Satan in the book of Job? Nope!

One of my pet peeves is when Bible translations seem to base their translations on tradition or theology rather than the biblical text. One glaring example of this is found in the prologue to the book of Job where virtually all English translations render “the satan” (‏השׂטן) as capital-s “Satan” (Job 1:6, 7 [2x], 8, 9, 12; 2:1, 2 [2x], 3, 4, 6, 7).  Despite some major problems with this translation, you will find it in the KJV, RSV, NRSV, NIV, NASB, NJB, among others.
No Satan

In the Hebrew text the term “satan” (‏שׂטן) has a definite article attached to it (i.e., it is “the satan”), and thus is not a personal name.  The actual word means “adversary” and is used to refer to human adversaries as well as celestial ones. For example, in 1Kings 11:14 it is used to refer to a human opponent: “Then Yahweh raised up a satan against Solomon, Hadad the Edomite” (see also 1Sam 29:4, 2Sam 19:22; 1Kgs 5:4, 11:23, 25; Ps 109:6). Now, in the book of Job, “the satan” is clearly a celestial adversary. He is, after all, portrayed as one of the “sons of elohim” (‏בני האלהים) in Yahweh’s heavenly court (Job 1:6; the notion of a divine assembly is found throughout the HB: 1Kgs 22:19-22; Psa 82; Isa 6:1-8; 14:13; Gen 1:26).  This does not, however, mean that this figure is the chief demon, aka the Devil, found in later Jewish and Christian theological traditions. You would search in vain in the Hebrew Bible to find a fully developed angelology or demonology.

In the book of Job, this figure fills the role of a prosecuting attorney. As such, a fitting translation would be “the Adversary” or the like. This, by the way, is what the NJPS translation has, and as such wins my coveted “Translation with Integrity Award”! (As an aside, the NJPS is a truly beautiful Jewish translation of the Hebrew Bible that has the novelist Chaim Potok as its literary editor.)

The problem with rendering the Hebrew text with “Satan” is that the typical reader will read into the text all the theological and cultural meaning that it has come to signify in later times. But that is not what it means in the book of Job.   Even more problematic is that such a translation will likely obfuscate the legal metaphor that holds the book together (in this regard see Habel’s superb commentary; Buy from Amazon.caBuy from Amazon.com).

So that is my pet peeve for today (or at least one of my many!).

Also of interest may be my previous post along the same lines: The Mysterious Appearance of “Satan” in English Translations of the Book of Job


The Most Excellent of Songs (The Challenge of Translating Metaphors)

Ah, Valentine’s Day has arrived and love is in the air. And when I think of love I think of the sexiest book in the Hebrew Bible, the Song of Songs (perhaps better referred to as the Most Excellent of Songs, understanding ‏שׁיר השׁירים as a superlative construction).

Despite the long and proud history of allegorical interpretations of the Song as depicting the love between Yahweh and Israel or Christ and the church, virtually all modern commentators maintain that the Song of Songs is a book of poetry celebrating human erotic love (a variety of sub-genres have also been suggested, such as a marriage song, drama, or even a sacred marriage text). This interpretation is supported by discoveries of similar love poetry in the ancient Near East, particularly Egypt.

There are many challenges in translating the Song of Songs. There is an extraordinarily large number of hapax legomena (words that only occur once) in the Song as well as many other rare words and forms. But perhaps the most difficult challenge when translating the book is how to render the innumerable metaphors and smilies found within its verses (for a visual example of how not to understand the metaphorical language, see my post “Love Poetry for Biblical Literalists.”)

As I discussed in a previous post (“Dogs, Urine, and Bible Translations: On the Importance of Translating Connotative Meaning“), modern translations tend to be either “formal” (word for word) or “dynamic” (sense for sense). It is actually more accurate to say that modern translations will all fall somewhere on the continuum between the two translation options. The tension between the two translation methods can be especially noticed in the way translations render metaphors and smilies, since more dynamic translations will unpack the metaphors far more than formal translations.

Compare, for instance, the following two translations of Song of Songs 4:1-14, one from the New Revised Standard Translation (a formal translation) and the other from the New Living Translation (a more dynamic translation).

NRSV NLT
1How beautiful you are, my love,
how very beautiful!
Your eyes are doves behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
moving down the slopes of Gilead.
2Your teeth are like a flock of shorn ewes
that have come up from the washing,
all of which bear twins,
and not one among them is bereaved.
3Your lips are like a crimson thread,
and your mouth is lovely.
Your cheeks are like
halves of a pomegranate
behind your veil.
4Your neck is like the tower of David,
built in courses; on it hang a thousand bucklers,
all of them shields of warriors.
5Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle, that feed among the lilies.
6Until the day breathes and the shadows flee,
I will hasten to the mountain of myrrh
and the hill of frankincense.
7You are altogether beautiful, my love;
there is no flaw in you.
1How beautiful you are, my beloved,
how beautiful!
Your eyes behind your veil are like doves.
Your hair falls in waves, like a flock of goats
frisking down the slopes of Gilead.
2Your teeth are as white as sheep,
newly shorn and washed.
They are perfectly matched;
not one is missing.
3Your lips are like a ribbon of scarlet.
Oh, how beautiful your mouth!
Your cheeks behind your veil are like
pomegranate halves
— lovely and delicious.
4Your neck is as stately as the tower of David,
jeweled with the shields
of a thousand heroes.
5Your breasts are like twin fawns of a gazelle,
feeding among the lilies.
6Before the dawn comes and the shadows flee away,
I will go to the mountain of myrrh
and to the hill of frankincense.
7You are so beautiful, my beloved,
so perfect in every part.

Notice how the NLT tries to make the meaning of the metaphors more understandable. Thus, instead of her hair being simply compared to a flock of goats, the point of the comparison is elaborated: her hair “falls in waves, like a flock of goats frisking down the slopes of Gilead” (4:1). Similarly, the point of the comparison between her teeth and the flock of newly washed ewes is made explicit: her teeth “are as white as sheep, newly shorn and washed” (4:2). The same stands true for the comparison between her neck and the tower of David: “Your neck is as stately as the tower of David” (4:4).

The problem with a more dynamic translation is that many more interpretive questions have to be answered before translating. Consequently, dynamic translations are by their very nature much more interpretive than formal ones. Some of the comparisons are straightforward enough, such as her lips being like a “scarlet thread” or the ordered whiteness of her teeth being compared to the rows of newly washed and shorn sheep. It is more of a problem, however, when the nature of the comparison — whether metaphor or simile — is not entirely clear. Take, for example, the comparison between the lover’s hair and the flock of goats. The NLT understands the comparison as primarily concerned with its flowing movement. But what if the metaphor is complex? Perhaps the comparison has in view both her hair’s flowing movement as well as its black colour? The NLT recognizes this at times and renders a two dimensional comparison accurately, such as the comparison between the woman’s cheeks (or temples?) and pomegranate slices: “Your cheeks behind your veil are like pomegranate halves — lovely and delicious” (4:3).

The NLT, however, is not consistent in following through on its translation method. Sometimes metaphors are left “untranslated.” While this may be due to the fact the point of the comparison is unclear and they feel more comfortable leaving it vague, or perhaps it could be because the translators want to leave some more explicit comparisons vague. For example, the comparison between the woman’s breasts and the fawns is left vague. Commentators disagree on what the precise nature of the comparison is. Some argue the comparison is between the softness, beauty, and grace of the dorcus gazelle which invites petting and affectionate touching. Others point out that gazelles were a delicacy served at Solomon’s table (1 Kings 4:23) and were delicious to eat. Othmar Keel, on the other hand, understands the comparison as a complex metaphor that relates to the beauty and grace of the gazelle as well as evoking iconographic images of gazelles and lotus plants, suggesting renewal and vitality — and especially emphasizing her breasts as “dispensers of life and joy” (The Song of Songs [CC; Fortress, 1994] 150-151).

Finally, translators also have to deal with euphemistic language in the Song. Most translations — whether formal or more dynamic — tend to leave the euphemistic language of the Song intact. For example, the references to her “garden” and “channels” in 4:12 and 13 are taken by many as referring to her vulva and vagina, as is her “navel” in 7:2. You don’t find that in many translations!

The question I have is whether it is better to offer a more interpretive dynamic translation when the meaning may be clear, or is it better to produce a more formal rendering and leave the questionable passage more vague? It would seem that more dynamic translations are not quite as consistent with their translation method as formal translations — and that is a good thing.

At any rate, have a great Valentine’s Day! Read through the Song of Songs with someone you love today — unless of course you are under 30 years of age!

(As an aside, I have often been puzzled by more conservative scholars who argue for Solomonic authorship of the Song and maintain that it is a celebration of human erotic love within the context of a monogamous marriage relationship. Was not Solomon known for his many wives and concubines (1Kings 11)? I don’t see how he could be held up as a modern paragon of monogamous love and faithfulness)

[Republished from 2006]


The Androgynous Adam: Sex and Sexuality in the Garden

Claude Mariottini, over at his eponymous blog, drew our attention to a couple recent books on the Bible and Sex, Michael Coogan’s God and Sex: What the Bible Really Says (New York: The Hachette Book Group, 2010; buy from Amazon.ca | Amazon.com) and Jennifer Wright Knust’s Unprotected Texts: The Bible’s Surprising Contradictions About Sex and Desire (New York: HarperCollins Publishers, 2011; buy from Amazon.ca | Amazon.com). I have not had a chance to examine either book, so I’m not going to say anything about them. I did, however, want to comment on Mariottini’s quick dismissal of Knust’s notion that the first human was androgynous and only later sexually differentiated. He notes:

Her premise is that the story of creation of the first human person in Genesis 1 was a case of androgyny, that is, that the first person was both male and female and had the genitals of both sexes. Then, in the creation story of Genesis 2, the sexes were separated and this separation created sexual desire in human beings. This desire drives man and woman to have sex so that they can become one again.

This view that God’s original plan for his creation was that a human person would have two sexes in one body is the creation of a fertile mind that finds no support in the Bible. Knust bases her view on ancient Jewish interpreters who were trying to explain why there are two creation stories in Genesis.

Knust’s interpretation is so radical that she reinterprets what the Bible says in order to present a modern view of sex and sexuality that is a complete departure from what the Bible has to say and teach.

The notion that the original human was androgynous (or something similar) isn’t a new idea, nor perhaps is it so radical. Rashi, a 10th century Jewish interpreter, suggested the first human was male on one side and female on the other and that God had simply divided the creature in half (compare the similar idea of Aristophanes, brought to Mariottini’s attention by David Reimer). Perhaps the most well know biblical scholar to champion a similar notion recently is Phyllis Trible, who presented this idea in her masterful, God and Rhetoric of Sexuality (Fortress, 1986; buy from Amazon.ca | Amazon.com). Using rhetorical analysis and a close reading of the text, Trible argues that God created the first human without gender, “the adam” [human] was formed from “the adamah” [humus]. Rather than a man, “the adam” was an “earth creature”  (as an aside, there is a great play on words in the biblical text: “Yahweh Elohim formed the earthling from the earth” or “the human from the humus”).  Not until the woman is built from the side of the earth creature does the original human being acquire gender. Now Trible’s interpretation has some basis in the biblical text. Despite most modern translations, the use of “adam” in Genesis 2 is not a personal name. The biblical text does not have “Adam”, but rather “the adam” (‏האדם), i.e., the human, or the like. And it is only in Gen 2:23 (after the building of the woman) that text text refers to humanity as “male” and “female” (‏אישׁ and ‏אשׁה).

Now, that being said, I don’t agree with Trible’s interpretation. It’s just that I don’t feel like I can dismiss it out of hand. The biggest problem with her interpretation is that throughout the entire narrative, “the human” is referred to as “the-adam” (‏האדם), Even after the creation of the woman in 2:23, the creature is still referred to as “the-adam.” It is only later that the human male is unambiguously referred to as “Adam” (i.e., as a proper name; without the definite article). So I guess I don’t really disagree with Mariottini’s ultimate conclusion, though I’m not sure I would be too dogmatic. When it comes right down to it, I’m not sure we should press the biblical text too much in this regard. The point of the narrative is not to comment on the original sexuality of the human, but rather to celebrate the creation of the woman as a suitable counterpart for the man.Richardson, Flame of Yahweh

While we are talking about the Bible and sex, I should note another fairly recent publication on sex and the Bible:  Richard M. Davidson‘s Flame of Yahweh: Sexuality in the Old Testament (Hendrickson, 2007; Buy from Amazon.ca | Amazon.com).  This almost 850 page volume is the most extensive discussions of sexuality in the Old Testament/Hebrew Bible available. Compared to  Coogan and Knust, this work is quite conservative, though it will probably remain unchallenged for a while in terms of comprehensiveness.  (In case you are wondering, the title of the volume is derived from Davidson’s somewhat unique understanding of Song of Songs 8:6).

You should check it out.


Job as the “Poster Boy” for Retribution Theology

“Once upon a time there was a man in the land of Uz whose name was Job” is the way I would translate the opening of the biblical book of Job. “There was a man…” (‏אישׁ היה) is a parabolic beginning to the story about someone called “Job” (iyyov; ‏איוב‎). The name is of unclear etymology (although definitely not an Israelite name) and the place is similarly obscure (could be an area south of Israel around Edom [Jer 25:20; Lam 4:21] or perhaps associated with the Arameans [Gen 10:23; 22:21]).

The opening description serves to conjure up notions of antiquity and mystery about this ancient sage. Interestingly, Ezekiel 14:14, 20; 28:3 mention Job alongside two other ancient heroes: Danel (‏דנאל‎) and Noah. These references are to ancient non-Israelite heroes whose righteousness was legendary (note that the reference to “Daniel” is not to the biblical Daniel (‏דניאל‎); he would have been a child at the time of Ezekiel. Rather, the reference is to Danel, a legendary hero who we learn about from Ugaritic myths. E.g., the Aqhat Legend [CTA 17, COS 1.103] talks of a hero called Dani’ilu/Danel [dnil] who is childless, and because of his own righteousness is given a son, Aqhat, by the gods).

No matter how one takes the opening of the book, what is highlighted from the very beginning is Job’s integrity. He is described as “blameless and upright, one who feared God and turned away from evil” (1:1b). This hyperbolic fourfold description underscores Job’s superlative righteousness:

  • “blameless” (‏תם‎). Used particularly in wisdom lit. as integrity or perfection
  • “upright” (‏ישר‎). Lit. “straight”, often modifies “way”; used fig. for correct human conduct
  • “fears Elohim” and
  • “turns from evil” (see Prov 3:7, “Do not be wise in your own eyes; fear Yahweh, and turn away from evil”)

This fourfold description is suggestive as four is frequently used in the Bible to indicate completeness (cf. the fourfold destruction of all that Job has later in the chapter).  Job’s superlative righteousness is also indicated by the fact that God has clearly blessed him:

There were born to him seven sons and three daughters. He had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred donkeys, and very many servants; so that this man was the greatest of all the people of the east (Job 1:2-3).

The numbers symbolic significance, suggesting completeness and perfection:

  • Seven sons and three girls (= ten)
  • Seven thousand sheep and three thousand camels (= ten thousand)
  • Five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys (= one thousand)

The opening ends with the note that Job is “the greatest of all the people of the east.” And in biblical parlance, the east was know for its sages — and he’s the best there was!

Job Poster

The point of this introduction is to present the biblical character of Job from the very beginning as the ancient Near Eastern sage par excellence. He is the best there was and perhaps best there ever will be. He is even better than Noah who is only provided a threefold description by the biblical narrator (Gen 6:9). if anyone should be blessed and allowed to prosper, it is Job. And as such, Job is the perfect set-up for the story of Job. He is the ideal test case. He is, as I like to call him, the “Poster boy for Retribution Theology” (see my poster image above). If God blesses (in this lifetime) those who are faithful to him (as many ancient Israelites believed — and way too many people still continue to believe today), and if suffering is the result of God’s judgment on sin, then Job should be blessed. And when evil comes upon Job, it must have been because he did something wrong (as Job’s friends suggest). It is this notion of retribution theology that the book of Job dismantles.


Adam’s Premature Ejection

One of the challenges we face with interpreting some biblical stories is the problem of familiarity. We don’t really read the text carefully because we already know what it means. This is the case for many of us when we come to the stories of the man and the woman in Genesis 2-3.  It’s interesting to try to read it again for the first time.

The account of the forming of the man and the building of the woman and their subsequent eating of the fruit and expulsion from the garden in Genesis 2-3 brings many additional challenges to the interpreter. One such crux interpretum in the significance of the tree of “the knowledge of good and evil” עץ הדעת טוב ורע (Gen 2:9). This particular tree is only found here in the entire Bible. While it is difficult to understand, it is clearly a key phrase in the narrative, occurring four times (Gen 2:9, 17; 3:5, 22).

Most take “good and evil” as a merism, a figure of speech where the whole is expressed by contrasting parts. Thus, “good and evil” means a whole range of knowledge, not two isolated things. Some, such as Karl Barth, take the phrase to refer to omniscience:

To know good and evil, to be able to distinguish and therefore judge between what ought to be and ought not to be, between Yea and No, between salvation and perdition, between life and death, is to be like God, to be oneself the Creator and Lord of the creature. (Barth CD III/1 258)

It is much more likely that it doesn’t refer to all knowledge in general, i.e., omniscience (especially considering that after eating of the tree, the first couple doesn’t appear to be omniscient!), but knowledge related to “good and evil.”

Significantly, the expression “good and evil” (טוב ורע) is used elsewhere in the Bible of the human ability to be discriminating, something that is lacking in children (Deut 1:39; Isa 7:15-16), the elderly (2Sam 19:35), and the inexperienced (1Kings 3:9). This discerning and discriminating wisdom is a faculty normally experienced in the “prime of life”; it is a mark of maturity in a person.

The fact that the knowledge of good and evil is actually something good to have when one is an adult, may suggest that the man and the woman are presented in the garden as innocent preadolescent children. Think about it: they are naked and not ashamed (2:25), which is a child-like trait (this is not a recent idea, some early church fathers also suggested this). So the prohibition related to the tree of the knowledge of good and evil (2:15-16) may be more an issue of timing and obedience, rather than there being something inherently wrong with eating of it. “When the time was right, the first couple would be able to eat from it” (Walton, 205). In eating the fruit they prematurely mature, they gain autonomy and sexual awareness. “God has prohibited the tree because autonomy and sexuality should come only at the end of an appropriate process” (Walton, Genesis, 216).

The narrative also seems to suggest that the first couple’s stay in the garden was meant to be temporary. The state of the earth at the beginning of the account was desolate and “there was no human (אדם) to work/serve/cultivate (עבד) the ground (אדמה).” This may suggest that the goal of the human was outside of Eden.

The fact that God, rather than the human creature, planted the garden suggests that the garden was not intended to be the dwelling place of humans. After all, the garden of Eden is the garden of God. Humans were created to till the ground and in this manner bring life to the sterile desert. This is their destiny, and the earth outside the garden will be their dwelling. But just as children must remain in the house of their parents until they reach maturity so also the human creature is placed temporarily in the garden of God (Ronald Simkins, Creator & Creation, p. 180).

So perhaps we don’t know these opening chapters as Genesis as well as we think we might. The man and the woman getting kicked out of the garden was perhaps more an issue of “premature ejection” rather than than something entirely unforeseen.