps 137(136) include a reference to Jeremiah in their superscripts. The association with Jeremiah in the Greek tradition is perhaps understandable considering the psalm’s exilic setting, though according to biblical tradition Jeremiah never goes to Babylon. There is a tradition, however, that places Jeremiah in Babylon. In fact, 4Baruch 7:33-36 Ps 137(136):3-4 is actually put into the mouth of Jeremiah. The text reads as follows:

For I [Jeremiah] say to you that the whole time we have been here, they have oppressed us, saying “Sing us a song from the songs of Zion, the song of your God.” And we say to them, “How can we sing to you, being in a foreign land?”

While there is a possibility that the superscript led to 4Baruch making the association, it seems more plausible the other way around because 4Baruch has Jeremiah in Babylon, where singing the psalm makes sense. In addition, in 4Baruch there is no indication that Jeremiah is quoting Scripture.

The reference to Jeremiah in Ps 137(136) is not the only one found in the LXX Psalter. The prophets Jeremiah and Ezekiel are mentioned together in Ps 65(64). The full superscript reads as follows:

εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς Ï„á¿· Δαυιδ ᾠδή ΙεÏ?εμιου καὶ Ιεζεκιηλ á¼?κ τοῦ λόγου τῆς παÏ?οικίας ὅτε ἔμελλον á¼?κποÏ?εύεσθαι
To the end. A psalm for David. A song. Of Jeremiah and Ezekiel from the account of the sojourning community, when they were about to go out.

The superscript is somewhat contested, though Rahlfs considered it OG. What is interesting about this superscript, is that like the previous example, there is a double association: a connection with David and with Jeremiah and Ezekiel. Unlike the previous example, it is not clear what triggered the association with Jeremiah and Ezekiel. Within the psalm itself there are no explicit connections with these prophets or the return from exile in general. The reference to “Zion” and the addition of “Jerusalem” in v. 2 may suggest this is one of the “songs of Zion” mentioned in Ps 137. While these (and others I won’t bore you with) readings of the Greek translation may provide some clues as to why the association was made, it is more certain that the association is due to an inner-Greek development rather than a different Hebrew parent text. This is almost certain due to the fact that the superscript employs the atypical conjunction ὅτε, and that the grammatical construction of the modal μελλω (“about to”) plus a complementary infinitive is never found elsewhere in the LXX Psalter, and thus is not congruent with the translator’s technique.

Haggai & Zechariah in the Septuagint Psalter
The final two individuals that we meet unexpectedly in the superscript of the LXX Psalter are the post-exilic prophets Haggai and Zechariah. Ps 146(145); 147:1-11(146); 147:12-20(147); and 148 all include Αλληλουια, Αγγαιου καὶ ΖαχαÏ?ιου “Hallelujah. Of Haggai and Zechariah” (or “A Hallelujah of…”). If you look beyond Rahlfs’ text, then Haggai and Zechariah also show up in Ps 149 and 150, as well as 111(110), 112(111), and even 138(137) and 139(138). Of courses, not all attestations are as strong textually, though it is interesting to note how the tradition surrounding Haggai and Zechariah grew.

How the association of Haggai and Zechariah with these psalms arose is a perplexing question. F. W. Mozley (The Psalter of the Church, Cambridge University Press, 1905, p. 188), conjectures that Haggai and Zechariah were compilers of a small collection of psalms from which these psalms were taken. While that may be the case, a more plausible solution may be to look in these psalms for connections to the post-exilic community. Both Martin Rösel (“Die Psalmüberschriften Des Septuaginta-Psalters,” in Der Septuaginta-Psalter, Herder, 2001, pp. 125-148) and Al Pietersma (“Exegesis and Liturgy in the Superscriptions of the Greek Psalter,” in X Congress of the IOSCS, Oslo 1998, Society of Biblical Literature, 2001, pp. 99-138) appeal to Psalm 147(146) as the text that triggered the initial association. Verse 2 in the LXX has an explicit reference to the return from exile. The texts read as follows:

οἰκοδομῶν ΙεÏ?ουσαλημ á½? κÏ?Ï?ιος καὶ Ï„á½°Ï‚ διασποÏ?á½°Ï‚ τοῦ ΙσÏ?αηλ á¼?πισυνάξει
The Lord is the one who (re)builds Jerusalem; and he will gather the dispersed [diaspora] of Israel

The translation of the Nif’al participle from נדח “drive away” by διασποÏ?α is atypical. Elsewhere the translator renders נדח by εξωθεω“to expelâ€? (5:11) or απωθεομαι “expel, banish” (62[61]:5). Rather than these more general terms, in the passage under question he employs a technical term for the exilic dispersion, διασποÏ?α. Perhaps significant, is the fact that this term also shows up in some witnesses in connection with Zechariah in the superscript to Ps 139(138). This reference to the exilic dispersion in Ps 147 may have spawned the initial association with two prominent figures of the return, Haggai and Zechariah, which then expanded to include other psalms. The fact that the names are in the genitive may suggest these superscripts are products of transmission history, as it is unclear what the Hebrew text could have read to produce such a translation (If the Hebrew was lamed + name, then you would expect an article in the Greek, and there is no precedent for a construction “the hallelujah of Haggai and Zechariah”).

Personal Names and Authorship

One question that comes up in examining the LXX superscripts is how the translator understood the notion of authorship. Interestingly, it appears to be the case that the Greek translator (one of the earliest biblical interpreters) did not see the personal names in the superscripts as an indication of authorship, as a genitive construction would be expected. For example, Didymus the Blind (a 4th century Alexandrian theologian) makes the distinction in the Tura Psalms commentary in connection with Psalm 24:

(Ψαλμος τω δαυιδ): εις τον δαυιδ ο ψαλμος λεγεται αλλο γαÏ? εστιν “του δαυιδ” ειναι και αλλο “τω δαυιδ” λεγεται, οταν η αυτος αυτον πεποιηκως η ψαλλων. “αυτω” δε λεγεται, οταν εις αυτον φεÏ?ηται.
The psalm says “to David,” for others are “of David” and others “to David.” It says “of David,” when he made/wrote it or sang [it]. But it says “to him” when it was brought to him.

So while the Old Greek translation does not seem to indicate authorship, the growing trend in later witnesses is to spell out authorship explicitly by using the genitive. This suggests that the emphasis on individual authorship grew with time.

The evidence from the Greek Psalter fits nicely with a theory of Burton Mack’s I came across a number of years ago in an article entitled, “Under the Shadow of Moses: Authorship and Authority in Hellenistic Judaism” (SBL Seminar Papers 21 (1982) 299-318). In this article Mack argues that the interest in individual authorship only developed as Israel interacted with Hellenism. In the same way that the Greeks had their famous individuals, so too Judaism began to emphasize their own: Moses and the Pentateuch, Solomon and wisdom literature, and — as is clear from the Greek Psalms — David and the Psalter. The growing Davidic connection in the LXX Psalter is also paralleled in 11QPsa, where the prose piece notes that David composed over 4000 psalms “by the spirit of prophecy.”

Kidman and DiCaprio: Twins Separated at Birth?

It’s Saturday night, I’m tired (I helped a friend move all day today), so I thought I would post a light-hearted blog about my visit to the local Rogers Video. As I was looking through the new releases (and being rather uninspired) I couldn’t help by notice the similar DVD covers of a couple movies on adjacent shelves. The movies were The Aviator (2004) staring Leonardo DiCaprio and Birth (2004) starring Nicole Kidman (I wonder how her Old Testament studies are progressing?). I haven’t seen either movie, though I automatically wondered if DiCaprio and Kidman were twins who were separated at birth. I showed one of the workers (are they called associates?) and he too was intrigued. Take a look for yourself — note especially the furled eyebrows:


As it turns out, they are (probably) not twins since Kidman was born in 1967 in Honolulu, while DiCaprio was born in Hollywood in 1974… unless of course there is a conspiracy and the Internet Movie Database is in on it! (As an aside, I think that Kidman should be cast for the next Star Trek movie! She would look rather good as a Vulcan: she has the eyebrows and the ears wouldn’t take much work!)

Film and Social Awareness (Two Films about Rwanda and Scared Sacred)

I have personally found film to be an effective medium to portray truthfully the horrors of war, violence, intolerance, and raise the audience’s awareness of various social justice issues. Perhaps more than written news reports, film can be used to evoke a meaningful response on the part of its audience. Note that I am not thinking of those voyeuristic movies that portray violence and/or war in a gratuitous manner or only to arouse. There have been many films that have had a significant impact on the way I perceived the world. Off the top of my head I think of righteous indignation I felt while watching Daniel Day Lewis in In the Name of the Father (1993), or the anger I felt watching Mississippi Burning (1988) or the series of anti-apartheid films of the late 1980s and early 90s such as A Dry White Season (1989) and Cry Freedom (1987). These films caused me to become more aware of the social problems in our world and instilled in me a desire to stay informed and be involved. This has typically taken the form of supporting human rights organizations like Amnesty International and world relief organizations like World Vision, as well as trying to instill in my students an awareness of social justice issues.

More recently, I watched two disturbing films on the genocide that occurred in Rwanda over a period of one-hundred days in 1994: Hotel Rwanda (2004) and the documentary on the same subject Shake Hands with the Devil: The Journey of Roméo Dallaire (2004). While I would highly recommend both of these films, I found them difficult to watch. The news footage of the genocide in Shake hands with the Devil is disturbing, as is their dramatic recreation in Hotel Rwanda. I have real difficultly comprehending how humans can treat each other with such brutality. Also disturbing (and is especially highlighted in Shake hands with the Devil) is how the actions and/or inaction of different nations — especially the old colonial powers — helped create the horrible situation in Rwanda. Rwanda is one occasion when I wished the international community would have intervened rather than sitting on their collective hands!

Hotel Rwanda: Don Cheadle as Paul Rusesabagina, a hotel manager who would go on to save hundreds of lives during the Rwanda genocide in 1994. Nick Nolte plays Canadian Lieutenant-General Roméo Dallaire.

Shake Hands with the Devil: Canadian Lieutenant-General Roméo Dallaire at the Bisesero National Resistance Memorial, Rwanda

Just last Sunday I went to NFB Film Club screening of a new documentary called Scared Sacred. This documentary chronicled the director’s five-year pilgrimage (of sorts) to the world’s “ground zeros” to explore how people found hope admist the darkest moments of human history. Velcrow Ripper (yes, that’s his real name) travels to the toxic wasteland of Bhopal, India; the minefields of Cambodia; war-torn Afghanistan; post-9/11 New York; Bosnia; Hiroshima; Israel and Palestine, among other places. While the film itself has some wonderful cinematography and is quite moving, it has a decidedly Eastern religious bias and is superficial at times. I also objected to some of the ways people in the film tried to justify tragedy by appealing to some higher purpose. That being said, it is a film worth watching if it screens in your neighbourhood.

The Septuagint Psalm Superscriptions (Part 1)

I have been meaning to blog on some of my research on the Psalm superscriptions since I presented a paper at the Canadian Society of Biblical Studies annual meeting earlier this spring (see my summaries of the conference here, here, and here).

This will be the first of five posts on the Septuagint Psalm superscriptions that I will do over the next little while.

Superscripts in the Hebrew Masoretic Tradition

In the Hebrew Masoretic (MT) Psalter, 117 out of 150 psalms are preceded by a superscription, containing four possible types of information:

  1. Personal names (most often with the preposition ‏לְ ). Seventy three psalms contain David; other have Asaph (Pss 50; 73; 83); the sons of Korah (Pss 42; 44-49; 84-85; 87-88); Solomon (Pss 72; 127); Ethan (Ps 89), Heman (Ps 88), Moses (Ps 90), and possibly Jeduthun (Pss 39; 62; 77).
  2. “Genre” classifications (not form-critical genres), including non-technical (e.g., ‏ מִזְמוֹר “psalm” and ‏ שִׁ֥יר “song”; etc.) and technical terms (e.g.,‏ מִכְתָּ֥ם miktam, ‏מַשְׂכִּ֥יל maskil).
  3. Liturgical directions, including the phrase ‏לַמְנַצֵּ֥חַ “to the leader” (NRSV; “for the director of music,” NIV); and other obscure terms denoting melodies, musical instruments, and/or cultic procedures.
  4. Situational ascriptions relating individual psalms to David’s life (Pss 3; 7; 18; 34; 51; 52; 54; 56; 57; 59; 60; 63; 142).

The superscriptions are most likely not original to the psalms, but were added piecemeal before the compilation of the book. Some suggest the liturgical instructions may have been originally subscripts (cf. Hab 3:1, 19). The personal names in the superscripts reflect an old tradition and some of them may even denote actual authorship or perhaps more likely patronage (however, as we will see in my next installment, their first interpreters, i.e., the Greek translators of the Hebrew Psalter, did not understand the personal names as indicating authorship). David’s multiple associations with the origin of psalmody in Israel is very likely ancient (2 Sam 22:1-51; 1 Chron 16:7-43); though it also grew with time (the cross-references to David’s life in some superscripts are likely midrashic comments based upon this growing tradition). The primary significance for the superscripts is the light they shed on the composition and use of the book of Psalms in ancient Israel.

Superscripts in the Greek Septuagint

When one compares the superscripts of the MT and the Septuagint (LXX) one soon discovers a bewildering variety of differences, both qualitative and quantitative. By quantitative I mean actual differences in the superscripts — whether expansions, additions, or deletions — and by qualitative I mean differences in meaning in the translation. What I want to concentrate on are the quantitative differences. That is, the deletions, expansions, and additions found in the LXX superscripts. And the primary question that I want to pursue is what is the nature of the differences. That is, do they reflect a different Hebrew Vorlage [original] or are they inner-Greek developments? But before we move on to this discussion, I want to make two general observations on the character of the superscripts in the LXX.

One of the first things that you observe when examining the superscripts is that it is apparent that the translator had some difficulties with them. Frankly put, he just didn’t know what he was translating some of the time! His method of dealing with the terms he didn’t recognize varied. At times he relied on etymological renderings. So for instance, the translation of [probably a type of song in Hebrew] in 13 superscriptions is consistently rendered as συνέσεως “understanding” or “be prudent.” This equivalency is based on relating the Hebrew to the verbal root σύνεσις, “understand.” Other times, the translator employed (partial) transcriptions such as the rendering of ‏עַֽל־מָחֲלַ֗ת ; (“according to Mahalath” in NRSV) in Pss 53 and 88 are rendered ὑπὲρ μαελεθ. Other times the translator employed educated guesswork, such as the regular translation of ‏מְנַצֵּ֥חַ (“leader” NRSV or “director” BDB) as τὸ τέλος some 55 times in the Psalter. Here the translator evidently related the Heb to the nominal נֵצַח “eminence, enduring, everlastingness, perpetuity” (BDB). Despite the uncertainty that the translator had with his Vorlage, once he decided on an equivalence, he stuck with it. The titles (and to a lesser extent the translation as a whole) are a good example of a very formal — even stilted — translation. For instance, ‏לַמְנַצֵּ֥חַ— always gives rise to εἰς τὸ τέλος‚ “to the end,” ל+personal object is rendered as an articular dative (with the sole exception of לשלמה in Ps 72(71) which features Εἰς Σαλωμων instead), and על + object produces ὑπὲÏ? + genitive.

Second, once you dig a bit deeper into the superscripts, you notice that there is significantly more textual instability surrounding them compared with the rest of the translation. From a text-critical point of view, most of the quantitative differences in the superscripts are contested. More precisely, of the 24 expansions found in the LXX, 19 are contested and only 5 are uncontested; while the additions fair better with 10 uncontested and only three contested. Of course, just because an addition is not contested textually does not mean that it should be considered OG. The LXX is replete with examples of clearly secondary readings that have full textual support (The most famous is Psalm 14(13):3, which includes the text of Romans 3:13-18. This clearly was triggered by the fact that Paul quotes a chain of OT texts beginning with Ps 14(13):3 and them moving without comment to Ps 5.10, 139.4, 9,28; Isa 59:7, 8; Ps 35.2). What this does suggest is that the superscripts were treated with a bit more flexibility. This is likely because they were not considered as having the same authority as the text of the psalms themselves, but instead reflected an ongoing exegetical and liturgical (re)readings of the psalms. This conclusion is borne out by my analysis of the quantitative differences in the titles (that we’ll get to shortly), but also by later scribal practices that made a distinction between the superscripts and the body of the psalm.

My next blog on this topic will look at the additions and expansions including personal names in the Septuagint Psalter — at which point we’ll take a look particularly at the notion of authorship.