Comment Spam Protection — Please Test

Since switching to WordPress a number of months ago, I have been getting quite a bit of spam in the form of comments on posts. Most of the comments have been innocuous enough, but some are rather x-rated. It hasn’t been too difficult to delete them, since I get a notice of all comments emailed to me. That being said, I have been thinking of adding some extra spam protection to my blog for a while. (Note that my spam filter — Akismet — has also caught 5,425 spam since switching over to WordPress! These are comments that I don’t even see).

I have decided to add a plugin called “Peter’s Custom Anti-Spam Image Plugin for WordPress.” This plugin makes users identify a random word displayed as an image in order to block spambots that cannot read the image. This means that there is an extra step for you to leave a comment on my blog, but I think it is worth the effort! What I liked about this plugin is that I get to choose the words that you have to identify! So I decided to add a bunch of words that relate to the content of my blog (and no, I did not include “useless trash” as one of the words!).

Feel free to test out the comment feature on this post and PLEASE let me know if it didn’t work for you! Thanks in advance to any testers!

Speaking of spam… check this out.


Stylus’ Top 100 Music Videos – A Bit Off the Mark

I woud like to thank AKMA’s Random Thoughts for distracting me from my work today by pointing out Stylus Magazines Top 100 Music Videos of All Time article. Now, as a teen in the eighties, I grew up on the (then new) entertainment medium of music video. I remember staying up late every Friday night to watch the latest and greatest videos on “Friday Night Videos” — this was before channels like MTV becames popular or others like VH1, or MuchMusic even existed (and when MTV actually played music videos!).

Looking through Stylus’s list I thought it was pretty good, though as AKMA noted it seem to have favoured more recent fare. I was happy to see Talking Heads Once in a Lifetime” at number 20 as well as their “Wild Wild Lifeâ€? at 55 (featuring a slim John Goodman before he was well known), R.E.M.‘s “Losing My Religionâ€? at 17 (facinating to realize what exactly “losing my religion” is referring to), Chris Isaak – “Wicked Gameâ€? at 56, Nirvana – “Smells Like Teen Spiritâ€? at 77, Robert Palmer’s classic “Addicted to Loveâ€? at 96 (hmm… shouldn’t this be higher? and then there’s Shania Twain’s parody, “Man, I Feel Like a Woman” or even better yet, Bowling for Soup’s partial parody in “1985“), and even OutKast’s clever video of “Hey Yaâ€? at 77. I was pleasantly surprised to see Johnny Cash hold the number two spot with his video of the Nine Inch Nails’s song “Hurt.â€? I use this video along with the original Nine Inch Nails video in my advanced hermeneutics class. There were many videos I hadn’t seen — and a few that I watched. I quite liked seeing Christopher Walken dance in Fatboy Slim’s “Weapon of Choiceâ€? (but where was Fatboy Slim’s “Praise You” in the list?); I didn’t understand why the number one video was number one.

PGabriel_Play.jpgI think that Peter Gabriel‘s “Sledgehammer” should have been number 1, instead of 15. And I would have perhaps put some of his other videos in the list rather than “Shock the Monkeyâ€? (number 83). In fact, perhaps the biggest surpirse was the fact that only two of Peter Gabriel’s music videos were on the list! I can’t think of any other artist who treats his music videos as art. He is experimental, creative, and sometimes shocking in his videos. I would have included his “Steam” (which won a Grammy as best short music video in 1993), “Digging in the Dirt” (Grammy as best short music video in 1992), as well as “Blood of Eden.” One of my favourite DVD video compilations of all time is Gabriel’s 2004 Play: The Videos (Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

There were a number of other videos that I was surprised not to see somewhere on the list. For instance, I was surprized to not see Dire Straits, “Money for Nothing“; this video was one of the first to experiment with computer graphics. Or even their “Brothers In Arms“, which won a Grammy in 1986. By no strech of the imagination am I a Michael Jackson fan; that being said, his “Thriller” video must be considered one of the best of all time — at least top ten (I have to laugh at the beginning of the video when Jackson says “I’m not like other guys; I’m different”! Nobody knew then just how different he was!). I was also disappointed not to see any U2 in the list. Finally, I think “Weird Al” Yankovic should have been honourable mention for all of this excellent video parodies!

OK, back to work… of course I guess I could consider this research for my Religion & Popular Culture class!


Now for Something Completely Different…

For your Friday enjoyment, now I bring you something completely different (than textual criticism!):

Peter Chattaway has highlighted a couple hilarious video clips. The first is a collection of Darth Vader clips with audio dubbed in from James Earl Jones’s other movies, and the second is a collection of Star Trek clips edited to fit a famous Monty Python song.


The History of the Biblical Text (TCHB 6)

The last few posts in this series discussed some of the major witnesses to the text of the Old Testament; this post will bring them together and describe a bit of the history of the transmission of the Hebrew Bible.

This is the sixth post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

The history of the text of the Old Testament/Hebrew Bible can be divided into five periods on the basis of the kinds evidence available:

  1. from the time of composition to mid-third century BCE, for which no extant texts are available;
  2. from mid-third century BCE to end of first century CE, when the variety of types of texts found at Qumran are attested;
  3. from the end of the first century CE to the end of the tenth century, that is, from the survival of proto-MT alone to the work of Aaron Ben Asher;
  4. from the end of the tenth century to the sixteenth century, attested by the hundreds of medieval Masoretic manuscripts; and
  5. from sixteenth century to the present, the time of printed Hebrew editions of the Bible.

Arguably, the discovery of the DSS has so revolutionized our understanding of the text, that it ought to be marked off as a new era. Harold Scanlin, United Bible Society translation advisor, pretty much argued as much when he said: “These changes [in our understanding of the history of the text] are at least as significant as the nineteenth century revolution in New Testament textual criticism, culminating in the work of Westcott and Hort” (Harold P. Scanlin, “The Presuppositions of HOTTP and the Translator,” BT 43 [1992] 102).

For the purposes of these posts, I have treated the last three periods sufficiently in my discussion of the MT, therefore I will focus here exclusively on the first two periods.

From Composition to Mid-Third Century BCE

Discussion of this early period is necessarily conjectural since there are not extant manuscripts from this era. While a few scholars posit a very late date for the writing of many biblical books, based on a number of lines of evidence it is plausible that the majority of biblical books were composed by the mid- to late-third century BCE. (Some of the evidence includes early versions like the Septuagint, while other evidence is based more on the signs of development apparent — at least to me! — in the biblical text, as well as the intertextuality between many biblical books.) While perhaps this warrants a future post, suffice it to say that I am assuming most — but not necessarily all — biblical books were composed during this period.

During this period, it can be inferred both from extra-biblical and biblical sources a tendency both to preserve and to revise the text.

1. The Tendency to Preserve the Text.
There are three factors which demonstrate the early scribal tendency to preserve the text. First, the very fact that the biblical books persistently survived the most deleterious conditions throughout a more or less long history until the extant manuscripts demonstrates that indefatigable scribes insisted on its preservation. The books were written on highly perishable papyrus and animal skins in the relatively damp, hostile climate of Palestine. The prospects for their survival were most uncertain in a land that served as a bridge for armies in unceasing contention between the continents of Asia and Africa — a land whose people were the object of plunderers in their early history and of captors in their later history. That no other purported Israelite writings, such as the Book of Yashar (e.g., 2 Sam 1:18) or the Annals of the Kings (e.g., 2 Chron 16:11), survive from this period indirectly suggests the determination of the scribes to preserve the biblical books. Of course, I am assuming that there may be something behind many of these references to other writings, instead of seeing them as rhetorical devices only serving to give some verisimilitude to the writings.

Second, the OT itself (cf. Deut 4:2; 12:32; Josh 1:7; 24:25, 26; 1 Sam 10:25; Ps 18:30; Prov 30:6-7; Eccl 12:12) and relevant literature of the ancient Near East show that at the time of the OT’s composition a mindset favouring canonicity existed. For example, the famous Code of Hammurabi (ca. 1750 BCE) and the Hittite treaties of the Late Bronze Age (ca. 1400-1200 BCE), closely resembling Deuteronomy, call down imprecations on anyone who tampers with one word in them. This mindset must have fostered a concern for care and accuracy in transmitting the sacred writings.

2. The Tendency to Revise the Text.
On the other hand, both biblical and extra-biblical data show a tendency to revise the text during this period. This can be demonstrated by four strands of evidence. First, the post-exilic book, Ezra-Nehemiah, states that as Ezra read from the Book of the Law of God, he made it clear and gave the meaning so that the people could understand what was being read (Neh 8:8), implying he modernized and explained the earlier text.

Second, the many differences between synoptic portions of the Hebrew Bible strongly suggest that those entrusted with the responsibility of teaching the Bible felt free to revise the texts (Compare, for instance, 2 Sam 22 = Ps 18; 2 Kgs 18:13-20:19 = Isa 36-39; 2 Kgs 24:18-25:30 = Jer 52; Isa 2:2-4 = Mic 4:1-3; Ps 14 = 53; 40:14-18 = 70; 57:8-12 = 108:2-6; 60:7-14 = 107:14; Ps 96 = 1 Chr 16:23-33; Ps 106:1, 47-48). The differences between synoptic portions resemble the same sort of variations found in the Qumran scrolls, suggesting that scribes, before the extant texts, felt free to revise the text within the similar restraints attested in the Qumran scrolls as noted by scholars.

Third, this effort to clarify and update the text was entirely in keeping with textual practices in the ancient Near East. Albright said: “A principle which must never be lost sight of in dealing with documents of the ancient Near East is that instead of leaving obvious archaisms in spelling and grammar, the scribes generally revised ancient literary and other documents periodically.”

Finally, the book of Chronicles in its synoptic parallels with the pre-Samaritan Torah and with the MT’s Former Prophets exhibits the same kinds of revisions as found in the Qumran scrolls, reflecting the early revision of texts. In short, some biblical texts were being conserved and revised at the same time others were being composed.

3. Kinds of Revisions.
From ancient inscriptions and comparative Semitic grammar we can plausibly trace the development of the biblical text’s script and grammar. From epigraphic evidence it appears that in its earliest stage, the text was written in the Proto-Canaanite alphabet, a pictographic alphabet (see my post on Serabit el-Khadem for more about the origins of the alphabet). This script later developed into an angular, pre-exilic Hebrew script, sometimes called Phoenician. At about 1100 BCE short vowels, indicating case and tense, were dropped (See Waltke & O’Connor, Introduction to Biblical Hebrew Syntax [Eisenbrauns, 1990] § 8.1c, 29.4j). During the same period matres lectiones (“mothers of reading”, i.e., vowel letters) were gradually added to the text.

From Mid-Third Century BCE to Late First Century CE

From ca. 400 BCE until the destruction of Second Temple in 70 CE, there also was a tendency to preserve and revise the text, as attested by the DSS and by other Jewish literature from this period.

1. The Tendency to Preserve the Text.
Talmudic notices, calling for a careful preservation of the Hebrew Scriptures, are backed up by the discoveries in the Judean desert. The preservation of the proto-MT reflects its antiquity and preservation. In addition, the para-textual scribal elements attested in the MT about the uncertainty of a few readings, such as inverted nuns (thought to mark verses thought to have been transposed) and other extraordinary points, probably go back to this period and so show an early concern for the text’s preservation.

2. Tendency to Revise the Text.
On the other hand, the variant text types attested among the Qumran scrolls unambiguously show that the proto-MT, the pre-Samaritan, and the Septuagintal texts continued to be copied during this period and that those of the “Qumran practice,” and possibly of the non-aligned texts, arose at this time. These variants also find agreement in Jewish literature originating during the time in question, such as the Book of Jubilees (either late or early post-exilic) and the NT (ca. 50-90 CE).

As I have argued, at the end of this period the rabbis stabilized the text by preserving only the dominant proto-Masoretic text type. The fall of the Second Temple, the Jews debate with Christians, and Hillel’s rules of hermeneutics, all called for a stabilized text. And socio-political realities led to dominance of the early rabbis and their proto-Masoretic text.

3. Kinds of Revisions.
Sometime after the Exile the Jews switched from the pre-exilic, angular script to the post-exilic, Aramaic script, also called square script because most of the letters are written within an imaginary square frame (It should be noted, however, that some DSS of varying text types were still written in the angular paleo-Hebrew script). With the new script came five final letter forms, which helped the division of words. Here is a chart from GKC with the various semitic alphabets and scripts (click to enlarge):

GKC-Alphabet-Chart-vsmall.jpg

In addition, matres lectiones continued to be added to the text and spellings were updated (orthography). These changes are seen (in varying degrees) in the variety of different texts types extant in the DSS. The pre-Samaritan text, for example, exhibits linguistic modernization, expansions, interpolations, and exegetical smoothing, as does the proto-MT.

Another significant revision from this period is the safeguarding of the tetragrammaton (YHWH) by occasionally substituting forms in the consonantal text (this is also seen in the translation of YHWH by “Lord” in the LXX).

Conclusions

As a result of this transmission history (only briefly sketched here), by the end of the first century CE, the biblical text had undergone a series of intentional and unintentional changes and a number of varying text types emerged. The relationship between these text types is rarely simple to discern, and some books appeared to have more than one final form (or at least they circulated in more than one version).


Ben Zvi in Latest RBL (18 July 2006)

BenZvi_Hosea.jpgI have not been posting the weekly Review of Biblical Literature publications lately, but I did want to note a rather thorough and positive review of a recent book by one of my colleagues from the University of Alberta in the 18 July edition:

Ehud Ben Zvi, Hosea (FOTL; Eerdmans, 2006).
Read the review by Laurie Braaten.
Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com

Here is an excerpt from the review:

Over the centuries, the task of making sense of the book of Hosea has not only been difficult but has also has sparked much controversy in the interpretive communities. Ben Zvi has made an enormous contribution to Hosea studies and the understanding of this enigmatic prophetic book. His readings of Hosea are arguably cutting edge and deserve the careful attention of those who wish to keep current in Hosea studies and recent methods of interpretation. I found here much to employ in my future work. Likewise, as the methods Ben Zvi advocates are further refined by the academy, his work will undoubtedly be viewed as an enduring contribution to this endeavor.


60,000 Visitors and Counting!

Codex60Served.jpgI just noticed that by blog counter hit the 60,000 mark. I just want to say, “Thank you for visiting!” I added the counter on July 7th last year, so it has been just over one year. I am a bit humbled that 60,000 people have visited my blog (and that says nothing about my companion Codex website).

What is even more amazing is the number of visitors I get from all around the world. Case in point: the 60,000th visitor was from Minsk, Belarus. Privet Belarus! I sure hope it was worth the trip!

My average visits sit at about 230 per day, which means in the next year I may have 84,000 visitors. Gee, I guess I better start writing about more than ancient toilets and tattoos!

Thank you for visiting and making blogging an enjoyable and meaningful experience.


Codex Sinaiticus: A Profile (TCHB 5)

Codex Sinaiticus (designated by the sigla א or S) was discovered in the nineteenth century by Constantine von Tischendorf at the Monastery of St. Catherine in the Sinai peninsula (hence its name). It is one of the oldest copies of the Christian Bible in Greek. In fact, it is the oldest complete uncial manuscript of the NT.

This is a special fifth post in a series on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

Tischendorf.jpgThe story of the discovery of the codex is full of intrigue and scandal — OK, so it isn’t Indiana Jones, but for biblical studies it is pretty exciting! In search for ancient manuscripts of the Bible, Tischendorf first visited the monastery of St. Catherine in 1844. While visiting with one of the monks there he noticed a large basket of parchments being used to kindle the fire. Recognizing the parchments as parts of the OT in Greek, he persuaded the monks of their value and they stopped using them as a heat source. After some negotiations he was allowed to remove 43 leaves (which he figured was about one third of what was in the basket). Tischendorf eventually presented these manuscrpts to Frederick Augustus II, King of Saxony, who was his patron at that time. The 43 leaves were deposited in the university library at Leipzip and published under the name of Codex Friderico-Augustanus (MS gr. 1) in 1846.

Tichendorf returned to Sinai in 1853 to secure the reast of the codex, but left empty handed — except for a scrap with a few verses from the book of Genesis. In 1859 he visited yet again and was successful (on his last scheduled day at the monastery) in viewing a large manuscript. After some more negotiations, he was allowed to take the manuscript to Cairo, where he copied it by hand in a period of two months. Then, taking advantage of some internal politics in the monastery and the Orthodox Church, in 1859 Tischendorf received permission to take the codex to St. Petersburg (presumably on loan) and presented it as a gift to the Czar Alexander II of Russia, the protecter and patron of the Greek Church, purportedly in return for influence in the election of a new Archbishop. Tischendorf published a facsimile edition in 1862; the original was deposited in the Imperial Library in St. Petersburg as Codex Sinaiticus Petropolitanus in 1867. The codex was sold by a cash-strapped Russian government to the British Museum in 1933 for a sum of £100,000, half of which was raised by public support. The codex now resides in the British Museum as Additional MS 43725.

Sinaiticus0102.jpgThe codex is made of fine vellum (sheepskin and goatskin) with pages measuring ca. 15 by 13.5 inches (the original size is unknown due to binding). It has four columns per page (two columns in the OT poetic and wisdom books) with 48 lines per column. As with uncial manuscripts, there are no spaces between words, accents, or breathing marks.

Based on scholarly reconstructions, the original manuscript is thought to have consisted of ca. 730 leaves and more than likely contained the entire Christian Bible (with Apocrypha), as well as The Epistle of Barnabus and the Shepherd of Hermas.

Today there are ca. 405 leaves extant in four locations:

  1. The British Museum has 347 leaves, 199 leaves containing 1 Chronicles 9:27-11:22, Tobit 2:2-14:15 (end), Judith 1:1-11:13, 13:9-16:25 (end), 1 Maccabees, 4 Maccabees, Isaiah, Jeremiah 1:1-10:25, Joel, Obadiah, Jonah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechiriah, Malachi, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Wisdom of Solomon, Sirach, Job; and 148 leaves with the complete NT as well as Barnabus and Hermas (to Mandates 4.2.3).
  2. The Universitats-Bibliothek at Leipzig has 43 leaves containing 1 Chronicles 11:22-19:17, 2 Esdras 9:9-23:31 [end], Esther, Tobit 1:1-2:2; Jeremiah 10:25-52:34 [end], and Lamentations 1:1-2:20. These leaves were published by Tischendorf with full-size litho-graphic facsimiles in 1844 as Codex Friderico-Augustanus (Leipzig, 1846).
  3. St. Catherine’s Monastery has 12 leaves and 14 fragments containing undisclosed portions of the Pentateuch. These were reportedly discovered in 1975 during renovations precipitated by a fire.
  4. Fragments of three leaves containing verses from Genesis 23-24 and Numbers 5-7 (MS. gr. 259 and MS. gr. 2), Judith 11:13-13:9 (Collection of the Society of Ancient Literature MS. O. 156), and Hermas Mandates 2.7-3.2 and 4.3.4-6 (MS. gr. 843) remain at the National Library of Russia in St. Petersburg.

The script is written in a reddish-brown to black iron compound ink with an unornamented uncial hand. While originally thought to be the product of four scribes by Tischendorf and Lake (A, B, C, and D), recent scholarship has isolated only three hands, eliminating scribe C. Up to nine correctors have also been identified, two of whom were also original scribes.

Sinaiticus_Psalms.jpgIts date and provenance of the codex are uncertain. Based on the Eusebian apparatus, a clear terminus post quem can be set for around 300-340 CE. While a terminus ante quem is more difficult to ascertain, paleographically it has been set by a majority of scholars to the mid-fourth century CE based on a comparison with other uncial manuscripts, among other things (one scholar argues for a fifth century date, though with little support). The first two correctors are typically dated contemporaneous with the codex, while the other correctors are typically dated somewhere between the fifth and seventh centuries, and the last two to medieval times. While three different locations have been posited for its origin (Rome, Alexandria, and Caesarea); most scholars seem to prefer Alexandria or Caesarea.

The character of the text, with its many corrections, is uneven. The extant portions of the OT tend to agree with Codex Vaticanus, and are judged to contain superior readings in some books (e.g., 1 Chronicles, 2 Esdras, Isaiah). Similarly, the NT is of a high quality (with the exception of the book of Revelation) and tends to agree with Vaticanus (especially the Gospels and Acts). Canonically, some have considered the inclusion of Barnabus and the Shepherd of Hermas to be significant, though this is far from certain.

In 2006 the Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing at the University of Birmingham, in cooperation with the British Library and the three other holding libraries, began a digitization project to produce a new facsimile of the entire codex, as well as an online edition and other tools.

Internet Resources

Bibliography


Early Versions of the Hebrew Bible (TCHB 4)

This post continues surveying the witnesses to the text of the Old Testament. This post focuses on the early translation of the Hebrew Bible.

This is the fourth in a series of posts on the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

Early Versions of the Hebrew Bible

Before the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS), the ancient Versions — early translations of the Hebrew text into different languages — were the primary sources for alternative readings when evaluating the Hebrew Masoretic text. In the light of the DSS, however, aside from the Greek translation, most of the Versions are now of lesser importance. Text critics, nevertheless, still compare variants in at least three early versions in addition to the Greek Septuagint: the Aramaic Targums, the Syriac Peshitta, and the Latin Vulgate. These three normally agree with the MT, though their few differences can be important. Tov notes: “Although there are thousands of differences between MT and the translations, only a fraction of them was created by a divergence between MT and the Vorlage of the translation. Most of the differences were created by other factors that are not related to the Hebrew Vorlage” (Tov, Textual Criticism, 123).

1. The Greek Septuagint

Lev_septuagint.jpgThe Septuagint (LXX) is the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures. While its true origins are cloaked with mystery, the pseudepigraphal Letter of Aristeas states that 72 Palestinian Jews translated the Pentateuch in 72 days in Alexandria, Egypt, around 285 BCE. As the story of the origin of the LXX was retold in the Church it became yet more exaggerated. According to Justin Martyr, the tradition included the whole OT. Later in the second century Irenaeus reports that the translators worked in isolation but came up with identical results. Finally, Epiphanius of Salamis pushed the isolation idea to the limit. He had the translators do everything in pairs. When the thirty-six translations were read before the king they were found to be completely identical! The name “Septuagint” (“seventy”) derives from this legend, though it appears the number 72 was rounded to 70.

Despite its legendary character, Aristeas is nonetheless accurate insofar as it places the translation of the Pentateuch in the first half of the third century BCE; it associates the version with the Jewish community in Alexandria; and it states that the Pentateuch was translated first. In regards to its Egyptian origins, I should note that there are some minority views that argue for a Palestinian origin of some books of the LXX.

For a thorough treatment of the Letter of Aristeas, see The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today, Abraham Wasserstein and David J. Wasserstein (Cambridge: Cambridge University Press, 2006; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

The LXX is not a uniform translation. Various translators at different times, with varying philosophies of translation and different language capability, translated different portions of the Hebrew Bible. For example, the translation of the Torah is a good formal translation, the translation of the Psalter is very formal, while the translations of Proverbs and Isaiah are less so. Nevertheless, outside of the MT, the LXX is the most important tool for textual criticism because of its antiquity, its independence from the MT, and its completeness. As I noted in a previous post, some Qumran manuscripts attest to this text type.

The name Septuaginta today includes all textual witnesses to the Greek text, including the later revisions of the original Greek translation. For this reason, scholars distinguish between the Old Greek (OG; i.e., the original translation) and the Septuagint (as represented in the extant Greek manuscripts).

Manuscripts of the LXX. Septuagint manuscripts are customarily classified into three groups: papyri, uncial codices, and miniscules/cursives. There are nearly 700 papyri dating to the seventh century and earlier, the most important of which include the Chester Beatty Papyri, which date from the second to fourth centuries CE. Uncials (i.e., manuscripts written in all capital letters) come from the fourth to the tenth centuries, the most important of which include the fourth century Codex Vaticanus (B), the fourth century Codex Sinaiticus (×?), and the fifth century Alexandrinus (A). There are over 1500 miniscules (i.e., manuscripts written in lowercase) which date from the ninth century and later; they are nevertheless important as they often represent copies of very old manuscripts. For example, while the manuscripts referred to with the sigla “boc2e2” come from the tenth to fourteenth centuries CE, they are our only witnesses to the fourth century Lucianic recension for Samuel and Kings. (Until the eighth century, only uncials were produced, in the ninth and tenth centuries uncials and miniscules were used side by side, and from the eleventh century only miniscules were produced; it is also important to note that until the eighth century, texts were written with their letters in continuous sequence, without word division, accents, breathings, or punctuation.)

During the 500 years or more that separate the hypothetical OG text from these manuscripts, the LXX was corrected to the proto-MT, modified by other texts, influenced by scribal idiosyncrasies, and even underwent several revisions. Therefore, before the Septuagint can be a useful tool in textual criticism, the OG text must first be reconstructed.

The Development of the LXX. There is some debate as to how the Septuagint developed. Paul de Lagarde proposed that there was one original text from which other recensions (a deliberately produced family of manuscripts exhibiting a distinct text type) and that to restore the OG the critic must first classify the variants into several recensions. Basing himself on Jerome, he proposed essentially the following model:

Lagarde_model.jpg

According to this model, by classifying the variants according to their recensions, one can reconstruct for the OG an eclectic text. While much of Lagarde’s orginal theory has been discarded (e.g., the Hesychian recension can’t be recovered), the vast majority of Septuagint scholars continue to hold to his basic notion of an original “Ur-text.” The Göttingen Septuagint series, named Septuaginta, Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum, essentially follows this model and method. An abridged version of this eclectic reconstruction was published by A. Rahlfs, Septuagint, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (Stuttgart, 1935; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

Paul Kahle, in contrast, took his cues from the witness of the Targums and theorized that there never was an “original” OG text. According to him, the Christians in the second century CE standardized numerous earlier, “vulgar” (i.e., texts to facilitate reading) translations, originally independent of each other. According to this view, one ought not attempt to reconstruct the OG, for such a text never existed. His model may be represented as:

Kahle_model.jpg

The diplomatic edition of A. E. Brooke, N. McLean, and H.St.J. Thackeray, The Old Testament in Greek According to the Text of Codex Vaticanus (Cambridge 1906-1940) essentially follows this model in that it doesn’t attempt to construct the OG. They chose Codex Vaticanus (B) as their base text, and where it is lacking, they supplement it from Codex Sinaiticus (×?) and Codex Alexandrinus (A).

For a full listing of texts and translations of the LXX, including a complete listing of critical and popular editions, see my Annotated Guide to the Septuagint Pages.

The Character of the LXX. As noted above, each individual book of the LXX has its own idiosyncrasies to its translation and thus a careful examination of its translation technique is necessary before one can retrovert the text with any confidence. In addition, in some portions of the OT, the LXX is significantly different from the MT. For example, in Jeremiah it exhibits a different sequence of chapters and is one-sixth shorter than the MT. Consider this example from Jeremiah 28 (= Jeremiah 35 in the LXX). The additions in the MT are noted with italics, while additions in the LXX are marked bold.

And it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah son of Azzur the false prophet, who was from Gibeon, said to me…: “This is what the LORD Almighty, the God of Israel, said to me: ‘… Within two years I will bring back to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from this place and took to Babylon, and Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah and all the exiles from Judah who went to Babylon I am going to bring back to this place, ‘declares the LORD ‘” (Jer 28:1-4a; LXX 35:1-4a).

Throughout Jeremiah the MT consistently presents a more expanded version than the LXX. Aside from the Pentateuch, the same is true of other passages such as 1 Samuel 18-21 and Ezekiel. The LXX, in addition to other large-scale differences, also presents an entirely different text in the books of Daniel and Esther. These differences raise serious questions about the nature of the original text and the goal of textual criticism, to which I will return in a future post.

Revisions of the LXX. Some scribes deliberately revised the OG to agree more with the developing proto-MT. Prior to Origen (200 CE), who brought this process to completion in his famous Hexapla, revisers well-known to history were Aquila (125 CE), Symmachus (170 CE), and Theodotion (180 CE). To these Dominique Barthélemy recently posited a fourth from a Greek scroll of the Minor Prophets (middle of the first century BCE). Barthelemy named it Kaige because of its distinctive translation of Hebrew ×’Ö·×? (gam). Later research showed that the translational units in the Septuagint which are ascribed to Theodotion probably belong to this revision, and so many scholars now refer to it as Kaige-Theodotion. This recension became the text of the LXX in certain sections of the historical books and Daniel.

Lucian (312 CE) revised the text once again, this time in agreement with reading of some texts known from Qumran. Some scholars think that this is the OG itself, while others think it is close to it. Needless to say, it is an important witness to the OG.

The LXX is one of the most significant witnesses to the early text of the Hebrew Bible. If used judiciously, it can be one of the earliest witness that we have available to us. In addition, since every translation is also an interpretation, the LXX also provides a window to view the interpretation of the Hebrew Bible in Hellenistic Judaism.

For more information about the LXX, including introductions and tools, see my Septuagint Pages.

2. The Aramaic Targums

Targum_Onqelos.jpg“Targum” (Tg.) refers to an early Jewish translation of the Bible into Aramaic. In Second Temple Judaism Hebrew ceased to be spoken as the common language and was replaced by Aramaic, the official written language of the western Persian empire. As the knowledge of Hebrew decreased among the Jewish people, Targums were originally created orally, presumably to preserve its distinction from the truly sacred text which was in Hebrew. Only later were they committed to writing.

The targum fragments found at Qumran show that both free and literal Targums were made. Later these became standardized according to the proto-MT. The various targums include the Palestinian Targum, which does not have a single authoritative form, and those which were revised in Babylon. The best known Targum of the Torah is Targum Onqelos (see image). While scholars are divided about its date (first, third, or fifth century CE) and place of origin (Babylon or Palestine), its influence is unmatched among the Targums; it became official in the fifth century CE after a long history of development (It is also one of the more formal Targum translations). There are also Palestinian Targums of the Torah. The most important Targum to the prophets is the Targum Jonathan. Like the LXX, the Targums are not the work of single individuals.

In general the Targums are probably of more value for the history of exegesis and for the background of the NT than they are for text critical study.

The targums are being translated into English in the series, The Aramaic Bible: The Targums, with Martin McNamara serving as the project director (Liturgical Press, 1987-). An older translation is available from A. Sperber, The Bible In Aramaic: Based on Old Manuscripts and Printed Texts (Brill, reprint 2004; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

3. The Syriac Peshitta

The term “Peshitta” means “the simple [translation],” and refers to the Syriac Bible (Syr.). Its Hebrew source is close to the MT, though it shows agreement and disagreement with the above versions, depending in part upon the book. It is not clear whether it was translated by Christians or Jews, though it may be the case that it had Jewish origins and then was later adopted and transformed by Christians.

For a modern translation, though not precise, see George Mamishisho Lamsa, The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, The Authorized Bible of the Church of the East (HarperCollins, 1990; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com). A critical edition is being prepared by the Peshitta Institute of the University of Leiden called The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version (Leiden, 1966-).

4. The Latin Vulgate.

Jerome.jpgRecognizing the need for a uniform and reliable Latin Bible, Pope Damascus commissioned Jerome (Hieronymous) to produce such a work (345-420 CE). Jerome’s original translation of the Psalms (Psalterium Romanum) was a revision of the Vetus Latina, old Latin texts based largely on the LXX. Jerome’s second translation of the Psalms was based on the Hexapla (Psalterium Gallicanum). Dissatisfied with using other translations, Jerome prepared a fresh translation form the “original truth of the Hebrew text” with the help of Jewish scholars. The Vulgate, “the common one” (Vg), translation essentially agrees with the proto-MT. Editions of the Vulgate, however, include, besides the Gallican Psalter, other books based on the Hexapla: Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Songs.

There are two critical editions of the Vulgate available: Biblia Sacra iuxta latinam Vulgatam versionem (Rome, 1926-) and the editio minor of R. Weber, Biblia Sacra Vulgata (4th ed.; Stuttgart, 1990; Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com).

Employing the Versions in Textual Criticsm

Employing the Versions in textual criticism of the Hebrew Bible is a daunting task. Not only do you need to retrovert the translated text, you also need to deal with major uncertainties regarding the origin and development of the Versions themselves — especially considering that many of them are not available in critical editions. In my mind the LXX is the most useful to the text critic, while the other versions are more important for their insight into the interpretation of the biblical text.


Going Potty in Ancient Hippos (GPAT 3)

I have been holding this post on ancient toilets for quite a while :-), so I thought I go ahead and post it! (For what it’s worth, as the son of a plumber and a third year apprentice [I never finished], I come by my interest in ancient toilets honestly.)

This is the third in a series of semi-serious posts on “Going Potty in the Ancient World.” My other posts include:

All posts in this series may be viewed here.

The pictures of the ancient potty below were sent to my by Bill Fritsche. Bill was volunteering at the Sussita/Hippos Excavations last summer and uncovered what sure looks like an ancient toilet. See for yourself and let me know what you think (the individual in the second picture is Bill):

Hippos_toilet1_sm.jpg
Hippos_toilet2_sm.jpg
Hippos_toilet3_sm.jpg

The church is tentatively thought to be a 6th century CE Byzantine structure and we know that the city was destroyed by earthquake in 748 or 749 CE; that would mean the potty would probably date to around the same period.

The dig is sponsored by the Zinman Institute of Archaeology of the University of Haifa and is directed by Prof. Arthur Segal. The Concordia University (St. Paul) team, led by Prof. Mark Schuler, is continuing a multi-year project to unearth the Northeast church. Located a short distance from the dramatic north cliff of the city, the Northeast church stands between the cathedral with its tri-apsidal baptistery and the Northwest church that is currently being excavated by a Polish team. The website for the Concordia dig may be found here.

Sussita, known as Hippos in antiquity, was a Decapolis city located 2 km east of the Sea of Galilee on the top of a flat diamond-shaped mountain that rises 350 m above the sea. It is likely the “city set on a hill that cannot be hid” (Matt 5:14). During Roman times, Hippos was a center of Greek culture. In the Byzantine era it became a significant Christian center.